1
1
nano/po/ro.po

2688 строки
70 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-18 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-10 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1078 src/files.c:2093
#: src/nano.c:1081 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:761
#: src/search.c:818 src/text.c:3075 src/text.c:3270
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:287 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1613
#: src/files.c:1730 src/files.c:1771 src/files.c:1791 src/files.c:1903
#: src/history.c:307 src/history.c:404 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:737 src/search.c:447
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:782 src/search.c:415
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:185
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare "
"(getpwuid() a eșuat)"
#: src/files.c:194
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:214 src/files.c:223 src/files.c:261 src/files.c:268
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:290
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:321
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:335
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"
#: src/files.c:427
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"
#: src/files.c:442 src/files.c:959 src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:595
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:622 src/global.c:1048 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"
#: src/files.c:945
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:960 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:978
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat"
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1199
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1412
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Director de operare nevalid\n"
#: src/files.c:1461
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1478
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid\n"
#: src/files.c:1571
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1649 src/files.c:1673 src/files.c:1691 src/files.c:1705
#: src/files.c:1717 src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1650 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1802 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:3006 src/text.c:3018 src/text.c:3395 src/text.c:3406
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1821 src/files.c:1831 src/files.c:1851 src/files.c:1868
#: src/files.c:1878 src/files.c:1910 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:1960
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
#: src/files.c:2051
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2054
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2062
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2063
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2064
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2066
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2070
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2182
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2192
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2222
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
#: src/files.c:2224
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:497
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:498
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:499
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:501
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#: src/global.c:507
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:508
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:509
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:510
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. rând"
#: src/global.c:511
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:512
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:513
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:514
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:516
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:517
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:521
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:526
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:527
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:530
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:532
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:536
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:538
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:540
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:542
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:544
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:545
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:547
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:548
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:549
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
#: src/global.c:550
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:554
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:556
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:558
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
#: src/global.c:559
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:561
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:563
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:564
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:565
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:567
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:569
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:570
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:571
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:572
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:573
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:575
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:576
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:579
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:580
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:581
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:582
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:583
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
#: src/global.c:584
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:589
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:592
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:598
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:612
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:614
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:624
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:629
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:631
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
#: src/global.c:635
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate"
#: src/global.c:638
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:640
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:641
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro"
#: src/global.c:642
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:647
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:652
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:654
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:662
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:667
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:669
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:670
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:674
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:675
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:678
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:679
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:680
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:682
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:697
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:700 src/prompt.c:715
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:713
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:752
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:769
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:784
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:788
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:791
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:797
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:809
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:811
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:814
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:816
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:820
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:822
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:824
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:830
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:842
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:848
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:850
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:856 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:926
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:928
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:931
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:933
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:944
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"
#: src/global.c:946
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"
#: src/global.c:948
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:958
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:962
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:968
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:972
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:974
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:978
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: src/global.c:982
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare Linii"
#: src/global.c:986
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: src/global.c:988
msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează Macro"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:992
msgid "Where Was"
msgstr "Unde era"
#: src/global.c:995
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:1001
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:1004
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:1039
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:1054
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1062
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1064
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1067
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1069
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1071
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:1073
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"
#: src/global.c:1078
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1083
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1085
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1412
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1414
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1416
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
#: src/global.c:1418
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Strângerea liniilor lungi"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1436
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1438
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
#: src/global.c:1440
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1442
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1444
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/global.c:1446
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare linie"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "activare/dezactivare"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/history.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:286
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:377 src/history.c:386 src/history.c:468 src/history.c:490
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie a fişierului, pune numărul liniei "
"cu\n"
"un \"+\" înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat "
"după o virgulă.\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n"
"\n"
#: src/nano.c:785
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:790
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:799
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:804
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:807
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:812
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:819
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:826
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
#: src/nano.c:830
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:833
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:833
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:833
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:836
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:838
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:840
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:840
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:841
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:842
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:843
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:846
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:847
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:847
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:848
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:852
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nume>"
#: src/nano.c:852
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nume>"
#: src/nano.c:853
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:856
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Când se strâng liniile, se face la spațiile albe"
#: src/nano.c:858
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:860
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:863
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere"
#: src/nano.c:865
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:867
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat liniile noi"
#: src/nano.c:868
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:871
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numere de linii în fața textului"
#: src/nano.c:874
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:876
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:878
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:878
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:879
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:881
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:883
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:883
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:884
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:888
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:891
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:893
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:895
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:899
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:901
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează strângerea liniei"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1066
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1068
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) "
#: src/nano.c:1125
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"
#: src/nano.c:1164
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1233
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1248
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1266
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1548
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1551
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
#: src/nano.c:1553
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1555
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:2105 src/rcfile.c:1172
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2230
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#: src/nano.c:2552 src/search.c:836
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Greșeli în „%s”"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:678
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:679
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:680
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:702
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:712
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:148
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: "
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:291
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele"
#: src/rcfile.c:300
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:404
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:416
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:426
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:612
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă"
#: src/rcfile.c:637
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730
msgid "Empty regex string"
msgstr "Șir regex gol"
#: src/rcfile.c:714
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:757
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Lipsă argument după „%s”"
#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:947
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1082
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1128
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:618
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:750
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:782
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:814
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:1004
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1065
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:80
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:425
msgid "Can unindent only by a full tab size"
msgstr "Se poate micșora marginea liniei doar cu o marime întreagă de tab"
#: src/text.c:509
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:525
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:723
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:741 src/text.c:770 src/text.c:910 src/text.c:951
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:751 src/text.c:921
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:774 src/text.c:959
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:793 src/text.c:975
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:798 src/text.c:979
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:807 src/text.c:930
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:818 src/text.c:998
msgid "indent"
msgstr "indentare"
#: src/text.c:822 src/text.c:1002
msgid "unindent"
msgstr "deindentare"
#: src/text.c:827 src/text.c:1007
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:831 src/text.c:1011
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:835 src/text.c:990
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:853 src/text.c:983
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:865
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:886
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:1020
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:1119 src/text.c:2699 src/text.c:3084
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:1145 src/text.c:2786 src/text.c:2913 src/text.c:3132
#: src/text.c:3439
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:2109
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2468
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2619
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#: src/text.c:2633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2646
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2701
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2792 src/text.c:3139
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2841
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2844
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2847
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:3024
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3038
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:3043
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:3067
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:3072
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:3089
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:3264
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3300
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
#: src/text.c:3345
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3350
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3388
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3412
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3473
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3555
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3556
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3570
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/text.c:3765
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3769
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"
#: src/utils.c:344 src/utils.c:356
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Se înregistrează un macro…"
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr "Înregistrare oprită"
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
#: src/winio.c:209
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Prea multe erori de la stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1333
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1497
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#: src/winio.c:2098
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2121
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2247
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate"
#: src/winio.c:3434
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3634
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3635
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3636
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3637
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3638
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3639
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3640
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3641
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3642
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
#~ "mut\n"
#~ " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
#~ " în locația preferată (%s)\n"
#~ "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să "
#~ "salvați fișierul."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm "
#~ "să salvați fișierul."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fișier:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <str>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
#~ "directorului?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"