1f22687cd8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1213 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1542 строки
37 KiB
Plaintext
1542 строки
37 KiB
Plaintext
# Italian Messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 10:31+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:153
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: non ш la prima riga e la precedente ш NULL"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Lette %d righe"
|
|
|
|
#: files.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:295 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:299
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" ш una directory"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" ш un device file"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: files.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: files.c:382
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "File da inserire [da ./] "
|
|
|
|
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 files.c:795 files.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "Il nome del file ш %s"
|
|
|
|
#: files.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Comando da eseguire "
|
|
|
|
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: files.c:541
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalitр non multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:712 files.c:776
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nessun altro file aperto"
|
|
|
|
#: files.c:739 files.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Scambiato da %s"
|
|
|
|
#: files.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 files.c:1366 files.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Scritto >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Scritte %d righe"
|
|
|
|
#: files.c:1534
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1536
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1547
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1550
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Prepend"
|
|
msgstr "Nome del file in cui accodare"
|
|
|
|
#: files.c:1559
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nome del file da accodare"
|
|
|
|
#: files.c:1562
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: files.c:1611
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: files.c:2118
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: files.c:2440
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non posso risalire la directory"
|
|
|
|
#: files.c:2452
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Non posso risalire la directory in modalitр ristretta"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2474 files.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2504 global.c:372
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: files.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non posso uscire da %s in modalitр ristretta"
|
|
|
|
#: files.c:2518
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modalitр Pico"
|
|
|
|
#: global.c:242
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Ricerca all'indietro"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Ricerca case sensitive"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254 nano.c:522
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:333
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Annulla la giustificazione"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga superiore"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga inferiore"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserisci una tabulazione"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegui comando esterno"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Ricerca all'indietro"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Apri il successivo file caricato"
|
|
|
|
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 global.c:813
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:537
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: global.c:454
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustifica"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:488
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: global.c:492
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: global.c:496
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: global.c:500
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: global.c:504
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: global.c:508
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: global.c:512
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: global.c:516
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: global.c:520
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: global.c:524
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:528
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "File precedente"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File successivo"
|
|
|
|
#: global.c:565
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola successiva"
|
|
|
|
#: global.c:566
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola precedente"
|
|
|
|
#: global.c:569
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: global.c:600 global.c:642
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case sens"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:646
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: global.c:610 global.c:652
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: global.c:633
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: global.c:714 global.c:754
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: global.c:721
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:725
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:730
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: global.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: global.c:759
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: global.c:806
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai a..."
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "La dimensione della finestra ш troppo piccola per nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:213
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalitр Visualizza"
|
|
|
|
#: nano.c:265
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" nano ш un editor di testi disegnato per emulare le funzionalitр e la facilitр d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file ш stato modificato oppure no. Pi∙ sotto c'ш la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta editando. La barra di stato ш la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi∙ comunemente usate. \n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni ш la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#: nano.c:512
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
|
|
|
|
#: nano.c:514
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
|
|
|
|
#: nano.c:525
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: nano.c:530
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: nano.c:532
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Abilita mouse"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emula Pico il pi∙ possibile"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:552
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
#: nano.c:553
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: nano.c:555
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
|
|
|
|
#: nano.c:557
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
|
|
|
|
#: nano.c:558
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:569
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: nano.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1409
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: nano.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1666
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
|
|
|
|
#: nano.c:1685
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: nano.c:1687
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito"
|
|
|
|
#: nano.c:1724
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1746
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: nano.c:1827
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2052
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2054
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2056
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:2058
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:2060
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2062
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2438
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: nano.c:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se c'ш una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarр aggiornato alla posizione della pi∙ vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se ci si trova in modalitр Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarр mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo invio senza inserire alcun testo, verrр effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarр posizionata davanti al cursore, e potrр essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2519
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a...:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano ш stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherр il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per procedere al salvataggio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se ш stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo ш selezionato, vi verrр chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilitр di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non ш il nome di default in questo modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Salva:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a...:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione puЄ essere predisposta. Verrр chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2581
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2629 nano.c:2645
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: nano.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: nano.c:2695
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:2759
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
|
|
|
|
#: nano.c:3077
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura finestre\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3094
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3100
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: apri file\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore %s non compreso.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: rcfile.c:302
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rcfile.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comando %s non compreso"
|
|
|
|
#: rcfile.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
|
|
|
|
#: rcfile.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
|
|
|
|
#: rcfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "Imposta flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:540
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:573
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case sensitive]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressioni regolari]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:441
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Ricerca annullata"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" non trovato"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:356
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca interrotta"
|
|
|
|
#: search.c:459
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa ш l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: search.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#: search.c:471
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 sostituzione effettuata"
|
|
|
|
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Sostituzione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:654
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: search.c:666
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
|
|
|
|
#: search.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Sostituisci con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:773 search.c:777
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: search.c:819
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Inserisci numero di riga"
|
|
|
|
#: search.c:821
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:830
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: search.c:891
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non ш una parentesi"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:936
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: winio.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:299 winio.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:553
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " File: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:555
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Dir: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:560
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: "
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " Dir: "
|
|
|
|
#: winio.c:568
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: winio.c:570
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vedi"
|
|
|
|
#: winio.c:816
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1434
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1435
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1436
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1452
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sь"
|
|
|
|
#: winio.c:1456
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: winio.c:1461
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1921
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1922
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: winio.c:1923
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: winio.c:1924
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1925
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1926
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1927
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: winio.c:1928
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
|