3c2a7de9b6
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1261 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1793 строки
45 KiB
Plaintext
1793 строки
45 KiB
Plaintext
# Galician translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-01 01:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:199
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:156
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: non se estс na primeira liёa, e prev щ NULL"
|
|
|
|
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Lщronse %d liёas"
|
|
|
|
#: files.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Lщronse %d liёas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Lщronse %d liёas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:348 search.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\""
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ficheiro Novo"
|
|
|
|
#: files.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" щ un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" щ un ficheiro de dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:375
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
|
|
|
|
#: files.c:438
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
|
|
|
|
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
|
|
#: files.c:912 files.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "filename щ %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fєra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:480
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Comando a executar "
|
|
|
|
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:581
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla non vсlida no modo sen multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:653
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, бAI!\n"
|
|
|
|
#: files.c:658
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
|
|
|
#: files.c:829 files.c:893
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Non hai mсis ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: files.c:856 files.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Cambiouse a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode gravar fєra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Copiando %s en %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificaciєn na copia %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
|
|
#: files.c:1557 files.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escribэuse >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Escribэronse %d liёas"
|
|
|
|
#: files.c:1727
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1729
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1734
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [CopiaSeg]"
|
|
|
|
#: files.c:1742
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selecciєn ao Ficheiro polo Principio"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selecciєn ao Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Gravar a Selecciєn no Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1752 files.c:1763
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
|
|
|
#: files.c:1824
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe, ┐SOBRESCRIBIR?"
|
|
|
|
#: files.c:2334
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mсis)"
|
|
|
|
#: files.c:2638
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2650
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
|
|
|
|
#: files.c:2676 files.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2706
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir ao Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode saэr de %s no modo restrinxido"
|
|
|
|
#: files.c:2720
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir-a Cancelado"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posiciєn do cursor constante"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Autosangrado"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo axuda"
|
|
|
|
#: global.c:259
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte de rato"
|
|
|
|
#: global.c:261
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar ata a fin"
|
|
|
|
#: global.c:262
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sen conversiєn do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:264
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:265
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:266 nano.c:384
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento suave"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Corta-las liёas"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "M·ltiples buffers de ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Chamar ao men· de axuda"
|
|
|
|
#: global.c:337
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saэr de nano"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Saэr de nano"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un n·mero de liёa determinado"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Xustifica-lo parсgrafo actual"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Substituэr texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pasar с pantalla anterior"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pasar с seguinte pantalla"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Corta-la liёa actual e gardala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liёa actual"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Amosa-la posiciєn do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Chamar ao corrector ortogrсfico, se hai un"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Subir unha liёa"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Baixar unha liёa"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanzar un carсcter"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Recuar un carсcter"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Ir ao principio da liёa actual"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Ir с fin da liёa actual"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir с primeira liёa do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir с derradeira liёa do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca-lo texto da posiciєn actual do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carсcter de embaixo do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carсcter с esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir unha tabulaciєn"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorno de carro na posiciєn do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Face-la busca ou substituciєn actual (in)sensible сs mai·sculas"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar un comando externo"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir ao directorio"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancela-la funciєn actual"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar cara a atrсs"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Empregar expresiєns regulares"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Busca-la parella"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
|
|
|
|
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
|
|
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
|
|
#: global.c:773
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: global.c:411
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: global.c:417 global.c:679
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saэr"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: global.c:426 global.c:539
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustif."
|
|
|
|
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler Fich."
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substit."
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pсx. Seg."
|
|
|
|
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pсx. Ant."
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Des-Xust."
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. Act."
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortograf."
|
|
|
|
#: global.c:491
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:495
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: global.c:499
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: global.c:503
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrсs"
|
|
|
|
#: global.c:507
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:511
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:515
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: global.c:519
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: global.c:523
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:527
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: global.c:531
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir ┴ Liёa"
|
|
|
|
#: global.c:552
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Seguinte Palabra"
|
|
|
|
#: global.c:553
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanzar unha palabra"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:557
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Recuar unha palabra"
|
|
|
|
#: global.c:561
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Busca-la Parella"
|
|
|
|
#: global.c:566
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Ficheiro Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:569
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seguinte Ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
|
|
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
|
|
#: winio.c:1334
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pri. Liёa"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Der. Liёa"
|
|
|
|
#: global.c:596 global.c:629
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Mai·./Min."
|
|
|
|
#: global.c:599 global.c:632
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcciєn"
|
|
|
|
#: global.c:603 global.c:636
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non Subst."
|
|
|
|
#: global.c:689 global.c:724
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:694
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:697
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:701
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: global.c:704
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Engadir ao Princ."
|
|
|
|
#: global.c:708
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Facer CopiaSeg."
