4da47eab9e
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1296 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1656 строки
40 KiB
Plaintext
1656 строки
40 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.11\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-04 13:39-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 01:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:199
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:154
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no som a la primera lэnia i la anterior щs NULL"
|
|
|
|
#: files.c:292 files.c:299 files.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d lэnies llegides"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d lэnies llegides (convertides des de format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d lэnies llegides (convertides des de format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:346 search.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "л%s╗ no trobat"
|
|
|
|
#: files.c:350
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "л%s╗ щs un directori"
|
|
|
|
#: files.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer л%s╗ щs un dispositiu"
|
|
|
|
#: files.c:373
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'estр llegint el fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:449
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:452
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:457 files.c:711 files.c:769 files.c:863 files.c:875 files.c:926
|
|
#: files.c:937 files.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filename щs %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:504
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Ordre a executar "
|
|
|
|
#: files.c:506 files.c:587 files.c:1321 files.c:1753 nano.c:2616
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel╖lat"
|
|
|
|
#: files.c:607
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il╖legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:679
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: files.c:684
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): alliberat l'·ltim node.\n"
|
|
|
|
#: files.c:855 files.c:918
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hi ha mщs fitxers oberts"
|
|
|
|
#: files.c:882 files.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una cЄpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure una cЄpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat de %s en %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la cЄpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la cЄpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accщs modificaciє en la cЄpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1443 files.c:1459 files.c:1471 files.c:1493 files.c:1526
|
|
#: files.c:1533 files.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1568 files.c:1573 files.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1578 files.c:1584 files.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1630 files.c:1639 files.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d lэnies escrites"
|
|
|
|
#: files.c:1707
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1709
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1714
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [CЄpia de seguretat]"
|
|
|
|
#: files.c:1722
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposa sel╖lecciє a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1725
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegeix la sel╖lecciє a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1728
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriu la sel╖lecciє a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1732 files.c:1743
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
#: files.c:1735 files.c:1746
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1738 files.c:1749
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:1807
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2300
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mщs)"
|
|
|
|
#: files.c:2600
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No puc ascendre de directori"
|
|
|
|
#: files.c:2612
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2638 files.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir л%s╗: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2668
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Vщs a directori"
|
|
|
|
#: files.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2682
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "лVщs a╗ cancel╖lat"
|
|
|
|
#: global.c:233
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posiciє del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:234
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagna"
|
|
|
|
#: global.c:235
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspщn"
|
|
|
|
#: global.c:236
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolэ"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Talla fins al final de lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:242
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:244 nano.c:648
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaчament suau"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajusta"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "M·ltiples b·fers de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoca el men· d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:329
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:333
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:335
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Vщs a un n·mero de lэnia especэfic"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica el parрgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:337
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustifica desprщs d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaчa text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: global.c:340
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca un text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mou a la pрgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mou a la pрgina seg№ent"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Talla la lэnia actual i desa-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogrрfic, si estр disponible"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Mou una lэnia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Mou una lэnia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mou endavant un carрcter"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mou endarrere un carрcter"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mou al principi de la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mou al final de la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vщs a la primera lэnia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vщs a la darrera lэnia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca text a la posiciє actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el carрcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el carрcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereix un carрcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix un retorn a la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a maj·scules"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executa una ordre externa"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vщs a directori"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel╖la la funciє actual"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Fa una cЄpia de seguretat del fitxer original al desar"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer prшviament carregat"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Obre el seg№ent fitxer carregat"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insereix/No insereix en un nou b·fer"
|
|
|
|
#: global.c:396 global.c:567 global.c:601 global.c:634 global.c:648
|
|
#: global.c:676 global.c:708 global.c:729 global.c:738 global.c:748
|
|
#: global.c:768
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: global.c:408 global.c:670
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: global.c:412
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: global.c:417 global.c:530
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: global.c:424 global.c:428 global.c:436 global.c:440
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: global.c:445 global.c:526 global.c:580
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaчa"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:453 global.c:662 global.c:754
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pрg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:457 global.c:666 global.c:758
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pрg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:461
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Talla Text"
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustifica"
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Engantxa"
