2744 строки
75 KiB
Plaintext
2744 строки
75 KiB
Plaintext
# Japanese messages for nano
|
||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
|
||
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.9.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-18 12:03+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:06+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: nano-2.7.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:230
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリへ移動"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1078 src/files.c:2093
|
||
#: src/nano.c:1081 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:761
|
||
#: src/search.c:818 src/text.c:3075 src/text.c:3270
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "取り消しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "%s の外部へ移動できません"
|
||
|
||
#: src/browser.c:272
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
|
||
|
||
#: src/browser.c:287 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1613
|
||
#: src/files.c:1730 src/files.c:1771 src/files.c:1791 src/files.c:1903
|
||
#: src/history.c:307 src/history.c:404 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/browser.c:367
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:566
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(上位 dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:596
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(1TB以上)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "先頭から検索します"
|
||
|
||
#: src/browser.c:737 src/search.c:447
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "他に見つかりません"
|
||
|
||
#: src/browser.c:782 src/search.c:415
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "検索語が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/color.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "構文名がありません: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "パス '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:185
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロックファイル作成に使うユーザーについての情報を得られませんでした"
|
||
"(getpwuid() がエラーを返しました)"
|
||
|
||
#: src/files.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "ロックファイル作成に使うホスト名を得られませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:214 src/files.c:223 src/files.c:261 src/files.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: src/files.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
|
||
|
||
#: src/files.c:442 src/files.c:959 src/rcfile.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
|
||
|
||
#: src/files.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません"
|
||
|
||
#: src/files.c:595
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
|
||
|
||
#: src/files.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "%s に切り替えます"
|
||
|
||
#: src/files.c:622 src/global.c:1048 src/winio.c:2112
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新しいバッファ"
|
||
|
||
#: src/files.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)"
|
||
|
||
#: src/files.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)"
|
||
|
||
#: src/files.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)"
|
||
|
||
#: src/files.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
|
||
|
||
#: src/files.c:945
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新しいファイル"
|
||
|
||
#: src/files.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/files.c:960 src/rcfile.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
|
||
|
||
#: src/files.c:978
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "ファイルを読み込んでいます"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1044
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
|
||
|
||
#: src/files.c:1047
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "実行するコマンド"
|
||
|
||
#: src/files.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [from %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1199
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "マルチバッファモードでの無効キー"
|
||
|
||
#: src/files.c:1412
|
||
msgid "Invalid operating directory\n"
|
||
msgstr "無効な作業ディレクトリ\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1461
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
|
||
"場合は N としてください。) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1478
|
||
msgid "Invalid backup directory\n"
|
||
msgstr "無効なバックアップディレクトリ\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "%s の外部から書き込めません"
|
||
|
||
#: src/files.c:1649 src/files.c:1673 src/files.c:1691 src/files.c:1705
|
||
#: src/files.c:1717 src/files.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1650 src/nano.c:665
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1802 src/help.c:55 src/help.c:122
|
||
#: src/text.c:3006 src/text.c:3018 src/text.c:3395 src/text.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1821 src/files.c:1831 src/files.c:1851 src/files.c:1868
|
||
#: src/files.c:1878 src/files.c:1910 src/files.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
|
||
|
||
#: src/files.c:2051
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS フォーマット]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2052
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac フォーマット]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2054
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [バックアップ]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2062
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "ファイルの先頭に追加"
|
||
|
||
#: src/files.c:2063
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "ファイルの末尾に追加"
|
||
|
||
#: src/files.c:2064
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "ファイルに書き込み"
|
||
|
||
#: src/files.c:2066
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "先頭に追加するファイル"
|
||
|
||
#: src/files.c:2067
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "末尾に追加するファイル"
|
||
|
||
#: src/files.c:2070
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "書き込むファイル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2182
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
|
||
|
||
#: src/files.c:2192
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2222
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
|
||
|
||
#: src/files.c:2224
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2657
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(続き)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: src/global.c:501
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "両端揃えを戻す"
|
||
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "行を指定"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "前の行"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "次の行"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: src/global.c:516
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "両端揃え"
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "全て両端揃え"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:521
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "次へ移動"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "動作を取り消します"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "ヘルプを表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "nano を終了"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "ファイルから読み込み"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "文字列を検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "ファイルのリストを更新"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "指定位置へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "指定位置へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "指定位置へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "指定位置へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "前のページへ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "次のページへ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "行を切り取ってカットバッファに格納する"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "切り取った行を貼り付ける"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "正規表現置換"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "指定位置へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "最後の検索を繰り返す"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "行のコピー"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "行のインデント"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "インデントの削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "前の文字へ戻る"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "次の文字へ進む"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "前の単語へ戻る"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "次の単語へ進む"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "前の行へ移動する"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "次の行へ移動する"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "現在行の先頭へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "現在行の末尾へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "対応する括弧へ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "前のバッファに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "次のバッファに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "次のキーを逐語的に入力"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "タブ文字の挿入"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "行の挿入"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "カーソルから単語の先頭までを切り取る"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを切り取る"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "段落を両端揃え"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "ファイル全体を両端揃え"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "画面の更新"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
||
msgstr "現在行またはマークされた行をコメント/コメント解除"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "次を検索(前方へ)"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "次を検索(後方へ)"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "外部コマンドの実行"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "新しいバッファに切替え"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "変更を破棄して閉じる"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "ファイルブラウザの起動"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "ファイルブラウザの終了"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "リストの先頭に移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "リストの末尾に移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:674
