1
1
nano/po/ms.po
Jordi Mallach 69a90c6b3b Updated Malay translation.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2109 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2004-11-18 22:13:47 +00:00

1518 строки
38 KiB
Plaintext

# Nano Editor Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 08:00+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
msgstr[1] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
msgstr[1] "%d baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d baris dibaca"
msgstr[1] "%d baris dibaca"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:355
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:380
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:467
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada ./] "
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada ./] "
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan"
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:1419
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1432
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u baris ditulis"
msgstr[1] "%u baris ditulis"
#: src/files.c:1811
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1818
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"
#: src/files.c:2742
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
#: src/global.c:229
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:230
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:231
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:232
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:233
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:234
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:236
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:237
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:239
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:240
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: src/global.c:242
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:244
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/global.c:247
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Panggil menu bantuan"
#: src/global.c:254
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano"
#: src/global.c:256
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:259
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:262
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:272
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu"
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
#: src/global.c:276
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:277
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor semasa"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Masukkan aksara tab"
#: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
#: src/global.c:289
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:290
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: src/global.c:292
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Selit aksara verbatim"
#: src/global.c:294
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:304
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:305
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: src/global.c:322
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: src/global.c:332
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: src/global.c:333
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: src/global.c:335
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: src/global.c:336
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:339
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
#: src/global.c:342
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:343
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:372
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/global.c:383
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#: src/global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:404
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: src/global.c:415
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:430
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: src/global.c:436
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt"
msgstr "UnCut Teks"
#: src/global.c:446
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:454
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:478
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:482
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:486
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:490
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:494
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:498
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:508
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:512
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:516
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:520
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:525
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:529
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:539
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:543
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: src/global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: src/global.c:555
msgid "Where Is Next"
msgstr "Di Mana Berikut"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:666
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:807
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:813
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:820
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:826
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:833
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:868
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/global.c:945
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Auto lilit baris"
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Menulis fail dalam format DOS"
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Menulis fail dalam format Mac"
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s tidak ditulis (terlalu banyak fail salinan?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan kepada lokasi terdekat padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom Cari:. Menekan Enter tanpa memasukkan apa-apa teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/nano.c:292
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/nano.c:299
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail).\n"
"\n"
" Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:313
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan Ctrl-^, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:324
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:335
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci TAB untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/nano.c:344
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa.\n"
"\n"
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Luaran\n"
"\n"
" Menu ini membenearkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer).\n"
"\n"
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
"\n"
#: src/nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda. Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara yang sepadan dengan kod ASCII. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: src/nano.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
#: src/nano.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: src/nano.c:641
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/nano.c:642
msgid "+LINE"
msgstr "+LINE"
#: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Mula pada baris nombor LINE"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan"
#: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Tulis fail dalam format DOS"
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Direktori untuk menulis fail salinan"
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:659
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Tulis fail dalam format Mac"
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \""
#: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa"
#: src/nano.c:671
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur"
#: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:681
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktifkan tetikus"
#: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
#: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window"
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
#: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Input verbatim"
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
#: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/nano.c:1783
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Tidak dapat melaksanakan \"%s\""
#: src/nano.c:1828
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s"
#: src/nano.c:1840
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/nano.c:1857
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano"
#: src/nano.c:2943
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:2943
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah"
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah"
#: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: "
#: src/rcfile.c:171
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna %s tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\" \n"
"untuk warna hadapan."
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
#: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Arahan %s tidak difahami"
#: src/rcfile.c:549
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:578
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Dua aksara bukan-kawalan diperlukan"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Aksara bukan-tab dan bukan-ruang diperlukan"
#: src/rcfile.c:680
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/search.c:82
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#: src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: src/search.c:174
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:181
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/search.c:185
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Pencarian Dibatalkan"
#: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/search.c:476
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: src/search.c:795
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Penggantian Dibatalkan"
#: src/search.c:832
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d tempat telah diganti"
msgstr[1] "%d tempat telah diganti"
#: src/search.c:846
msgid "Enter line number"
msgstr "Masukkan nombor baris"
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
#: src/search.c:925
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:972
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:1915
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:1932
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1939
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Padanan regex sepanjang 0 tidak boleh diterima"
#: src/winio.c:2833
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:2834
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:2835
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:2848
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/winio.c:2853
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/winio.c:2858
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/winio.c:2992
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3292
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"