1
1
nano/po/tr.po
2017-07-21 10:02:20 +02:00

2948 строки
75 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.8.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 13:08+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1095 src/files.c:2141
#: src/nano.c:1085 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:294 src/files.c:987 src/files.c:993 src/files.c:1653
#: src/files.c:1778 src/files.c:1820 src/files.c:1840 src/files.c:1952
#: src/files.c:2848 src/files.c:3081 src/rcfile.c:566 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "%s'e dışarıdan dosya eklenemez"
#: src/files.c:453 src/files.c:977 src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:455
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir"
#: src/files.c:606
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:635
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s'e geçildi"
#: src/files.c:637 src/global.c:1001 src/winio.c:2015
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:909
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu satırlar okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu satırnı oku"
#: src/files.c:963
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:978 src/rcfile.c:546
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:996
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1061
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1064
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s'den]"
#: src/files.c:1073
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1211
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#: src/files.c:1427
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini\n"
#: src/files.c:1491
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
"değilsen H deyin.) "
#: src/files.c:1610
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
#: src/files.c:1692 src/files.c:1717 src/files.c:1735 src/files.c:1753
#: src/files.c:1765 src/files.c:1788
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1693 src/nano.c:664
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1851 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2987 src/text.c:2999 src/text.c:3388 src/text.c:3399
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1870 src/files.c:1880 src/files.c:1900 src/files.c:1917
#: src/files.c:1927 src/files.c:1959 src/files.c:1966
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:2006
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu satır yazıldı"
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2105
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2113
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2114
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2115
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2117
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2118
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2121
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2234
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2244
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet?"
#: src/files.c:2252
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#: src/files.c:2275
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2701
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#: src/files.c:2786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için Enter'a basın\n"
#: src/files.c:2802
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/files.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n"
"konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s"
#: src/files.c:2835
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n"
"tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n"
"(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)"
#: src/files.c:2917 src/files.c:2925 src/files.c:2948 src/files.c:2970
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Metni Kesme"
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "Düzeni Kaldır"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "İki Yana Yaslama"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Sonraki Nrde"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:502
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano'dan çık"
#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi ara"
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr "Bir metin ara"
#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:517
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:518
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:519
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
#: src/global.c:520
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:529
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:533
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:534
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Son aramayı tekrarla"
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:539
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Geçerli satırı kopyala ve kesme tamponunda sakla"
#: src/global.c:540
msgid "Indent the current line"
msgstr "Geçerli satırı girintile"
#: src/global.c:541
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır"
#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:548
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:553
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:554
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır yukarı kay"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır aşağı kay"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes"
#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes"
#: src/global.c:586
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
#: src/global.c:601
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Geçerli satır veya işaretli satırları yorum yap/yorumu kaldır"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:615
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:638
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:646
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:681
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:717
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:731
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:746
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:750
msgid "To Linter"
msgstr "Linter'a"
#: src/global.c:753
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici"
#: src/global.c:759
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:771
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:773
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:776
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:778
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: src/global.c:782
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:784
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:786
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:804
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#: src/global.c:810
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:812
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/global.c:816 src/global.c:821
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:818 src/global.c:823
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:832
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:834
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:842
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:848
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:850
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#: src/global.c:853
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par Başına"
#: src/global.c:855
msgid "End of Par"
msgstr "Par Sonuna"
#: src/global.c:864
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:866
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:870
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:872
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:888
msgid "Tab"
msgstr "Sekme (TAB)"
#: src/global.c:890
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
#: src/global.c:893
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/global.c:895
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:906
msgid "Cut Left"
msgstr "Sola Kes"
#: src/global.c:908
msgid "Cut Right"
msgstr "Sağa Kes"
#: src/global.c:910
msgid "CutTillEnd"
msgstr "SonaKadarKes"
#: src/global.c:920
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:924
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:930
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:934
msgid "Indent Text"
msgstr "Metni Girintile"
#: src/global.c:936
msgid "Unindent Text"
msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır"
#: src/global.c:940
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:944
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:948
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:954
msgid "PrevHstory"
msgstr "Önckigeçmş"
#: src/global.c:957
msgid "NextHstory"
msgstr "Snrkigçmş"
#: src/global.c:966
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:970
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:972
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:980
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:982
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:992
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:1007
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1015
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1017
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1021
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#: src/global.c:1030
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1032
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1034
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:1036
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Önceki Lint Msj"
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sonraki Lint Msj"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1362
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1364
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1366
