a447a2d810
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3904 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2245 строки
60 KiB
Plaintext
2245 строки
60 KiB
Plaintext
# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005,2006.
|
|
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
|
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
|
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:306
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:674
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(aita dir.)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[May/Min]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[Regexp]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[Atzeruntza]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "%s-ra aldatua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Bufer berria"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
|
|
|
#: src/files.c:1328
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean"
|
|
|
|
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
|
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
|
#: src/files.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
|
|
|
|
#: src/files.c:1778
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr "[DOS formatua]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr "[Mac formatua]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1781
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Babeskopia]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
|
|
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
|
|
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(gehiago)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Laguntza begiratu"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Joan lerro hontara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordezkatu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Non dago Hur."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Lehen lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Azken lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "MoztuAmaieraraArte"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Par hasi"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Par amai"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Justifikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Atzeruntza"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Aurreko historikoa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Hurrengo historikoa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Fitxategietara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Lehen fitxategia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Azken Fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Nanotik irten"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Koskatu uneko lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:362
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
|
|
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
|
|
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
|
|
|
#: src/global.c:380
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
|
|
|
|
#: src/global.c:393
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
|
|
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikatu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Artxiboa irakurri"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Textua moztu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Ezmoztu testua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Uneko posizioa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Textua markatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiatu testua"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Koskatu testua"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Ez koskatu testua"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrean"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzean"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Hurrengo hitza"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Aurreko hitza"
|
|
|
|
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Aurreko lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Bukaera"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Korritu gora"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Korritu behera"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Aurreko fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Hurrengo fitxategia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Sarrera literala"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atzera tekla"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Hitz kopurua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ez ordezkatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Joan testu hontara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS formatua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac formatua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Babeskopia fitxategia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exekutatu komandoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Txertatu fitxategia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Laguntza modua"
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
|
|
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Korritze leuna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1323
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "'Smart home' tekla"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indentatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Babeskopia fitxategiak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Xagu euskarria"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joan lerrora laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. "
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuzenketa laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpo komandoen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" nano-ren laguntza testu nagusia\n"
|
|
"\n"
|
|
"nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "gaitu/ezgaitu"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Hutsunea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferra ez da idatzi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mezu hau erakutsi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Aipamen katea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mugatutako modua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Gaitu esekitzea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konpilazio aukerak:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "gaitua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ez gaitua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Komando ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1432
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1435
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1253
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Bb"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1254
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Ee"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1255
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Dd"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1269
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1274
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:247
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:309
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n"
|
|
"Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
|
|
"\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
|
|
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
|
|
"aurreplanoko koloreentzat."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:503
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Regex katea falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:686
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Bandera falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:726
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr "(aldatzeko)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Aldatu honekin"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
|
|
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ez da hori giltza"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marka aukeratua"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markatu ez hautatua"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Ezin da hoditik pasa"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ordezkoa editatu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Aukeraketan: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1507
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Unicode sarrera"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxategia:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Nano textu editorea"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3211
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "bertsioa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3212
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3213
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Esker bereziak:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3214
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "ncurses-entzat:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Laguntza menua ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Txertatu buffer berri batera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Gora"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LERRO"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Sarrera literala"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa ezeztatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Aldaketa ezeztatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Bertan behera utzia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Euzestura joan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Atzerantza bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Behean"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Artxiboa:..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr "DIR: ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s da artxiboaren izena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Idatzi zen >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "%dmarka jarri!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico era"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expresio erregularra"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Joan"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
|
|
#~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|