1f22687cd8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1213 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1619 строки
42 KiB
Plaintext
1619 строки
42 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 16:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:153
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no som a la primera lэnia i la anterior щs NULL"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d lэnies llegides"
|
|
|
|
#: files.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d lэnies llegides (convertides des de format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d lэnies llegides (convertides des de format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:295 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no trobat"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:299
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fitxer \"%s\" щs un directori"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" щs un dispositiu"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'estр llegint el Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:382
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
|
|
#: files.c:795 files.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename щs %s"
|
|
|
|
#: files.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Ordre a executar "
|
|
|
|
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel╖lat"
|
|
|
|
#: files.c:541
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il╖legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:712 files.c:776
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hi ha mщs fitxers oberts"
|
|
|
|
#: files.c:739 files.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
|
|
#: files.c:1366 files.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d lэnies escrites"
|
|
|
|
#: files.c:1534
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1536
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1544
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposar sel╖lecciє a fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1547
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegir sel╖lecciє a fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1550
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriure sel╖lecciє a fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1556
|
|
msgid "File Name to Prepend"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1559
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1562
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:1611
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2118
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mщs)"
|
|
|
|
#: files.c:2440
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No puc ascendre de directori"
|
|
|
|
#: files.c:2452
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2474 files.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2504 global.c:372
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Anar a Directori"
|
|
|
|
#: files.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2518
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Anar a Cancel╖lat"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posiciє del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagnar"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:242
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolэ"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Tallar fins al final de lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Recerca Maj·scules/Min·scules"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254 nano.c:522
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaчament suau"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajustar"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "M·ltiples buffers de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el men· d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:333
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer actual a disc"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sortir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Anar a un n·mero de lэnia especэfic"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el parрgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar desprщs d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaчar text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cercar un text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moure a la pрgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moure a la pрgina seg№ent"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Tallar la lэnia actual i desar-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxar el cutbuffer a la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortogrрfic (si estр disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moure una lэnia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moure una lэnia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moure endavant un carрcter"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moure endarrere un carрcter"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moure al principi de la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moure al final de la lэnia actual"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Anar a la primera lэnia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Anar a la darrera lэnia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar text a la posiciє actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimir el carрcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimir el carрcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir un carрcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorn a la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a maj·scules"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar una ordre externa"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel╖lar la funciє actual"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Afegir al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Avantposar al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cercar Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Fer servir expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trobar clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Obrir el fitxer previament carregat"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Obrir el seg№ent fitxer carregat"
|
|
|
|
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678
|
|
#: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791
|
|
#: global.c:813
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:537
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegir F."
|
|
|
|
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaчar"
|
|
|
|
#: global.c:454
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pрg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pрg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "TallarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "EnganTxt"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:488
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: global.c:492
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: global.c:496
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:500
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:504
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:508
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:512
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:516
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:520
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:524
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocщs"
|
|
|
|
#: global.c:528
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Anar a Lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trobar Clau Corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Anterior Fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seg№ent Fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:565
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Seg№ent Paraula"
|
|
|
|
#: global.c:566
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Moure endavant una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:569
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Moure endarrere una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740
|
|
#: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel╖lar"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera Lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "┌ltima Lэnia"
|
|
|
|
#: global.c:600 global.c:642
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:646
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcciє"
|
|
|
|
#: global.c:610 global.c:652
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:633
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaчar"
|
|
|
|
#: global.c:714 global.c:754
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:721
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:725
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:730
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: global.c:735
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposar"
|
|
|
|
#: global.c:759
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Ordre"
|
|
|
|
#: global.c:806
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Anar a"
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nBuffer written to %s\n"
|
|
msgstr "\nBuffer escrit a %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nNo %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr "\nNo s'ha escrit %s (massa cЄpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "La mida de la terminal щs massa petita per a Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:213
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla il╖legal en mode VISUALITZACI╙"
|
|
|
|
#: nano.c:265
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano estр dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'·s de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la lэnia superior mostra la versiє del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. Tambщ tenim la finestra principal de ediciє, que mostra el fitxer que s'estр editant. La lэnia d'estat щs la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les ·ltimes dues lэnies mostren les dreceres mщs utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notaciє de les dreceres щs la seg№ent: les sequшncies amb la tecla Control estan anotades amb el sэmbol circunflex (^) i sєn accedides mitjanчant la tecla Control. Les seq№шncies amb tecles d'escapada estan anotades amb el sэmbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjanчant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraciє del teu teclat. Les seg№ents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles opcionals estan representades entre parшntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat l'·ltim node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): alliberat l'·ltim node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:499
|
|
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: nano [opciє llarga GNU] [opciє] +L═NIA <fitxer>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciє\t\tOpciє llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: nano [opciє] +L═NIA <fitxer>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar m·ltiples buffers de fitxers"
|
|
|
|
#: nano.c:512
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Fer servir rutines de teclat numшric alternatives"
|
|
|
|
#: nano.c:514
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[n·m]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fixar l'amplada de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:525
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir informaciє sobre la versiє i sortir"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiciє de sintaxi a utilitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantment la posiciє del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:530
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge"
|
|
|
|
#: nano.c:532
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagnar automрticament noves lэnies"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K talla des del cursor al final de lэnia"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enllaчos simbЄlics, sobreescriure'ls"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar ratolэ"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establir directori d'operaciє"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emular a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Omplir columnes (wrapear lэnies en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: nano.c:552