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "ディレクトリに移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:697
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/global.c:700 src/prompt.c:715
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: src/global.c:752
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "ディレクトリに移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:769
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: src/global.c:784
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "スペル確認"
|
||
|
||
#: src/global.c:788
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "構文チェック"
|
||
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "整形プログラム"
|
||
|
||
#: src/global.c:797
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Undo"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Redo"
|
||
|
||
#: src/global.c:814
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "マーク"
|
||
|
||
#: src/global.c:816
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/global.c:820
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "大/小文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:822
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "後方に"
|
||
|
||
#: src/global.c:830
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "置換しない"
|
||
|
||
#: src/global.c:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "大括弧ではありません"
|
||
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:850
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:854 src/global.c:859
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/global.c:856 src/global.c:861
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: src/global.c:865
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前の単語"
|
||
|
||
#: src/global.c:867
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "次の単語"
|
||
|
||
#: src/global.c:870
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "先頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:872
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "末尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:880
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: src/global.c:886
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "前のテキストブロック"
|
||
|
||
#: src/global.c:888
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "次のテキストブロック"
|
||
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落の始点"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落の終点"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "先頭行"
|
||
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "最終行"
|
||
|
||
#: src/global.c:908
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "前のファイル"
|
||
|
||
#: src/global.c:910
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "次のファイル"
|
||
|
||
#: src/global.c:926
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: src/global.c:928
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:931
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "バックスペース"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:944
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "左を切り取り"
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "右を切り取り"
|
||
|
||
#: src/global.c:948
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "末尾まで切り取り"
|
||
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "単語の合計数"
|
||
|
||
#: src/global.c:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "次のキーを逐語的に入力"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "一時中断"
|
||
|
||
#: src/global.c:972
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "インデント"
|
||
|
||
#: src/global.c:974
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "インデント削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:978
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:982
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "指定行をコメント"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: src/global.c:988
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "マクロ実行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/global.c:995
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/global.c:1001
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "前の履歴"
|
||
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "次の履歴"
|
||
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/global.c:1017
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS フォーマット"
|
||
|
||
#: src/global.c:1019
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac フォーマット"
|
||
|
||
#: src/global.c:1027
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "末尾に追加"
|
||
|
||
#: src/global.c:1029
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "先頭に追加"
|
||
|
||
#: src/global.c:1032
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1039
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "コマンドを実行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1054
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "ファイラ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1062
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "先頭へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1064
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "末尾へ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/global.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/global.c:1071
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1073
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1078
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "バッファを破棄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1083
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "前の構文チェックメッセージ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1085
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1412
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1414
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "常にカーソル位置を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1416
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "編集用に一行余分に使用する"
|
||
|
||
#: src/global.c:1418
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "スムーズなスクロール"
|
||
|
||
#: src/global.c:1420
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
|
||
|
||
#: src/global.c:1422
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "空白を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1424
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "単語の強調"
|
||
|
||
#: src/global.c:1426
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "スマートホームキー"
|
||
|
||
#: src/global.c:1428
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動インデント"
|
||
|
||
#: src/global.c:1430
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "改行の前まで削除"
|
||
|
||
#: src/global.c:1432
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "長い行の右端に$を表示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1434
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "タブをスペースに変換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1436
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイル"
|
||
|
||
#: src/global.c:1438
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む"
|
||
|
||
#: src/global.c:1440
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "マウスのサポート"
|
||
|
||
#: src/global.c:1442
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
|
||
|
||
#: src/global.c:1444
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "一時中断"
|
||
|
||
#: src/global.c:1446
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "行番号"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"検索コマンドのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
|
||
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
|
||
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定行へ移動のヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
|
||
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
|
||
"へ読み込まれます。\n"
|
||
"\n"
|
||
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
|
||
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
|
||
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
|
||
"す)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
|
||
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
|
||
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
|
||
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
|
||
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
|
||
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
|
||
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
|
||
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
|
||
"リへカーソルが移動します。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
|
||
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
|
||
"的に補完することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
|
||
"用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"スペルチェックのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
|
||
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
|
||
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
|
||
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
|
||
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
|
||
"\n"
|
||
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド実行のヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
|
||
"は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。"
|
||
"空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n"
|
||
"\n"
|
||
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nanoのヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
|
||
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
|
||
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
|
||
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
|
||
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
|
||
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
|
||
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
|
||
"す。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
|
||
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
|
||
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:471 src/help.c:552
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "有効/無効"
|
||
|
||
#: src/history.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"継続するために Enter を押してください\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