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:478
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:482
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: global.c:486
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:498
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca Text"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocщs"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: global.c:538 global.c:583 global.c:616
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vщs a lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Paraula seg№ent"
|
|
|
|
#: global.c:544
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mou endavant una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:547
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula anterior"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Mou endarrere una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:552
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:557
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Anterior fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:560
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seg№ent fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 global.c:703
|
|
#: global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 global.c:771
|
|
#: winio.c:1191
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel╖la"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:577 global.c:610 global.c:643 global.c:657
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "┌ltima lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:587 global.c:620
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:623
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcciє"
|
|
|
|
#: global.c:594 global.c:627
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expreg"
|
|
|
|
#: global.c:613
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaчa"
|
|
|
|
#: global.c:680 global.c:715
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:685
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:688
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:692
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: global.c:695
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposa"
|
|
|
|
#: global.c:699
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fes cЄpia de seguretat"
|
|
|
|
#: global.c:719
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executa una ordre"
|
|
|
|
#: global.c:722 winio.c:453
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou b·fer"
|
|
|
|
#: global.c:762
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vщs a directori"
|
|
|
|
#: nano.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"B·fer escrit a %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit %s (massa cЄpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:184
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la terminal щs massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:189
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla il╖legal en mode VISUALITZACI╙"
|
|
|
|
#: nano.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduяu les paraules o carрcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidшncia per a el texte que heu introduяt, la pantalla s'actualitzarр al lloc on estр la coincidшncia de la cadena cercada mщs propera.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjanчant les opcions -p o --pico, l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarр desprщs del indicatiu Cerca:. Prщmer Retorn sense introduir cap texte durр a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarр davant del cursor i es podrр editar o esborrar abans de prщmer Retorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a lэnia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduяu el n·mero de la lэnia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys lэnias de texte que el n·mero que heu introduit, el cursor es mourр a la ·ltima lэnia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Anar a lэnia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el b·fer actual en la posiciє actual del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a m·ltiples fitxers i heu habilitat els b·fers m·ltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserciє d'un fitxer farр que es carregue en un b·fer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de b·fers de fitxer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necessiteu un altre b·fer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel╖leccionat text, s'us preguntarр si voleu desar nomщs la porciє marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb nomщs una part d'ell, el nom del fitxer actual no щs el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori л..╗ en la part superior de la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduяu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no estр desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automрticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substituciє. Desprщs preguntarр si es vol reemplaчar totes les coincidшncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest men· vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intшrpret en el b·fer actual (o un nou b·fer en el mode multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:358
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano estр dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'·s de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la lэnia superior mostra la versiє del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. Tambщ tenim la finestra principal de ediciє, que mostra el fitxer que s'estр editant. La lэnia d'estat щs la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les ·ltimes dues lэnies mostren les dreceres mщs utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notaciє de les dreceres щs la seg№ent: les sequшncies amb la tecla Control estan anotades amb el sэmbol circunflex (^) i sєn accedides mitjanчant la tecla Control. Les seq№шncies amb tecles d'escapada estan anotades amb el sэmbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjanчant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraciє del teu teclat. Les seg№ents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parшntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411 nano.c:414
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: nano.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
|
|
|
|
#: nano.c:560
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:565
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat l'·ltim node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє llarga GNU] [opciє] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:618
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciє\t\tOpciє llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:621
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:624
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+L═NIA"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comenчa en la lэnia n·mero L═NIA"
|
|
|
|
#: nano.c:627
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Fa cЄpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
|
|
|
|
#: nano.c:628
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:631
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilita m·ltiples b·fers de fitxers"
|
|
|
|
#: nano.c:634
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Fa servir rutines de teclat numшric alternatives"
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:650
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimeix informaciє sobre la versiє i surt"
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:653
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiciє de sintaxi a utilitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:655
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra constantment la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagnar automрticament noves lэnies"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K talla des del cursor al final de lэnia"
|
|
|
|
#: nano.c:660
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No segueix enllaчos simbЄlics, els sobreescriu"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilita el ratolэ"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:667
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estableix directori d'operaciє"
|
|
|
|
#: nano.c:669
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Omple col·mes (ajusta les lэnies en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:674
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:674
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:674
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: nano.c:676
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
|
|
|
|
#: nano.c:677
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualitzaciє (nomщs de lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:679
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajusta les lэnies llargues"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: nano.c:682
