98b61e3702
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2167 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1502 строки
38 KiB
Plaintext
1502 строки
38 KiB
Plaintext
# Italian Messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@sms.ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 13:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@sms.ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: src/files.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" ш una directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" ш un device file"
|
|
|
|
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
|
|
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:366
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: src/files.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/files.c:682
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalitр non multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:928 src/files.c:988
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
|
|
|
|
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Spostato a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1485
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
|
|
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
|
|
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
|
|
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "Scritta %u riga"
|
|
msgstr[1] "Scritte %u righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:1849
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1851
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1856
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1863
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1865
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1867
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1871
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
|
|
|
#: src/files.c:1873
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
|
|
|
#: src/files.c:1875
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: src/files.c:1949
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1962
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2429
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2723
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalitр ristretta"
|
|
|
|
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2791
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:231
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/global.c:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:239
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Inizio Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:242
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fine Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Giust. Compl."
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case sens"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/global.c:261
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esci da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente su disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:273
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
|
|
|
|
#: src/global.c:283
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Vai alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Vai alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:292
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisci una tabulazione alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:301
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Vai all'inizio del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Vai alla fine del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Vai al buffer precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:314
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Vai al buffer successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Inserisci carattere letteralmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Giustifica l'intero file"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:323
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Ricerca/sostituisci all'indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Vai al file browser (Sfoglia)"
|
|
|
|
#: src/global.c:342
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Crea copia di backup quando salvi"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegui comando esterno"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Inserisci in un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Esci dal file browser"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:456
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/global.c:469
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:495 src/global.c:790
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Riga Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:794
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Riga Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "File prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Input letterale"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Vai al testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Scrivi in testa"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra aiuto"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1090
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi colorata"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer non salvato in %s (troppi files di backup?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:191
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La finestra ш troppo piccola per nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalitр Visualizza"
|
|
|
|
#: src/nano.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'ш una corrispondenza con il testo inserito, verrр mostrata la posizione dell'occorrenza pi∙ vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrр mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrр eseguita la ricerca precedente. Se ш stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrр posizionato all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a Riga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano ш stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherр il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se ш stato selezionato del testo con Ctrl-^, verrр chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilitр di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questa modalitр il nome corrente del file non ш il nome predefinito.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Salva:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto sul file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il file browser ш utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGi∙ per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il completamento automatico ш abilitato, ш possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Vai a Directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione puЄ essere predisposta. Verrр chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se ш stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalitр Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalitр multibuffer).Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalitр:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" nano ш un editor di testi disegnato per emulare le funzionalitр e la facilitр d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file ш stato modificato oppure no. Pi∙ sotto c'ш la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato ш la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati pi∙ comunemente. \n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni ш la seguente: Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RIGA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti al salvataggio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Directory per salvare i file di backup"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non considerare i file nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non convertire i file dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modalitр ristretta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Risolvi il problema Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Abilita mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorato, per compatibilitр con Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Il supporto per questa funzionalitр ш stato disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1075
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Inserimento letterale"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1305
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1309
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1606
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1688
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossibile creare la pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1690
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1787
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1838
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1841
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1844
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2080
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2840
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2923
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:2982
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2989
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3154
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argomento %s ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore %s non riconosciuto.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
|
|
"per i colori di primo piano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:282
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome della sintassi mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:351
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo %s non puЄ essere \"bright\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:374
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:579
|
|
msgid "Two non-control characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti due caratteri non di controllo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:682
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! D'oh!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case sensitive]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressioni regolari]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: src/search.c:383
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca interrotta"
|
|
|
|
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa ш l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: src/search.c:554
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
|
|
|
#: src/search.c:756
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: src/search.c:911
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: src/search.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata"
|
|
msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Inserisci numero di riga"
|
|
|
|
#: src/search.c:988
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: src/search.c:1053
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non ш una parentesi"
|
|
|
|
#: src/search.c:1100
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1509
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:1512
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2328
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2345
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Dir:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2352
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2680
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3179
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3180
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3181
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3194
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sь"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3199
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3640
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3641
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3642
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3643
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3644
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato nano!"
|