|
||
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
|
||
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:377 src/history.c:386 src/history.c:468 src/history.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:536
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:542
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:550
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "ヘルプはありません"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"バッファを %s へ書き込みました\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"バッファを %s へ書き込めません\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
|
||
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
|
||
"ます。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:790
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "スマートホームキー有効"
|
||
|
||
#: src/nano.c:792
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:793
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:793
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:794
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:797
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "反転文字を太字で表示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "タブをスペースに変換"
|
||
|
||
#: src/nano.c:804
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
|
||
|
||
#: src/nano.c:807
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
|
||
|
||
#: src/nano.c:812
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
|
||
|
||
#: src/nano.c:816
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "編集エリアを一行広くする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "string"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "制限モード"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#cols>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
|
||
|
||
#: src/nano.c:842
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "単語の境界を正確に抽出する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <name>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<name>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:853
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "常にカーソル位置を表示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Show cursor in file browser"
|
||
msgstr "ファイルブラウザの中でカーソルを表示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "このヘルプを表示して終了"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "改行で自動インデント"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "行頭に行番号を表示する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "マウスを有効にする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを指定"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:883
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#cols>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:883
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#cols>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "行の折り返し桁数を #cols に指定する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "キーのガイドを表示しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "一時中断を有効化する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:903
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" コンパイルオプション:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1066
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "ファイル名なし"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1068
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "標準入力を開けません: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1164
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1233
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1266
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1411
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "使用する"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1411
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "使用しない"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1548
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "未割り当てのキー"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1551
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "未割り当てのキー: M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "未割り当てのキー: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2105 src/rcfile.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2552 src/search.c:836
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "無効な行または列番号です"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に間違いがあります"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte letters for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
||
#: src/prompt.c:678
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:679
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:680
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:702
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:707
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:712
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:282
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "構文名がありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:291
|
||
msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:300
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:332
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:374
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "キー名がみつかりません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "キー名が短すぎます"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:404
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:416
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:426
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
|
||
"があります"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "残念ですが、キーストローク \"%s\" は再定義できません。"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "展開エラー %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"色\"%s\"はサポートされていません。\n"
|
||
"前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n"
|
||
"\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n"
|
||
"\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
|
||
"接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:637
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "色の名前がありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "空の正規表現文字列"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:714
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:757
|
||
msgid "A background color cannot be bright"
|
||
msgstr "背景色は明るい色ではいけません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
|
||
"ください。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1027
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "オプションがありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "未知のオプション \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1082
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "非空白類文字が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1128
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "2つの半角文字が必要です"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1258
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/search.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:138
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
|
||
|
||
#: src/search.c:139
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表現]"
|
||
|
||
#: src/search.c:140
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [戻る]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr "選択範囲に貼り付けて置換"
|
||
|
||
#: src/search.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr "置換候補"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:250
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:618
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "この出現を置換しますか?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:750
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "置換候補"
|
||
|
||
#: src/search.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:814
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "行番号と列番号を入力"
|
||
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "大括弧ではありません"
|
||
|
||
#: src/search.c:1065
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "大括弧が一致しません"
|
||
|
||
#: src/text.c:63
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "マークセット"
|
||
|
||
#: src/text.c:68
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "マーク解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: src/text.c:425
|
||
msgid "Can unindent only by a full tab size"
|
||
msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です"
|
||
|
||
#: src/text.c:509
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/text.c:525
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
|
||
|
||
#: src/text.c:723
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "undo バッファに何もありません!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:741 src/text.c:770 src/text.c:910 src/text.c:951
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "テキストの追加"
|
||
|
||
#: src/text.c:751 src/text.c:921
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "テキストの削除"
|
||
|
||
#: src/text.c:774 src/text.c:959
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "行の結合"
|
||
|
||
#: src/text.c:793 src/text.c:975
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "テキストの切り取り"
|
||
|
||
#: src/text.c:798 src/text.c:979
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "テキストの貼り付け"
|
||
|
||
#: src/text.c:807 src/text.c:930
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "改行"
|
||
|
||
#: src/text.c:818 src/text.c:998
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "インデント"
|
||
|
||
#: src/text.c:822 src/text.c:1002
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "インデント縮小"
|
||
|
||
#: src/text.c:827 src/text.c:1007
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: src/text.c:831 src/text.c:1011
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "コメント解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:835 src/text.c:990
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "テキスト挿入"
|
||
|
||
#: src/text.c:853 src/text.c:983
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "テキストの置換"
|
||
|
||
#: src/text.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
|
||
|
||
#: src/text.c:886
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "やり直す操作はありません!"