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: global.c:767
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir Ao Directorio"
|
|
|
|
#: nano.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gravouse o buffer en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se gravou %s (┐demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "A fiestra щ pequena de mсis para Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:190
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla non vсlida no modo VER"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, бAI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:301
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [+LI╤A] [opciєn longa GNU] [opciєn] [ficheiro]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:354
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [+LI╤A] [opciєn] [ficheiro]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Amosar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LI╤A"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comezar na liёa n·mero LI╤A"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
|
|
|
|
#: nano.c:364
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:367
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
|
|
|
|
#: nano.c:370
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:372
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
|
|
|
|
#: nano.c:374
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:378
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:378
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:378
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Facer buscas de expresiєns regulares"
|
|
|
|
#: nano.c:386
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:386
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:386
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulaciєns a n·m"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Amosar informaciєn sobre a versiєn e saэr"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiciєn de sintaxe a empregar"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Amosa-la posiciєn do cursor constantemente"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sangra-las novas liёas automaticamente"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Facer que ^K corte do cursor с fin da liёa"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non segui-las ligazєns simbєlicas"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Emprega-lo rato"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
|
|
|
|
#: nano.c:405
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liёas en) cols"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Usar un corrector ortogrсfico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gravar ao saэr, sen preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualizaciєn (sє lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non corta-las liёas longas"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permitir suspender"
|
|
|
|
#: nano.c:421
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignєrase, para compatibilidade con Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opciєns compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:514
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Posta"
|
|
|
|
#: nano.c:519
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Quitada"
|
|
|
|
#: nano.c:536
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Sentэmolo, desactivouse o soporte desta funciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1165
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar unha substituciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1422
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Fallou a correcciєn ortogrсfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nano.c:1441
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rematou a correcciєn ortogrсfica"
|
|
|
|
#: nano.c:1443
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Fallou a correcciєn ortogrсfica"
|
|
|
|
#: nano.c:1480
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizaciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
|
|
|
|
#: nano.c:1581
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "┐Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
|
|
|
|
#: nano.c:1714
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1793
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1795
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1797
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra de ediciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:1799
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra de ediciєn"
|
|
|
|
#: nano.c:1801
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1803
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2473
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "бAgora pode Des-Xustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2566
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posiciєn da apariciєn mсis cercana da cadea de busca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ning·n texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pєdese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir ┴ Liёa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o n·mero da liёa с que quere ir e prema Intro. Se hai menos liёas de texto que o n·mero introducido, hсselle levar с derradeira liёa do ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Ir ┴ Liёa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2587
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Inserciєn dun Ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posiciєn actual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se compilou nano con soporte de m·ltiples buffers de ficheiro e activa os buffers m·ltiples cos modificadores de liёa de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserciєn dun ficheiro farс que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo de Inserciєn dun Ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2601
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se seleccionou texto con Control-^, hсselle pedir que grave sє a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con sє unha parte del, o nome do ficheiro actual non щ o nome por defecto neste modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2612
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" O navegador de ficheiros emprщgase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPсg/RePсg para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no navegador de ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2623
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se o completado co tabulador non estс desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2631
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Corrector Ortogrсfico\n"
|
|
"\n"
|
|
" O corrector ortogrсfico comproba a ortografэa de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoёecida, resсltase e pєdese editar unha que a substit·a. Despois ha preguntar se se cambian todas as apariciєns da palabra errada no ficheiro actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Existen as seguintes funciєns no modo Corrector Ortogrсfico:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2641
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este men· permэtelle inseri-la saэda dun comando executado polo intщrprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas estсn dispoёibles neste modo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2648
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" axuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano estс deseёado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro secciєns principais no editor: a liёa superior amosa a versiєn do programa, o nome do ficheiro que se estс a editar, e se o ficheiro estс modificado ou non. A seguinte щ a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liёa de estado щ a terceira liёa dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As d·as derradeiras liёas amosan os atallos de teclado que mсis se usan no editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notaciєn dos atallos щ asэ: as secuencias Control-tecla denєtanse cun circunflexo (^) e introd·cense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denєtanse co sэmbolo Meta (M) e introd·cense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsaciєns estсn dispoёibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parщnteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2701 nano.c:2704
