5572ab92af
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2315 строки
57 KiB
Plaintext
2315 строки
57 KiB
Plaintext
# Mesajele юn limba romтnу pentru nano.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fi║ier este distribuit sub aceea║i licen■у ca ║i pachetul nano.
|
|
#
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Mergi la Director"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
|
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Am renun■at"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nu pot merge юn afara %s юn modul restric■ionat"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
|
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
|
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare citind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nu pot schimba юn sus un director"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [╬napoi]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cуutare de la юnceput"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aceasta este singura apari■ie"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nici un pattern de cуutare curent"
|
|
|
|
#: src/files.c:137
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea fi║ier temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare citind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot insera fi║ier din afara lui %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:437
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
|
|
|
|
#: src/files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Am schimbat la %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Bufer nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Citesc Fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:921
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fi║ier nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un director"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fi║ierul \"%s\" este un fi║ier dispozitiv (device)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comandу de executat юn bufer nou [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comandу de executat [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat юn bufer nou [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul non-multibufer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie юn afarу de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1739
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Nu pot pre-adуugу sau adуuga la un symlink cu setarea --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Fi║iere copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
|
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
|
#: src/files.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Am scris %u linie"
|
|
msgstr[1] "Am scris %u linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:2256
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de siguran■у (backup)]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrie Selec■ie юn fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nume de pre-adуugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nume de adуugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:2274
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nume de scris"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fi║ierul existу, SUPRASCRIE ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2414
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salveazу fi║ierul sun UN NUME DIFERIT ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2425
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2857
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suplimentar)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apуsa■i Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renun■у"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nici o юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [╬napoi]"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Du-te la text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Unde este Urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "╬n fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adaugу"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adaugу"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fi║ier copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executу comandу"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Du-te la Director"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cere ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terminу"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Unde este"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pagina precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendу"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "╬nceput Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Sfтr║it Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "AliniazуTotal"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "╬mprospуteazу"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insereazу fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "De ortografiat"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Invocу corectorul ortografic, dacу e disponibil"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Linia urmуtoare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aliniazу paragraful curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuleazу func■ia curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "╬nchide fi║ierul юncуrcat curent/Ie║i din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ie║ire din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul curent pe disc"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereazу alt fi║ier юn fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecraul urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbufer"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Copiazу din cutbufer юn linia curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocу corectorul ortografic, dacу e disponibil"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Du-te la o anumitу linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcheazу textul la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetу ultima cуutare"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbufer"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un cuvтnt"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un cuvтnt"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Du-te la linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Du-te la linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Du-te la юnceputul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Du-te la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la юnceputul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la sfтr║itul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezу pereche"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Du-te la buferul de fi║ier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Schimbу la urmуtorul bufer de fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insereazу caracter(e) identic"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazу un caracter tab la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazу un caracter \"carriage return\" la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de la stтnga cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taie de la cursor pтnу la sfтr║itul fi║ierului"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Aliniazу юntregul fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Reюmprospуteazу zona de ecran curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Du-te la navigatorul de fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:727
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executу comandу externу"
|
|
|
|
#: src/global.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune bufer pentru pipe"
|
|
|
|
#: src/global.c:734
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ie║i din navigatorul de fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Du-te la linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Du-te la linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Du-te la director"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Du-te la linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Du-te la linia urmуtoare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "╬nchide"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Scrie ie║ire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Cite║te fi║ier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Aliniazу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "De-aliniazу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Anuleazу tуiere text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poz. Crt."
