1
1
nano/po/gl.po
Jordi Mallach 3c2a7de9b6 Galician translation updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1261 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-07-31 23:48:57 +00:00

1793 строки
45 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-01 01:16+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se estс na primeira liёa, e prev щ NULL"
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lщronse %d liёas"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Lщronse %d liёas (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Lщronse %d liёas (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "O ficheiro \"%s\" щ un directorio"
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" щ un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename щ %s\n"
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fєra de %s"
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando a executar "
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non vсlida no modo sen multibuffer"
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, бAI!\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai mсis ficheiros abertos"
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fєra de %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copiando %s en %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificaciєn na copia %s: %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribэuse >%s\n"
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Escribэronse %d liёas"
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecciєn ao Ficheiro polo Principio"
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecciєn ao Ficheiro"
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selecciєn no Ficheiro"
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ┐SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(mсis)"
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saэr de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posiciєn do cursor constante"
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversiєn do formato DOS/Mac"
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liёas"
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao men· de axuda"
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saэr de nano"
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saэr de nano"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un n·mero de liёa determinado"
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parсgrafo actual"
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituэr texto no editor"
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar с pantalla anterior"
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar с seguinte pantalla"
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liёa actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liёa actual"
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posiciєn do cursor"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortogrсfico, se hai un"
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liёa"
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liёa"
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carсcter"
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carсcter"
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liёa actual"
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir с fin da liёa actual"
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir с primeira liёa do ficheiro"
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir с derradeira liёa do ficheiro"
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posiciєn actual do cursor"
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carсcter de embaixo do cursor"
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carсcter с esquerda do cursor"
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulaciєn"
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posiciєn do cursor"
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substituciєn actual (in)sensible сs mai·sculas"
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la funciєn actual"
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrсs"
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Empregar expresiєns regulares"
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Saэr"
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Pсx. Seg."
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Pсx. Ant."
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "Atrсs"
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir ┴ Liёa"
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Palabra"
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liёa"
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liёa"
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "Mai·./Min."
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Direcciєn"
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao Princ."
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Ao Directorio"
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (┐demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra щ pequena de mсis para Nano...\n"
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non vсlida no modo VER"
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, бAI!\n"
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LI╤A] [opciєn longa GNU] [opciєn] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LI╤A] [opciєn] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+LI╤A"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na liёa n·mero LI╤A"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Facer buscas de expresiєns regulares"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n·m]"
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n·m]"
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulaciєns a n·m"
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar informaciєn sobre a versiєn e saэr"
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiciєn de sintaxe a empregar"
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posiciєn do cursor constantemente"
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liёas automaticamente"
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor с fin da liёa"
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazєns simbєlicas"
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liёas en) cols"
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortogrсfico alternativo"
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao saэr, sen preguntar"
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizaciєn (sє lectura)"
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las liёas longas"
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignєrase, para compatibilidade con Pico)"
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opciєns compiladas:"
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentэmolo, desactivouse o soporte desta funciєn"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substituciєn"
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Fallou a correcciєn ortogrсfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correcciєn ortogrсfica"
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a correcciєn ortogrсfica"
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizaciєn"
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "┐Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra superior"
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra de ediciєn"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de ediciєn"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra inferior"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "бAgora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posiciєn da apariciєn mсis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ning·n texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pєdese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:2580
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ┴ Liёa\n"
"\n"
" Introduza o n·mero da liёa с que quere ir e prema Intro. Se hai menos liёas de texto que o n·mero introducido, hсselle levar с derradeira liёa do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Ir ┴ Liёa:\n"
"\n"
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserciєn dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posiciєn actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de m·ltiples buffers de ficheiro e activa os buffers m·ltiples cos modificadores de liёa de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserciєn dun ficheiro farс que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo de Inserciєn dun Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto con Control-^, hсselle pedir que grave sє a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con sє unha parte del, o nome do ficheiro actual non щ o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprщgase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPсg/RePсg para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non estс desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortogrсfico\n"
"\n"
" O corrector ortogrсfico comproba a ortografэa de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoёecida, resсltase e pєdese editar unha que a substit·a. Despois ha preguntar se se cambian todas as apariciєns da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funciєns no modo Corrector Ortogrсfico:\n"
"\n"
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este men· permэtelle inseri-la saэda dun comando executado polo intщrprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n"
" As seguintes teclas estсn dispoёibles neste modo:\n"
"\n"
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano estс deseёado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro secciєns principais no editor: a liёa superior amosa a versiєn do programa, o nome do ficheiro que se estс a editar, e se o ficheiro estс modificado ou non. A seguinte щ a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liёa de estado щ a terceira liёa dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As d·as derradeiras liёas amosan os atallos de teclado que mсis se usan no editor.\n"
"\n"
" A notaciєn dos atallos щ asэ: as secuencias Control-tecla denєtanse cun circunflexo (^) e introd·cense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denєtanse co sэmbolo Meta (M) e introd·cense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsaciєns estсn dispoёibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parщnteses:\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "Activar/desactivar %.*s\n"
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "O tamaёo de tabulaciєn щ pequeno de mсis para nano...\n"
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "бAghс! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "бRecibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "бRecibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "бRecibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "бRecibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "бRecibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "бRecibiuse %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na liёa %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"As cores vсlidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "as cadeas de expresiєn regular deben comezar e rematar cun carсcter \"\n"
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liёa de sintaxe"
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadea val=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opciєn %s\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opciєn %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "o tamaёo de recheo solicitado %d non щ vсlido"
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "o tamaёo de tabulaciєn solicitado %d non щ vсlido"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "бestabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "бelimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopсronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "бNon podo atopa-lo meu directorio home! бAaah!"
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible сs Mai·sculas/Min·sculas]"
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrсs]"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituэr)"
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta щ a ·nica apariciєn"
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fixщronse %d substituciєns"
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Fэxose 1 substituciєn"
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substituciєn Cancelada"
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "┐Substituэr?"
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substituciєn: subexpresiєn descoёecida"
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substituэr por [%s]"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Substituэr por"
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o n·mero de liёa"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non щ un delimitador"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: бmemoria esgotada!"
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: бmemoria esgotada!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: бmemoria esgotada!"
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "бAghс! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresiєn regular de lonxitude 0"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "бAtopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de ediciєn\n"
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "liёa %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "versiєn "
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesэa de:"
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "бGracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Busca cara a atrсs"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Busca sensible сs mai·sculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -t [n·m]\t--tabsize=[n·m]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulaciєn a n·m\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar informaciєn da versiєn e saэr\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posiciєn do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liёas automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor с fin da liёa\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazєns simbєlicas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o mсis fielmente posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liёas na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortogrсfico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saэr, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaciєn (sє lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liёas longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensiєn\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LI╤A\t\t\t\t\tComezar na liёa n·mero LI╤A\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresiєns regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresiєns regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrсs"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresiєns Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible сs Mai·sculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Sє hai %d liёas dispoёibles, saltando с derradeira liёa"