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilita la suspensiє"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiє %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:695
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:765
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "El suport per a aquesta funciє estр inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:798
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:820
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procщs"
|
|
|
|
#: nano.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ara = л%s╗\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Desprщs, data = л%s╗\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1368
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establida"
|
|
|
|
#: nano.c:1373
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1637
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edita un reemplaчament"
|
|
|
|
#: nano.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1904
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1923
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisiє d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:1925
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2488
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara pots desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2586
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Desar el b·fer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIR└ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2680
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP rebut"
|
|
|
|
#: nano.c:2759
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2761
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2763
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'ediciє"
|
|
|
|
#: nano.c:2765
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'ediciє"
|
|
|
|
#: nano.c:2767
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2769
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2802
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numшric funcionarр amb NumLock activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2849
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2849
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:3062
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la tabulaciє щs massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3201
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura les finestres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: obre fitxer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la lэnia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s te una л\"╗ no terminada"
|
|
|
|
#: rcfile.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
"Els colors vрlids sєn лgreen╗, лred╗, лblue╗, \n"
|
|
"лwhite╗, лyellow╗, лcyan╗, лmagenta╗ i \n"
|
|
"лblack╗, amb el prefix opcional лbright╗.\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:262 rcfile.c:373 rcfile.c:420
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les cadenes de regex han de comenчar i acabar amb un carрcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:271
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:285
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "S'estр afegint una nova sintaxi desprщs de la 1a\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:293
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "S'estр comenчant un nou tipus de sintaxi\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:336
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom del color inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:349
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una lэnia de sintaxi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "S'estр comenчant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "S'estр afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "cadena val=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tлstart=╗ requereix el seu лend=╗ corresponent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Per a la part final, beginning = л%s╗\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:456
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "ordre %s no reconeguda"
|
|
|
|
#: rcfile.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opciє %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'opciє %s requereix un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "tamany de plenat %d no vрlid"
|
|
|
|
#: rcfile.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "tamany de tabulador %d no vрlid"
|
|
|
|
#: rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "marca %d establerta!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "marca %d llevada!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:584
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:617
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "л%s...╗ no trobat"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: search.c:151
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:159
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: search.c:161
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaчar)"
|
|
|
|
#: search.c:169 search.c:410
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca Cancel╖lada"
|
|
|
|
#: search.c:289 search.c:343
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca Recomenчada"
|
|
|
|
#: search.c:428
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta щs la ·nica coincidшncia"
|
|
|
|
#: search.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d ocurrшncies reemplaчadas"
|
|
|
|
#: search.c:563
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 ocurrшncia reemplaчada"
|
|
|
|
#: search.c:579 search.c:692 search.c:708
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaчar Cancel╖lat"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Reemplaчar aquesta instрncia?"
|
|
|
|
#: search.c:627
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Impossible de reemplaчar: subexpressiє desconeguda!"
|
|
|
|
#: search.c:727 search.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplaчar amb [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:734
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaчar amb"
|
|
|
|
#: search.c:762
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduяu n·mero de lэnia"
|
|
|
|
#: search.c:763
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: search.c:772
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: search.c:831
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No щs una clau"
|
|
|
|
#: search.c:876
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: utils.c:216 utils.c:228
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: memЄria insuficient!"
|
|
|
|
#: utils.c:238
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: memЄria insuficient!"
|
|
|
|
#: winio.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:235 winio.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:457
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fitxer: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:459
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:464
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fitxer: "
|
|
|
|
#: winio.c:467
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:472
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificat "
|
|
|
|
#: winio.c:474
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vista "
|
|
|
|
#: winio.c:659
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat una coincidшncia d'expreg de mida 0"
|
|
|
|
#: winio.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Mogut a (%d, %d) a b·fer d'ediciє\n"
|
|
|
|
#: winio.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut л%s╗\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1166
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1167
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1180
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sэ"
|
|
|
|
#: winio.c:1184
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1189
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "lэnia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1643
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'estр abocant el b·fer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1645
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'estр abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1647
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "S'estр abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1727
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1728
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiє "
|
|
|
|
#: winio.c:1729
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1730
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraяments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1731
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundaciє per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: winio.c:1732
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1733
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: winio.c:1734
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Grрcies per fer servir nano!\n"
|