1
1
nano/po/hr.po

2808 строки
73 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "u Direktorij"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide naokolo"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspio: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nije moguće odrediti korisnika zaključane datoteke (greška getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "popravljanje pravopisa"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "U novom međuspremniku izvrši naredbu"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitati u novi međuspremnik bez pretvaranja [iz %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteku za učitati u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti bez pretvaranja [iz %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteku za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetne na vrh datoteke"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetne na dno datoteke"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetne na vrh datoteke"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Umetne na dno datoteke"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremiti"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Premaleno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "odPoravna"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete -- prekidate ovu operaciju"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "ova prikazana pomoć"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori ovaj međuspremnik / zatvarate nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše ovaj međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u ovaj ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži (unaprijed) string ili regularni izraz (regiz)"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži (unatrag) string ili regularni izraz (regiz)"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži string unaprijed"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži string unatrag"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "ode na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "ode na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "ode u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "ode u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor gore (Page Up)"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor dolje (Page Down)"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u ovaj redak"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pozove provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regiz)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "ode u dani redak i stupac"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira ovaj redak (ili označeni tekst) i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "jedan znak unazad"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "jedan znak naprijed"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "jednu riječ unazad"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "jednu riječ naprijed"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak ovog retka"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj ovog retka"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak ovoga odlomka; zatim na početak prethodnoga..."
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na svršetak ovoga odlomka; zatim na svršetak sljedećega..."
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak datoteke"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni međuspremnik"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći međuspremnik"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno umetne sljedeću otipkanu sekvenciju"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciju kursora i ode u novi redak"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna ovaj odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna cijelu datoteku"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dovršiti trenutačnu riječ"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/odkomentira ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "spremi datoteku bez pitanja (bez prompta)"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "razlikovati VELIKA i mala slova u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "obrne smjer traženja"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "koristiti regularni izraz (regiz) u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS format? Da/Ne"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac format? Da/Ne"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "dodati (tekst) na dno datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "umetnuti (tekst) na vrh datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "kroz cijev pošalje međuspremnik (ili označeni tekst) na naredbu"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "ne pretvarati iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "upotrijebiti novi međuspremnik? Da/Ne"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez da ga spremi"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvori popis datoteka"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "napusti popis datoteka"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku na popisu"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku na popisu"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku na popisu"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "otvori uneseni direktorij"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupni"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "sljedeća poruka lintera"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Učita datoteku"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "u Direktorij"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "u Redak"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova?!"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "SvePoravna"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor ↑"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor ↓"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RežiDoKraja"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokrene makro"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Doda iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne ispred"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvaranja"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pošalje tekst naredbi"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Stalni prikaz pomoći u dva posljednja retka prozora?"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje?"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka?"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje?"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tab(ulatore) pretvarati u razmake?"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša?"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava?"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka?"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Pretraga i zamjena ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, prozor će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i sekvencije su vam na raspolaganju za „Pretraži“\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== u Redak ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite otići te pritisnite "
"Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Učitavanje i umetanje datoteke ===\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovaj međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Učita datoteku“„:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremanje datoteke ===\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
"da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi datoteku“:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Popis datoteka ===\n"
"\n"
" Popis datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture direktorija i "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Popis datoteka“:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pretraživanje u popisu datoteka ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Pronađe li se uzorak, prozor će se osvježiti i pokazati "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pretraži“:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== u Direktorij ===“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste oznakom "
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj "
"međuspremnik (ili u novi međuspremnik). Ako se ispred naredbe upiše "
"„|“ (simbol cijevi), naredbi će biti poslan trenutačni sadržaj međuspremnika "
"(ili označeni tekst)."
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je statusna traka u kojoj vam nano "
"javlja važne poruke. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: sekvencije s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom "
"koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o "
"vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. "
"Uzastopnim pritiskom na prečac koji pita „Da/Ne“ omogućite (Da) ili "
"onemogućite (Ne) predloženu opciju. Sljedeće tipke i prečaci su vam na "
"raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su "
"navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr " Da/Ne"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "otipkane tabulatore zamijeni razmacima"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik (zadano)"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "ukloni problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ne dodaje novi redak krajevima datoteka"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "prvi redak koristi za uređivanje"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regiz>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regiz>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara citiranje"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "ograničeni način rada"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "kliže po redak umjesto po pola prozora"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "brzo ukloni statusnu traku"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informaciju o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječima"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "meko prelamanje lomi retke na bjelini"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek prikazana"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "datoteku ne učitati (samo ju zapisati)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "tvrdo prelama na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatski spremi na izlazu, bez pitanja"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremanje je (zadano) u Unix formatu"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "dugačke redove ne prelama tvrdo"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right skoči na kraj riječi"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "omogući meko prelamanje redaka"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovor „Ne“ će PONIŠTITI promjene) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Čitanje iz standardno ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Žao nam je! Nano se srušio! Kȏd: %d. Molimo da prijavite ovaj bug.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "M-[: sekvenciju „M-[“ nije moguće definirati"
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "M-%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loši regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka ili prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Kraj.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da ju se proširi) nije bila pronađena"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukinuti"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj vlastiti direktorij! Joj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.izraz]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu „%s“"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "Spajanje"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "Zamjenjivanje"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "OdKomentiranje"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "%s je poništeno"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "%s je ponovljeno"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Moguće je poništiti poravnanje!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije bilo moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definirani linter!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije lintanja?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Poziva se linter, pričekajte"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudaranja"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudaranja"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnoga (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Premješteni ste na: %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Traži dalje"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "ponovi zadnju pretragu -- nastavi tražiti"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatter"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Uvuci"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Izvuci"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Dodatni redak za uređivanje?"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Završeno"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Poziva se formatter, pričekajte"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Izlaz iz nano-a"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boju „%s“ nije poznata.\n"
#~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
#~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
#~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
#~ "u prednjem planu."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "