c5fe41cec8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2485 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1560 строки
40 KiB
Plaintext
1560 строки
40 KiB
Plaintext
# Mesajele юn limba romтnу pentru nano.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fi║ier este distribuit sub aceea║i licen■у ca ║i pachetul nano.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ║i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
|
|
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fi║ier nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un director"
|
|
|
|
#: src/files.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fi║ierul \"%s\" este un fi║ier dispozitiv (device)"
|
|
|
|
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
|
|
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare citind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Citesc Fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot insera fi║ier din afara lui %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comandу de executat юn bufer nou [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comandу de executat [din %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat юn bufer nou [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fi║ier de inserat [din %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Am renun■at"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul non-multibufer"
|
|
|
|
#: src/files.c:916
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
|
|
|
|
#: src/files.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Am schimbat la %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Bufer nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie юn afarу de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1373
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Nu pot pre-adуugу sau adуuga la un symlink cu setarea --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
|
|
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
|
|
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "Am scris %u linie"
|
|
msgstr[1] "Am scris %u linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:1750
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1752
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1757
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de siguran■у (backup)]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1764
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1766
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrie Selec■ie юn fi║ier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nume de pre-adуugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:1774
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nume de adуugat la"
|
|
|
|
#: src/files.c:1776
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nume de scris"
|
|
|
|
#: src/files.c:1850
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fi║ierul existу, SUPRASCRIE ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1864
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salveazу fi║ierul sun UN NUME DIFERIT ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suplimentar)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2545
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nu pot schimba юn sus un director"
|
|
|
|
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nu pot merge юn afara %s юn modul restric■ionat"
|
|
|
|
#: src/files.c:2607
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Mergi la Director"
|
|
|
|
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apуsa■i Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cere ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terminу"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pagina precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renun■у"
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TaiePтnуLaSfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "╬nceput Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Sfтr║it Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:248
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "AliniazуTotal"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direc■ie"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "╬n fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocу meniul de ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "╬nchide fi║ierul юncуrcat curent/Ie║i din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ie║ire din nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul curent pe disc"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aliniazу paragraful curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereazу alt fi║ier юn fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cautу un anumit text юn editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecraul urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbufer"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Copiazу din cutbufer юn linia curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocу corectorul ortografic, dacу e disponibil"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Du-te la o anumitу linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te textul din editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcheazу textul la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetу ultima cуutare"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Du-te la linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Du-te la linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un caracter"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la юnceputul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Reюmprospуteazу zona de ecran curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "кterge caracterul de la stтnga cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazу un caracter tab la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereazу un caracter \"carriage return\" la pozi■ia curentу a cursorului"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Du-te юnainte un cuvтnt"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Du-te юnapoi un cuvтnt"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la юnceputul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Du-te la sfтr║itul paragrafului curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Du-te la buferul de fi║ier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Schimbу la urmуtorul bufer de fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Insereazу caracter(e) identic"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taie de la cursor pтnу la sfтr║itul fi║ierului"
|
|
|
|
#: src/global.c:327
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Aliniazу юntregul fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuleazу func■ia curentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу indiferentу/senzitivу la mуrimea literelor"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу spre юnapoi"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Du-te la navigatorul de fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:354
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Pre-adaugу la fi║ierul curent"
|
|
|
|
#: src/global.c:357
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Creazу copie de siguran■у (backup) pentru fi║ierul original la salvare"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executу comandу externу"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insereazу юn bufer nou"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ie║i din navigatorul de fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:365
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Du-te la director"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "╬nchide"
|
|
|
|
#: src/global.c:401
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrie ie║ire"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Aliniazу"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Cite║te fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Unde este"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "De-aliniazу"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Anuleazу tуiere text"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poz. Crt."
