1
1
nano/po/ro.po
Jordi Mallach c5fe41cec8 Update Malay, Romanian and Traditional Chinese from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2485 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-04-20 13:26:41 +00:00

1560 строки
40 KiB
Plaintext

# Mesajele юn limba romтnу pentru nano.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fi║ier este distribuit sub aceea║i licen■у ca ║i pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:309
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS ║i Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ║i Mac)"
#: src/files.c:314
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
#: src/files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Fi║ier nou"
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gуsit"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fi║ierul \"%s\" este un fi║ier dispozitiv (device)"
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/files.c:371
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fi║ier"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fi║ier din afara lui %s"
#: src/files.c:523
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandу de executat юn bufer nou [din %s] "
#: src/files.c:526
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandу de executat [din %s] "
#: src/files.c:531
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fi║ier de inserat юn bufer nou [din %s]"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fi║ier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renun■at"
#: src/files.c:697
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastу ilegalу юn modul non-multibufer"
#: src/files.c:916
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer nou"
#: src/files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie юn afarу de %s"
#: src/files.c:1373
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nu pot pre-adуugу sau adуuga la un symlink cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
#: src/files.c:1656
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Am scris %u linie"
msgstr[1] "Am scris %u linii"
#: src/files.c:1750
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1757
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguran■у (backup)]"
#: src/files.c:1764
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaugу Selec■ie la fi║ier"
#: src/files.c:1766
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
#: src/files.c:1768
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selec■ie юn fi║ier"
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adуugat la"
#: src/files.c:1774
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adуugat la"
#: src/files.c:1776
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: src/files.c:1850
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fi║ierul existу, SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:1864
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salveazу fi║ierul sun UN NUME DIFERIT ? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: src/files.c:2545
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba юn sus un director"
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge юn afara %s юn modul restric■ionat"
#: src/files.c:2607
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Apуsa■i Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Terminу"
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedentу"
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmуtoare"
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "╬nlocuie║te"
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
msgid "Cancel"
msgstr "Renun■у"
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TaiePтnуLaSfтr║it"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "╬nceput Par"
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Sfтr║it Par"
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "AliniazуTotal"
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Direc■ie"
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "╬n fi║iere"
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocу meniul de ajutor"
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "╬nchide fi║ierul юncуrcat curent/Ie║i din nano"
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ie║ire din nano"
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fi║ierul curent pe disc"
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniazу paragraful curent"
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereazу alt fi║ier юn fi║ierul curent"
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cautу un anumit text юn editor"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmуtor"
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbufer"
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiazу din cutbufer юn linia curentу"
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocу corectorul ortografic, dacу e disponibil"
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Du-te la o anumitу linie"
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "╬nlocuie║te textul din editor"
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcheazу textul la pozi■ia curentу a cursorului"
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetу ultima cуutare"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Du-te la linia precedentу"
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Du-te la linia urmуtoare"
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Du-te юnainte un caracter"
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Du-te юnapoi un caracter"
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Du-te la юnceputul liniei"
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Du-te la sfтr║itul liniei"
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reюmprospуteazу zona de ecran curentу"
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "кterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "кterge caracterul de la stтnga cursorului"
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereazу un caracter tab la pozi■ia curentу a cursorului"
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereazу un caracter \"carriage return\" la pozi■ia curentу a cursorului"
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te юnainte un cuvтnt"
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Du-te юnapoi un cuvтnt"
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Du-te la юnceputul paragrafului curent"
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Du-te la sfтr║itul paragrafului curent"
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Du-te la buferul de fi║ier precedent"
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Schimbу la urmуtorul bufer de fi║ier"
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereazу caracter(e) identic"