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcheazу text"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Anuleazу tуiere text"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "╬napoi"
|
|
|
|
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "╬nainte"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasу"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fi║ier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fi║ier urmуtor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Intrare identicу"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "кterge"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "кterge юnapoi (backspace)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TaiePтnуLaSfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod Ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Pozi■ie cursor neschimbatу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulare (scrolling) finу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Afi║eazу spa■iu-alb"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Eviden■iere sintaxу color"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tastу acasу inteligentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto paragraf"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taie pтnу la sfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fi║iere copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Multiple bufere fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport maus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspendу"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i cuvintele sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу prompt-ul de cуutare. Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacу a■i selectat text cu marcajul ║i apoi cуuta■i pentru a юnlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi юnlocuite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Cautу\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numуrul liniei unde dori■i sу merge■i ║i apуsa■i Enter. Dacу existу mai pu■ine linii de text decтt numуrul introdus ve■i ajunge la ultima linie a fi║ierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Du-te la linia\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazу fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele unui fi║ier de introdus юn buferul fi║ierului curent la pozi■ia curentу a cursorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i compilat nano cu suport pentru multiple bufere ║i a■i activat acestу op■iune cu indicatorii de linie de comandу -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fi║ier nanorc, inserтnd un fi║ier va face ca acesta sу fie юncуrcat юntr-un alt bufer (folosi■i Meta-< ║i > pentru a comuta юntre bufere). "
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacу ave■i nevoie de un alt bufer gol, nu introduce■i nici un nume sau introduce■i un nume de fi║ier ce nu existу ║i apуsa■i Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Insereazу fi║ier\":\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele sub care dori■i sу salva■i fi║ierul curent ║i apуsa■i Enter pentru a salva fi║ierul.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i selectat text cu marcajul, ve■i fi interpolat sу salva■i numai por■iunea selectatу юntr-un fi║ier separat. Pentru a reduce ║ansa de a suprascrie fi║ierul curent cu doar o por■iune a sa, numele fi║ierului curent nu este implicit юn acest mod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fi║iere\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Navigatorul de fi║iere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ║i a selecta un fi║ier pentru citire sau scriere. Pute■i folosi tastele cu sуge■i sau Page Up/Down pentru a naviga prin fi║iere, ║i S sau Enter pentru a alege fi║ierul selectat sau a intra юntr-un director selectat. Pentru a vу muta юn sus un nivel, selecta■i directorul numit \"..\" din capуtul de sus a listei de fi║iere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn \"Navigator fi║iere\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i cuvintele sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу prompt-ul de cуutare. Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу. "
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numele directorului pe care a■i dori sу-l naviga■i.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу completarea cu tab nu a fost deactivatу, pute■i folosi tasta TAB pentru a юncerca sу completa■i automat numele directorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Corectorul ortografic verificу ortografierea юntregului text din fi║ierul curent. Cтnd este юntтlnit un cuvтnt necunoscut, acesta este eviden■iat ║i poate fi introdus/editat un юnlocuitor. Corectorul vу va юntreba dacу dori■i sу юnlocui■i toate apari■iile cu aceea║i gre║ealу юn fi║ierul curent, sau, dacу a■i selectat text cu marcajul, юn textul selectat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele alte func■ii sunt disponibile юn modul \"Corector ortografic\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor \"Comandу externу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acest meniu vу permite sу insera■i ie║irea unei comenzi executate de shell юn buferul curent (sau юntr-un nou bufer юn modul multibufer). Dacу dori■i un alt bufer gol, nu introduce■i nici o comandу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste sunt disponibile юn acest mod:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" text ajutor pentru nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editotul nano este proiectat sa emuleze fun■ionalitatea ║i u║urin■a de folosire a editorului de texte UW Pico. Existу patru sec■iuni principale ale editorului: Linia de sus aratу versiunea programului, numele fi║ierului curent ce este editat ║i dacу fi║ierul a fost sau nu modificat. Urmуtoarea sec■iune principalу este fereastra de editare ce aratу fi║ierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ║i aratу mesaje importante. Ultimele douу linii aratу cele mai frecvente scurtуturi folosite юn editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "Nota■ia pentru scurtуturi este dupу cum urmeazу: secven■e Control-tastу sunt notate cu un simbol (^) ║i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apуsтnd tasta Esc de douу ori. Secven■ele Escape-tastу sunt notate cu simbolul Meta (M) ║i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, юn func■ie de setarea tastaturii d-voastrу. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, apуsтnd tasta Esc de douу ori apoi tastтnd un numуr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzуtor. Urmуtoarele combina■ii de taste sunt disponibile юn fereastra de editare principalу. Tastele alternative sunt arуtate юn paranteze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activeazу/deactiveazу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul VIZUALIZARE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micу pentru nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\tOp■iune lungу\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Aratу acest mesaj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "╬ncepe la linia cu numуrul LINIE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Permite tasta acasу inteligentу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Creazу copii de siguran■у (backup) la salvare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Director pentru scrierea fi║ierelor copie-de-siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Activeazу bufere fi║ier multiple"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Scrie юn jurnal ║i cite║te istoria ║irurilor de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nu te uita la fi║ierele nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Reparу confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nu converti fi║ierele din formatul DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Marcheazу textul la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q [sir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=[║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "кir citate. implicit \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod restric■ionat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Seteazу lу■imea unui tab юn coloane ca #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afi║eazу informa■ii despre versiune ║i terminу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y [║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=[║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Defini■ie sintaxу de folosit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Aratу continuu pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Reparу confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent-eazу automatic liniile noi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taie de la cursor la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Permite maus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Seteazу directorul de operare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservу tastele XON (^Q) ║i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Seteazу lу■imea unui tab юn coloane ca #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salveazу automat la ie║ire, nu юntreba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Nu arуta fereastra de ajutor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Permite suspendarea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Op■iuni compilare:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ne pare rуu, suportul pentru aceastу func■ie a fost deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvez buferul modificat (R├SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB├RILE) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1121
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1215
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Am recep■ionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Folosi■i \"fg\" pentru a vу юntoarce la nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1419
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1420
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune tab cerutу %s invalidу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune umplere cerutу %s invalidу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Eroare юn %s pe linia %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
|
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "кirurile regex trebuie sу юnceapу ║i sfтr║eascу cu un caracter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:262
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:333
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:340
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume culoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:494
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare %s incorectу.\n"
|
|
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(ro║u), \"blue\"(albastru), \n"
|
|
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ║i \n"
|
|
"\"black\"(negru), cu prefixul op■ional \"bright\"(strуlucitor) \n"
|
|
"pentru culorile de scriere."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume culoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strуlucitoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" necesitу un \"end=\" corespunzуtor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Lipse║te nume culoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comanda %s nu a fost юn■eleasу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1132
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Lipse║te indicator (flag)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Op■iunea %s necesitу un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1172
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douу caractere non-tab ║i non-spa■iu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1208
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douу caractere de o singurу coloanу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1342
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nu pot gуsi directorul meu home! Uуu!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apуsa■i Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (de юnlocuit) юn selec■ie"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (de юnlocuit)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te юn acest caz?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te cu"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Am юnlocuit юn %ld loc"
|
|
msgstr[1] "Am юnlocuit юn %ld locuri"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduce■i numуrul liniei"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nu este o parantezу"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezу pereche"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaj Setare"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcaj DEsetare"
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Fi║ier urmуtor"
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (de юnlocuit)"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut crea pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nu am putut fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:946
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "кir gre║it pentru ghilimele %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2274
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2472
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editeazу o юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/text.c:2560
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creez listу cuvinte ortografiate gre║it, vу rog a║tepta■i..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune bufer pentru pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2703
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2706
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2709
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: src/text.c:2825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2998
|
|
msgid "No linter defined for this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3025
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Aratу acest mesaj"
|
|
|
|
#: src/text.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Aratу acest mesaj"
|
|
|
|
#: src/text.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano a epuizat memoria!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vedere"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fi║ier:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2267
|
|
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3484
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Editorul de texte nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3485
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versiune"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3486
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Adus pentru d-voastrу de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3487
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mul■umiri speciale lui:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3488
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pentru ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3490
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "║i oricine altcineva a fost uitat..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Vу mul■umim cу folosi■i nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direc■ie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Invocу meniul de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Cautу un anumit text юn editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "╬nlocuie║te textul din editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу indiferentу/senzitivу la mуrimea literelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу spre юnapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Pre-adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Creazу copie de siguran■у (backup) pentru fi║ierul original la salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Insereazу юn bufer nou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buferul nu a fost scris юn %s (prea multe fi║iere copii de siguran■у <backup>?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Spa■iu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [op■iune GNU lungу] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINIE"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Executу cуutуri cu expresii regulare"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Seteazу coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Intrare identicу"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Haide■i, fi■i rezonabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
|