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: nano.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "Activar/desactivar %.*s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2795
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: nano.c:2795
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: nano.c:2806
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
|
|
|
|
#: nano.c:3020
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "O tamaёo de tabulaciєn щ pequeno de mсis para nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3159
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3175
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3181
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "бAghс! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "бRecibiuse %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erro en %s na liёa %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
|
|
|
|
#: rcfile.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se entende a cor %s.\n"
|
|
"As cores vсlidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
|
|
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "as cadeas de expresiєn regular deben comezar e rematar cun carсcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:270
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: rcfile.c:284
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:292
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:335
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falla o nome da cor"
|
|
|
|
#: rcfile.c:348
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liёa de sintaxe"
|
|
|
|
#: rcfile.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "cadea val=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:454
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opciєn %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "a opciєn %s precisa dun argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "o tamaёo de recheo solicitado %d non щ vсlido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "o tamaёo de tabulaciєn solicitado %d non щ vсlido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "бestabrece-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "бelimina-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:582
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Atopсronse erros no ficheiro .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:615
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "бNon podo atopa-lo meu directorio home! бAaah!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:119
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: search.c:123
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensible сs Mai·sculas/Min·sculas]"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cara a Atrсs]"
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituэr)"
|
|
|
|
#: search.c:141 search.c:408
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Busca Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
|
|
|
|
#: search.c:273 search.c:327
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Buscando dende o Principio"
|
|
|
|
#: search.c:426
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Esta щ a ·nica apariciєn"
|
|
|
|
#: search.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Fixщronse %d substituciєns"
|
|
|
|
#: search.c:438
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Fэxose 1 substituciєn"
|
|
|
|
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Substituciєn Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:613
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "┐Substituэr?"
|
|
|
|
#: search.c:625
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallou a substituciєn: subexpresiєn descoёecida"
|
|
|
|
#: search.c:725 search.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Substituэr por [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:732
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituэr por"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduza o n·mero de liёa"
|
|
|
|
#: search.c:761
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: search.c:770
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Vamos, sexa razonable"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non щ un delimitador"
|
|
|
|
#: search.c:874
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
|
|
|
|
#: utils.c:214
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: бmemoria esgotada!"
|
|
|
|
#: utils.c:228
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: бmemoria esgotada!"
|
|
|
|
#: utils.c:238
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: бmemoria esgotada!"
|
|
|
|
#: winio.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:280 winio.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "бAghс! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:487
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:491
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Ficheiro: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:493
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:498
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|
|
|
#: winio.c:501
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:506
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificado "
|
|
|
|
#: winio.c:508
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Ver "
|
|
|
|
#: winio.c:737
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresiєn regular de lonxitude 0"
|
|
|
|
#: winio.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
msgstr "бAtopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#: winio.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de ediciєn\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1309
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1311
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: winio.c:1327
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: winio.c:1332
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: winio.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "liёa %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1718
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1720
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1722
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1857
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1858
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiєn "
|
|
|
|
#: winio.c:1859
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesэa de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1860
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Gracias en especial a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1861
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1862
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1863
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
|
|
|
#: winio.c:1864
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "бGracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Busca cara a atrсs"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Busca sensible сs mai·sculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -t [n·m]\t--tabsize=[n·m]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulaciєn a n·m\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar informaciєn da versiєn e saэr\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posiciєn do cursor continuamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liёas automaticamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor с fin da liёa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazєns simbєlicas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o mсis fielmente posible\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liёas na columna col\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortogrсfico\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saэr, sen preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaciєn (sє lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liёas longas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensiєn\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LI╤A\t\t\t\t\tComezar na liёa n·mero LI╤A\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresiєns regulares na busca\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresiєns regulares\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Atrсs"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "(Por Expresiєns Regulares) "
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible сs Mai·sculas%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Sє hai %d liёas dispoёibles, saltando с derradeira liёa"
|