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan"
#: src/global.c:1368
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1370
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1372
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1374
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1376
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1378
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1380
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1382
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1384
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1386
msgid "Backup files"
msgstr "Yedek dosyaları"
#: src/global.c:1388
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması"
#: src/global.c:1390
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1392
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok"
#: src/global.c:1394
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1396
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Komut yardımcı metin modu geçerli arabellek (veya birden çok dosya "
"arabellek modunun yeni bir arabellek) kabuk tarafından girmek bir komutun "
ıktısını eklemenize olanak sağlar bu yürütmek. Başka bir boş arabellek "
"gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yürütmek komut modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın "
"gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum "
"satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/nano.c:535
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
#: src/nano.c:541
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce + ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Dizge alıntılama"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Sınırlı mod"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <dizge>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:862
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısında imleci göster"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:884
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et"
#: src/nano.c:887
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:887
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:888
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla"
#: src/nano.c:892
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:892
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:895
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:897
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
#: src/nano.c:899
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları zorla kaydırma"
#: src/nano.c:903
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"
#: src/nano.c:907
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1070
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:1072
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri "
"SİLECEK.) "
#: src/nano.c:1129
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n"
#: src/nano.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "stdin klavyeden yeniden açılamadı, üzgünüz\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1252
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Askıya alma etkin değil"
#: src/nano.c:1415
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1415
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
#: src/nano.c:1555
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
#: src/nano.c:1561
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:1734
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON yoksayıldı, hımmm"
#: src/nano.c:1739
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık"
#: src/nano.c:2110 src/rcfile.c:1197
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1134
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil"
#: src/nano.c:2234
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
#: src/nano.c:2549 src/search.c:855
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "%s'nin %lu satırında hata: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:746 src/rcfile.c:839
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:382
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:391 src/rcfile.c:402
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tuş adı çok kısa"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı: \"^\", \"M\" veya \"F\""
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:429
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:439
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:446
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:487
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Üzgünüz, \"%s\" tuş vuruşu tekrar atanamayabilir"
#: src/rcfile.c:601
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:638
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n"
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n"
"\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n"
"ön eki."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:810 src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:756
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:740
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
#: src/rcfile.c:783
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik komut"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:917
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. "
ıkılıyor.\n"
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:996 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:1027
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:1054
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1093
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1174
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1262
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:266
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:630
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:797
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sonuç yeniden değiştirildi"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:833
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:1023
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"
#: src/text.c:470
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:486
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:683
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Geri al tamponu boş!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:701 src/text.c:730 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "metin ekleme"
#: src/text.c:711 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "metin silme"
#: src/text.c:734 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:753 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "metin kesme"
#: src/text.c:758 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "metin kesmesi iptal"
#: src/text.c:764 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin."
#: src/text.c:768 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:780 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:784 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:788 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "metin ekle"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "metni değiştir"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1456
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"
#: src/text.c:1068 src/text.c:2680 src/text.c:3066
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3432
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2627
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:3005
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s"
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:3049
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!"
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:3292
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor"
#: src/text.c:3338
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:3343
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:3381
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: src/text.c:3405
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:3466
msgid "Finished formatting"
msgstr "Biçimlendirme bitti"
#: src/text.c:3548
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sKelime: %lu Satır: %ld Karakter: %lu"
#: src/text.c:3549
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3563
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#: src/text.c:3759
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3763
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin."
#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "stdin den çok sayıda hata"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1251
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1415
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#: src/winio.c:2011
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2018
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:2024
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:2150
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı"
#: src/winio.c:3366
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3566
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3567
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3568
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan: "
#: src/winio.c:3569
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3570
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3571
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "Birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3572
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3573
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3574
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Tamponu yine de kaydet?"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Start at line number LINE"
#~ msgstr "LINE satır numarasından başla"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"
#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [metin]"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
#~ "başlanıyor\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"