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autodesar en sortir, no preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:553
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualitzaciє (nomщs de lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:555
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajustar lэnies llargues"
|
|
|
|
#: nano.c:557
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostrar la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: nano.c:558
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilitar suspensiє"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+L═NIA"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comenчar en la lэnia n·mero L═NIA"
|
|
|
|
#: nano.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiє %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:569
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:570
|
|
msgid "\n Compiled options:"
|
|
msgstr "\n Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establida"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ara = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Desprщs, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1409
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplaчament"
|
|
|
|
#: nano.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1666
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1685
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisiє d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:1687
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1724
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:1746
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procщs"
|
|
|
|
#: nano.c:1827
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIR└ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP rebut"
|
|
|
|
#: nano.c:2052
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2054
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2056
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'ediciє"
|
|
|
|
#: nano.c:2058
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'ediciє"
|
|
|
|
#: nano.c:2060
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2062
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2438
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara pots desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a la ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduiu les paraules o carрcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi ha una coincidшncia per a el texte que heu introduit, la pantalla s'actualitzarр al lloc on estр la coincidшncia de la cadena cercada mщs propera.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjanчant les opcions -p o --pico, fent servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarр desprщs del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense introduir cap texte durр a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarр davant del cursor i es podrр editar o esborrar abans de polsar intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2519
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de Anar a Lэnia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduiu el n·mero de la lэnia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi ha menys lэnias de texte que el n·mero que heu introduit, el cursor es mourр a la ·ltima lэnia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Anar a Lэnia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Inserir Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posiciє actual del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a m·ltiples fitxers i heu habilitat els buffers m·ltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserciє d'un fitxer farр que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de buffers de fitxer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necessiteu un altre buffer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i polseu Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Inserir Fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de Desar Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per a salvar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel╖leccionat texte, se vos preguntarр si voleu desar nomщs la porciє marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb nomщs una part d'ell, el nom del fitxer actual no щs el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Desar Fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Navegador de Fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2563
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduяu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no estр desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automрticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Anar a Directori del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substituciє. Desprщs preguntarр si es vol reemplaчar totes les coincidшncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2581
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest men· vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intшrpret en el buffer actual (o un nou buffer en el mode multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2629 nano.c:2645
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: nano.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s habilitar/inhabilitar"
|
|
|
|
#: nano.c:2695
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2759
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numшric funcionarр amb NumLock activat"
|
|
|
|
#: nano.c:3077
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar les finestres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3094
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3100
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: obrir fitxer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en lэnia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:88
|
|
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nPolsa una tecla per carregar nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
"Els colors vрlids sєn \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les cadenes de regex han de comenчar i acabar amb un carрcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:210
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom del color inexistent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:302
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una lэnia de sintaxi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:373
|
|
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\n\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comandament %s no reconegut"
|
|
|
|
#: rcfile.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opciє %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "la opciє %s requereix un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "tamany de plenat %d massa petit"
|
|
|
|
#: rcfile.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "tamany de tabulador %d massa petit"
|
|
|
|
#: rcfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "establir marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "llevar marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:540
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:573
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaчar)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:441
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca Cancel╖lada"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no trobat"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:356
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca Recomenчada"
|
|
|
|
#: search.c:459
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta щs la ·nica coincidшncia"
|
|
|
|
#: search.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d ocurrшncies reemplaчadas"
|
|
|
|
#: search.c:471
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 ocurrшncia reemplaчada"
|
|
|
|
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaчar Cancel╖lat"
|
|
|
|
#: search.c:654
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Reemplaчar aquesta instрncia?"
|
|
|
|
#: search.c:666
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Impossible de reemplaчar: subexpressiє desconeguda!"
|
|
|
|
#: search.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplaчar amb [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:773 search.c:777
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaчar amb"
|
|
|
|
#: search.c:819
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introdueix n·mero de lэnia"
|
|
|
|
#: search.c:821
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: search.c:830
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: search.c:891
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No щs una clau"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:936
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: memЄria insuficient!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: memЄria insuficient!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: memЄria insuficient!"
|
|
|
|
#: winio.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:299 winio.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:553
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fitxer: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:555
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:560
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fitxer: "
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:568
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: winio.c:570
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
#: winio.c:816
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rebutjant coincidшncia de expreg de mida 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'ediciє\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "He aconseguit \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1434
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1435
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1436
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1452
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sэ"
|
|
|
|
#: winio.c:1456
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1461
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "lэnia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1921
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1922
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiє "
|
|
|
|
#: winio.c:1923
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1924
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraяments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1925
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundaciє per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: winio.c:1926
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1927
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: winio.c:1928
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Grрcies per fer servir nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar m·ltiples buffers de fitxers\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numшric alternatives\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaчament suau\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versiє i sortir\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posiciє del cursor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automрticament noves lэnies\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de lэnia\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaчos simbєlics, sobreescriure'ls\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolэ\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operaciє\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogrрfic alternatiu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualitzaciє (sols lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar lэnies llargues\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensiє\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la lэnia n·mero L═NIA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesplaчament suau\n"
|