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "De ortografiat"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcheazу text"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Unde este Urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:806
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linia precedentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:503 src/global.c:810
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linia urmуtoare"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "╬nainte"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "╬napoi"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasу"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "╬mprospуteazу"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "кterge"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "кterge юnapoi (backspace)"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Cuvтnt precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fi║ier precedent"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fi║ier urmуtor"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Intrare identicу"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nici o юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Du-te la text"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adaugу"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adaugу"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fi║ier copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executу comandу"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insereazу fi║ier"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Du-te la Director"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod Ajutor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Multiple bufere fi║iere"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Pozi■ie cursor neschimbatу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto paragraf"
|
|
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taie pтnу la sfтr║it"
|
|
|
|
#: src/global.c:1098
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport maus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fi║iere copie de siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulare (scrolling) finу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1114
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tastу acasу inteligentу"
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Eviden■iere sintaxу color"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Afi║eazу spa■iu-alb"
|
|
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:84
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tastу ilegalу юn modul VIZUALIZARE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufer scris юn %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buferul nu a fost scris юn %s (prea multe fi║iere copii de siguran■у <backup>?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:190
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micу pentru nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i cuvintele sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу prompt-ul de cуutare. Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу. "
|
|
|
|
#: src/nano.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacу a■i selectat text cu marcajul ║i apoi cуuta■i pentru a юnlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi юnlocuite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Cautу\":\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numуrul liniei unde dori■i sу merge■i ║i apуsa■i Enter. Dacу existу mai pu■ine linii de text decтt numуrul introdus ve■i ajunge la ultima linie a fi║ierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Du-te la linia\":\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazу fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele unui fi║ier de introdus юn buferul fi║ierului curent la pozi■ia curentу a cursorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i compilat nano cu suport pentru multiple bufere ║i a■i activat acestу op■iune cu indicatorii de linie de comandу -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fi║ier nanorc, inserтnd un fi║ier va face ca acesta sу fie юncуrcat юntr-un alt bufer (folosi■i Meta-< ║i > pentru a comuta юntre bufere). "
|
|
|
|
#: src/nano.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacу ave■i nevoie de un alt bufer gol, nu introduce■i nici un nume sau introduce■i un nume de fi║ier ce nu existу ║i apуsa■i Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Insereazу fi║ier\":\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tasta■i numele sub care dori■i sу salva■i fi║ierul curent ║i apуsa■i Enter pentru a salva fi║ierul.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу a■i selectat text cu marcajul, ve■i fi interpolat sу salva■i numai por■iunea selectatу юntr-un fi║ier separat. Pentru a reduce ║ansa de a suprascrie fi║ierul curent cu doar o por■iune a sa, numele fi║ierului curent nu este implicit юn acest mod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Scrie fi║ier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fi║iere\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Navigatorul de fi║iere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ║i a selecta un fi║ier pentru citire sau scriere. Pute■i folosi tastele cu sуge■i sau Page Up/Down pentru a naviga prin fi║iere, ║i S sau Enter pentru a alege fi║ierul selectat sau a intra юntr-un director selectat. Pentru a vу muta юn sus un nivel, selecta■i directorul numit \"..\" din capуtul de sus a listei de fi║iere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn \"Navigator fi║iere\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce■i numele directorului pe care a■i dori sу-l naviga■i.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacу completarea cu tab nu a fost deactivatу, pute■i folosi tasta TAB pentru a юncerca sу completa■i automat numele directorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Corectorul ortografic verificу ortografierea юntregului text din fi║ierul curent. Cтnd este юntтlnit un cuvтnt necunoscut, acesta este eviden■iat ║i poate fi introdus/editat un юnlocuitor. Corectorul vу va юntreba dacу dori■i sу юnlocui■i toate apari■iile cu aceea║i gre║ealу юn fi║ierul curent, sau, dacу a■i selectat text cu marcajul, юn textul selectat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele alte func■ii sunt disponibile юn modul \"Corector ortografic\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor \"Comandу externу\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acest meniu vу permite sу insera■i ie║irea unei comenzi executate de shell юn buferul curent (sau юntr-un nou bufer юn modul multibufer). Dacу dori■i un alt bufer gol, nu introduce■i nici o comandу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmуtoarele taste sunt disponibile юn acest mod:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" text ajutor pentru nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editotul nano este proiectat sa emuleze fun■ionalitatea ║i u║urin■a de folosire a editorului de texte UW Pico. Existу patru sec■iuni principale ale editorului: Linia de sus aratу versiunea programului, numele fi║ierului curent ce este editat ║i dacу fi║ierul a fost sau nu modificat. Urmуtoarea sec■iune principalу este fereastra de editare ce aratу fi║ierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ║i aratу mesaje importante. Ultimele douу linii aratу cele mai frecvente scurtуturi folosite юn editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/nano.c:404
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "Nota■ia pentru scurtуturi este dupу cum urmeazу: secven■e Control-tastу sunt notate cu un simbol (^) ║i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apуsтnd tasta Esc de douу ori. Secven■ele Escape-tastу sunt notate cu simbolul Meta (M) ║i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, юn func■ie de setarea tastaturii d-voastrу. "
|
|
|
|
#: src/nano.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, apуsтnd tasta Esc de douу ori apoi tastтnd un numуr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzуtor. Urmуtoarele combina■ii de taste sunt disponibile юn fereastra de editare principalу. Tastele alternative sunt arуtate юn paranteze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activeazу/deactiveazу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spa■iu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [op■iune GNU lungу] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\tOp■iune lungу\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [op■iune] [fi║ier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Op■iune\t\t╬n■eles\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Aratу acest mesaj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1014
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINIE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1014
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "╬ncepe la linia cu numуrul LINIE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1016
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Permite tasta acasу inteligentу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1017
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Creazу copii de siguran■у (backup) la salvare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Director pentru scrierea fi║ierelor copie-de-siguran■у (backup)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Activeazу bufere fi║ier multiple"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1025