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taie de la cursor pтnу la sfтr║itul fi║ierului"
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniazу юntregul fi║ier"
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleazу func■ia curentу"
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу indiferentу/senzitivу la mуrimea literelor"
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу spre юnapoi"
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fi║iere"
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format DOS"
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format Mac"
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adaugу la fi║ierul curent"
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Creazу copie de siguran■у (backup) pentru fi║ierul original la salvare"
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Executу comandу externу"
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereazу юn bufer nou"
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ie║i din navigatorul de fi║iere"
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "╬nchide"
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ie║ire"
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Aliniazу"
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "Cite║te fi║ier"
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniazу"
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Anuleazу tуiere text"
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheazу text"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Unde este Urmуtor"
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia precedentу"
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Linia urmуtoare"
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "╬nainte"
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "╬napoi"
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Acasу"
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Sfтr║it"
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "╬mprospуteazу"
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "кterge"
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "кterge юnapoi (backspace)"
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvтnt urmуtor"
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvтnt precedent"
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fi║ier precedent"
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "Fi║ier urmуtor"
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare identicу"
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o юnlocuire"
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Du-te la text"
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Adaugу"
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaugу"
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "Fi║ier copie de siguran■у (backup)"
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Executу comandу"
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazу fi║ier"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple bufere fi║iere"
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Pozi■ie cursor neschimbatу"
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pтnу la sfтr║it"
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendу"
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "Fi║iere copie de siguran■у (backup)"
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) finу"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastу acasу inteligentу"
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Eviden■iere sintaxу color"
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afi║eazу spa■iu-alb"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tastу ilegalу юn modul VIZUALIZARE"
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris юn %s\n"
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buferul nu a fost scris юn %s (prea multe fi║iere copii de siguran■у <backup>?)\n"
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micу pentru nano...\n"
#: src/nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
"\n"
" Introduce■i cuvintele sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a avut loc.\n"
"\n"
" кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу prompt-ul de cуutare. Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу. "
#: src/nano.c:295
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacу a■i selectat text cu marcajul ║i apoi cуuta■i pentru a юnlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi юnlocuite.\n"
"\n"
"Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Cautу\":\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introduce■i numуrul liniei unde dori■i sу merge■i ║i apуsa■i Enter. Dacу existу mai pu■ine linii de text decтt numуrul introdus ve■i ajunge la ultima linie a fi║ierului.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Du-te la linia\":\n"
#: src/nano.c:310
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazу fi║ier\"\n"
"\n"
" Tasta■i numele unui fi║ier de introdus юn buferul fi║ierului curent la pozi■ia curentу a cursorului.\n"
"\n"
" Dacу a■i compilat nano cu suport pentru multiple bufere ║i a■i activat acestу op■iune cu indicatorii de linie de comandу -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fi║ier nanorc, inserтnd un fi║ier va face ca acesta sу fie юncуrcat юntr-un alt bufer (folosi■i Meta-< ║i > pentru a comuta юntre bufere). "
#: src/nano.c:319
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacу ave■i nevoie de un alt bufer gol, nu introduce■i nici un nume sau introduce■i un nume de fi║ier ce nu existу ║i apуsa■i Enter.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Insereazу fi║ier\":\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fi║ier\"\n"
"\n"
" Tasta■i numele sub care dori■i sу salva■i fi║ierul curent ║i apуsa■i Enter pentru a salva fi║ierul.\n"
"\n"
" Dacу a■i selectat text cu marcajul, ve■i fi interpolat sу salva■i numai por■iunea selectatу юntr-un fi║ier separat. Pentru a reduce ║ansa de a suprascrie fi║ierul curent cu doar o por■iune a sa, numele fi║ierului curent nu este implicit юn acest mod.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Scrie fi║ier\"\n"
"\n"
#: src/nano.c:339
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fi║iere\"\n"
"\n"
" Navigatorul de fi║iere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ║i a selecta un fi║ier pentru citire sau scriere. Pute■i folosi tastele cu sуge■i sau Page Up/Down pentru a naviga prin fi║iere, ║i S sau Enter pentru a alege fi║ierul selectat sau a intra юntr-un director selectat. Pentru a vу muta юn sus un nivel, selecta■i directorul numit \"..\" din capуtul de sus a listei de fi║iere.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn \"Navigator fi║iere\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:352