|
||
|
||
#: src/text.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
|
||
|
||
#: src/text.c:1119 src/text.c:2699 src/text.c:3084
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "pipe を作成できません"
|
||
|
||
#: src/text.c:1145 src/text.c:2786 src/text.c:2913 src/text.c:3132
|
||
#: src/text.c:3439
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "forkできません"
|
||
|
||
#: src/text.c:2109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "未知のエスケープ文字列: `\\%s'"
|
||
|
||
#: src/text.c:2468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "次は何でしょうか? "
|
||
|
||
#: src/text.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "見つからない単語: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2633
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "置換先を編集"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2646
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "次の単語..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2701
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2792 src/text.c:3139
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/text.c:2841
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2844
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: src/text.c:2847
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: src/text.c:3024
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "スペルチェッカを起動中です、お待ちください"
|
||
|
||
#: src/text.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3043
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "スペルチェック完了"
|
||
|
||
#: src/text.c:3067
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!"
|
||
|
||
#: src/text.c:3072
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3089
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください"
|
||
|
||
#: src/text.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
|
||
"ファで開きますか?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3300
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします"
|
||
|
||
#: src/text.c:3345
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "最後のメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/text.c:3350
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "最初のメッセージへ"
|
||
|
||
#: src/text.c:3388
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/text.c:3412
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください"
|
||
|
||
#: src/text.c:3473
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "整形が終了しました"
|
||
|
||
#: src/text.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3556
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "選択範囲内: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3570
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "逐次入力"
|
||
|
||
#: src/text.c:3765
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "これ以上の一致はありません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3769
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "一致するものがありません"
|
||
|
||
#: src/utils.c:344 src/utils.c:356
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!"
|
||
|
||
#: src/winio.c:85
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "マクロを記録しています..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:88
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "記録を停止しました"
|
||
|
||
#: src/winio.c:99
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
|
||
|
||
#: src/winio.c:209
|
||
msgid "Too many errors from stdin"
|
||
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
||
#: src/winio.c:1333
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "未知のシーケンス"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "ユニコード入力: %s"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2098
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "ディレクトリ:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2121
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "変更済み"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2119
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2247
|
||
msgid "Further warnings were suppressed"
|
||
msgstr "以降の警告は省略されました"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3634
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano テキストエディタ"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3635
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3636
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "貢献してくれた方々:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3637
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "スペシャルサンクス:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3638
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3639
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3640
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses に関して:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3641
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "および他のすべての方々..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3642
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
#~ msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n"
|
||
#~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
||
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n"
|
||
#~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n"
|
||
#~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)"
|
||
|
||
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
#~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する"
|
||
|
||
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
#~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
|
||
|
||
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
#~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "エンターキーで開始します\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッ"
|
||
#~ "ションを確認してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
#~ msgstr "オプション\t\t説明\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
#~ msgstr "+行,列"
|
||
|
||
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
#~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)"
|
||
|
||
#~ msgid "-Y <str>"
|
||
#~ msgstr "-Y <str>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み"
|
||
#~ "権限がありません)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま"
|
||
#~ "せん)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま"
|
||
#~ "せん)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
#~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "ファイルを挿入"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||
#~ msgstr "前のページへ移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "対応する括弧を探す"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||
#~ msgstr "長い行を折り返す"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "複数のバッファ"
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "複数ファイルバッファ有効"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "その機能は無効です"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "不明なコマンド"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "フラグがみつかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "line wrap"
|
||
#~ msgstr "行の折り返し"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "pipe できません"
|