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Scrie юn jurnal ║i cite║te istoria ║irurilor de cуutare/юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nu te uita la fi║ierele nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1030
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nu converti fi║ierele din formatul DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1032
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [sir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "кir citate. implicit \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1037
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Executу cуutуri cu expresii regulare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Seteazу lу■imea unui tab юn coloane ca #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1043
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afi║eazу informa■ii despre versiune ║i terminу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[║ir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Defini■ie sintaxу de folosit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1047
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod restric■ionat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1048
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Aratу continuu pozi■ia cursorului"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1049
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Reparу confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1051
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent-eazу automatic liniile noi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1052
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taie de la cursor la sfтr║itul liniei"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1054
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1056
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Permite maus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Seteazу directorul de operare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1061
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservу tastele XON (^Q) ║i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#coloane]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Seteazу coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1068
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salveazу automat la ie║ire, nu юntreba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1071
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Nu arуta fereastra de ajutor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1074
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permite suspendarea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1078
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Op■iuni compilare:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1158
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ne pare rуu, suportul pentru aceastу func■ie a fost deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1186
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nu am putut fork"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1263
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Intrare identicу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1602
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaj Setare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1606
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcaj DEsetare"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1913
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editeazу o юnlocuire"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1995
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut crea pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1997
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creez listу cuvinte ortografiate gre║it, vу rog a║tepta■i..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2094
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune bufer pentru pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2145
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2148
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2151
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea fi║ier temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2390
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "кir gre║it pentru ghilimele %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3249
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3348
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvez buferul modificat (R├SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB├RILE) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3407
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Am recep■ionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3414
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Folosi■i \"fg\" pentru a vу юntoarce la nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3573
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3573
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3748
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:3751
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune tab cerutу %s invalidу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Dimensiune umplere cerutу %s invalidу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Eroare юn %s pe linia %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume culoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare %s incorectу.\n"
|
|
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(ro║u), \"blue\"(albastru), \n"
|
|
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ║i \n"
|
|
"\"black\"(negru), cu prefixul op■ional \"bright\"(strуlucitor) \n"
|
|
"pentru culorile de scriere."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "кirurile regex trebuie sу юnceapу ║i sfтr║eascу cu un caracter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:286
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strуlucitoare"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" necesitу un \"end=\" corespunzуtor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Comanda %s nu a fost юn■eleasу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Lipse║te indicator (flag)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Op■iunea %s necesitу un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douу caractere de o singurу coloanу"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Sunt necesare douу caractere non-tab ║i non-spa■iu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nu pot gуsi directorul meu home! Uуu!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gуsit"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautу"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [╬napoi]"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (de юnlocuit) юn selec■ie"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (de юnlocuit)"
|
|
|
|
#: src/search.c:396
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cуutare de la юnceput"
|
|
|
|
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aceasta este singura apari■ie"
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nici un pattern de cуutare curent"
|
|
|
|
#: src/search.c:770
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te юn acest caz?"
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "╬nlocuie║te cu"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "Am юnlocuit юn %ld loc"
|
|
msgstr[1] "Am юnlocuit юn %ld locuri"
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce■i numуrul liniei"
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Haide■i, fi■i rezonabil"
|
|
|
|
#: src/search.c:1067
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nu este o parantezу"
|
|
|
|
#: src/search.c:1115
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezу pereche"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano a epuizat memoria!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/winio.c:2759
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vedere"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2778
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2785
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fi║ier:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3138
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3656
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3657
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3658
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3671
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3676
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4127
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Editorul de texte nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4128
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versiune"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4129
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Adus pentru d-voastrу de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4130
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mul■umiri speciale lui:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4131
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4132
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pentru ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4133
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "║i oricine altcineva a fost uitat..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:4134
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Vу mul■umim cу folosi■i nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
|