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introduce■i numele directorului pe care a■i dori sу-l naviga■i.\n"
"\n"
" Dacу completarea cu tab nu a fost deactivatу, pute■i folosi tasta TAB pentru a юncerca sу completa■i automat numele directorului.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:365
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verificу ortografierea юntregului text din fi║ierul curent. Cтnd este юntтlnit un cuvтnt necunoscut, acesta este eviden■iat ║i poate fi introdus/editat un юnlocuitor. Corectorul vу va юntreba dacу dori■i sу юnlocui■i toate apari■iile cu aceea║i gre║ealу юn fi║ierul curent, sau, dacу a■i selectat text cu marcajul, юn textul selectat.\n"
"\n"
" Urmуtoarele alte func■ii sunt disponibile юn modul \"Corector ortografic\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:380
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comandу externу\"\n"
"\n"
" Acest meniu vу permite sу insera■i ie║irea unei comenzi executate de shell юn buferul curent (sau юntr-un nou bufer юn modul multibufer). Dacу dori■i un alt bufer gol, nu introduce■i nici o comandу.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste sunt disponibile юn acest mod:\n"
"\n"
#: src/nano.c:393
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze fun■ionalitatea ║i u║urin■a de folosire a editorului de texte UW Pico. Existу patru sec■iuni principale ale editorului: Linia de sus aratу versiunea programului, numele fi║ierului curent ce este editat ║i dacу fi║ierul a fost sau nu modificat. Urmуtoarea sec■iune principalу este fereastra de editare ce aratу fi║ierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ║i aratу mesaje importante. Ultimele douу linii aratу cele mai frecvente scurtуturi folosite юn editor.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:404
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Nota■ia pentru scurtуturi este dupу cum urmeazу: secven■e Control-tastу sunt notate cu un simbol (^) ║i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apуsтnd tasta Esc de douу ori. Secven■ele Escape-tastу sunt notate cu simbolul Meta (M) ║i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, юn func■ie de setarea tastaturii d-voastrу. "
#: src/nano.c:411
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apуsтnd tasta Esc de douу ori apoi tastтnd un numуr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzуtor. Urmуtoarele combina■ii de taste sunt disponibile юn fereastra de editare principalу. Tastele alternative sunt arуtate юn paranteze:\n"
"\n"
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
msgid "enable/disable"
msgstr "activeazу/deactiveazу"
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
msgid "Space"
msgstr "Spa■iu"
#: src/nano.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [op■iune GNU lungу] [op■iune] [fi║ier]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1007
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Op■iune\t\tOp■iune lungу\t\t╬n■eles\n"
#: src/nano.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [op■iune] [fi║ier]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1010
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Op■iune\t\t╬n■eles\n"
#: src/nano.c:1013
msgid "Show this message"
msgstr "Aratу acest mesaj"
#: src/nano.c:1014
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIE"
#: src/nano.c:1014
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "╬ncepe la linia cu numуrul LINIE"
#: src/nano.c:1016
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Permite tasta acasу inteligentу"
#: src/nano.c:1017
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Creazу copii de siguran■у (backup) la salvare"
#: src/nano.c:1018
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:1018
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1018
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Director pentru scrierea fi║ierelor copie-de-siguran■у (backup)"
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeazу bufere fi║ier multiple"
#: src/nano.c:1025
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie юn jurnal ║i cite║te istoria ║irurilor de cуutare/юnlocuire"
#: src/nano.c:1027
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fi║ierele nanorc"
#: src/nano.c:1030
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fi║ierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:1032
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
#: src/nano.c:1034
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [sir]"
#: src/nano.c:1034
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[║ir]"
#: src/nano.c:1034
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "кir citate. implicit \"> \""
#: src/nano.c:1037
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Executу cуutуri cu expresii regulare"
#: src/nano.c:1042
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#coloane]"
#: src/nano.c:1042
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
#: src/nano.c:1042
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Seteazу lу■imea unui tab юn coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:1043
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afi║eazу informa■ii despre versiune ║i terminу"
#: src/nano.c:1045
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [║ir]"
#: src/nano.c:1045
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[║ir]"
#: src/nano.c:1045
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Defini■ie sintaxу de folosit"
#: src/nano.c:1047
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restric■ionat"
#: src/nano.c:1048
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Aratу continuu pozi■ia cursorului"
#: src/nano.c:1049
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Reparу confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1051
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eazу automatic liniile noi"
#: src/nano.c:1052
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taie de la cursor la sfтr║itul liniei"
#: src/nano.c:1054
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:1056
msgid "Enable mouse"
msgstr "Permite maus"
#: src/nano.c:1059
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1059
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1059
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteazу directorul de operare"
#: src/nano.c:1061
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservу tastele XON (^Q) ║i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1063
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#coloane]"
#: src/nano.c:1063
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: src/nano.c:1063
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Seteazу coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#: src/nano.c:1066
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1066
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1066
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: src/nano.c:1068
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveazу automat la ie║ire, nu юntreba"
#: src/nano.c:1069
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: src/nano.c:1071
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't show help window"
msgstr "Nu arуta fereastra de ajutor"
#: src/nano.c:1074
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permite suspendarea"
#: src/nano.c:1078
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1088
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1089
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Op■iuni compilare:"
#: src/nano.c:1158
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rуu, suportul pentru aceastу func■ie a fost deactivat"
#: src/nano.c:1186
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: src/nano.c:1263
msgid "Verbatim input"
msgstr "Intrare identicу"
#: src/nano.c:1602
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: src/nano.c:1606
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: src/nano.c:1913
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeazу o юnlocuire"
#: src/nano.c:1995
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: src/nano.c:1997
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez listу cuvinte ortografiate gre║it, vу rog a║tepta■i..."
#: src/nano.c:2094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune bufer pentru pipe"
#: src/nano.c:2145
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/nano.c:2148
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: src/nano.c:2151
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: src/nano.c:2241
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: src/nano.c:2358
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Nu am putut crea fi║ier temporar: %s"
#: src/nano.c:2370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
#: src/nano.c:2387
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s: %s"
#: src/nano.c:2390
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: src/nano.c:2929
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "кir gre║it pentru ghilimele %s: %s"
#: src/nano.c:3249
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: src/nano.c:3348
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buferul modificat (R├SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB├RILE) ?"
#: src/nano.c:3407
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recep■ionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3414
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Folosi■i \"fg\" pentru a vу юntoarce la nano"
#: src/nano.c:3573
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: src/nano.c:3573
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: src/nano.c:3748
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:3751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Dimensiune tab cerutу %s invalidу"
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Dimensiune umplere cerutу %s invalidу"
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Eroare юn %s pe linia %d: "
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipse║te nume culoare"
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoare %s incorectу.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(ro║u), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ║i \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul op■ional \"bright\"(strуlucitor) \n"
"pentru culorile de scriere."
#
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "кirurile regex trebuie sу юnceapу ║i sfтr║eascу cu un caracter \""
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strуlucitoare"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesitу un \"end=\" corespunzуtor"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comanda %s nu a fost юn■eleasу"
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Lipse║te indicator (flag)"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Op■iunea %s necesitу un argument"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare douу caractere de o singurу coloanу"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sunt necesare douу caractere non-tab ║i non-spa■iu"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gуsi directorul meu home! Uуu!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gуsit"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Cautу"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [╬napoi]"
#
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de юnlocuit) юn selec■ie"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (de юnlocuit)"
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cуutare de la юnceput"
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apari■ie"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un pattern de cуutare curent"
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "╬nlocuie║te юn acest caz?"
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "╬nlocuie║te cu"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Am юnlocuit юn %ld loc"
msgstr[1] "Am юnlocuit юn %ld locuri"
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce■i numуrul liniei"
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Haide■i, fi■i rezonabil"
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantezу"
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantezу pereche"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "Fi║ier:"
#: src/winio.c:3138
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#: src/winio.c:3656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:3657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3671
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/winio.c:3676
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/winio.c:3681
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/winio.c:3820
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:4127
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:4128
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:4129
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastrу de:"
#: src/winio.c:4130
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mul■umiri speciale lui:"
#: src/winio.c:4131
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4132
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:4133
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "║i oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:4134
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vу mul■umim cу folosi■i nano!"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"