954b00de74
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1537 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1855 строки
40 KiB
Plaintext
1855 строки
40 KiB
Plaintext
# Messages en langue franчaise pour l'щditeur nano
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guщrard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "л %s ╗ non trouvщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "л %s ╗ est un rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Le fichier л %s ╗ correspond р un pщriphщrique"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouveau tampon [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer dans un nouveau tampon [р partir de ./] "
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier р insщrer [р partir de ./] "
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Commande р exщcuter"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'insщrer le fichier depuis l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Touche illщgale hors mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Basculement vers %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'щcrire р l'extщrieur de %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire %s pour crщer une copie de sщcuritщ : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'щcrire une copie de sщcuritщ : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "╔chec du passage р %o des droits de la copie de sщcu. %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "╔chec du transfert р %d:%d de la copie de sщcu. %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sщcu. %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en щcriture : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tъte : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en щcriture : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de donner les permissions %o р %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d ligne щcrite"
|
|
msgstr[1] "%d lignes щcrites"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de sщcuritщ]"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection au dщbut d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sщlection en fin d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "╔crire la sщlection dans un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom du fichier au dщbut duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom du fichier р la fin duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom du fichier o∙ щcrire"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'╔CRASER ?"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suite)"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossible de passer au rщpertoire supщrieur"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir л %s ╗ : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Changer de rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Changement de rщpertoire annulщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'щcrire le fichier ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Affichage de la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Autorisation de suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Utilisation de la souris"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Crщation de la copie de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Dщfilement progressif"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Colorisation syntaxique"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Passage р la ligne automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Appeler le menu d'aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "╔crire le fichier en cours sur le disque"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer et, le cas щchщant, quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Aller р la ligne indiquщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Dщfaire la justification"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer une chaюne dans le document"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insщrer un autre fichier dans le fichier en cours"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher une chaюne dans l'щditeur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller р l'щcran suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers р partir de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne prщcщdente"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Aller р la ligne suivante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Aller un caractшre en avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Aller un caractшre en arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au dщbut de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller р la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la premiшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller р la derniшre ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Rafraюchir (redessiner) l'щcran courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marquer le texte р la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractшre sous le curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractшre р la gauche du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insщrer une tabulation"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insщrer un retour de chariot р la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exщcuter une commande externe"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Changer de rщpertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter р la fin du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter au dщbut du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Recherche vers l'arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "╔criture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Crщer une copie de sщcu. du fichier en sauvant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifier la prщcщdente chaюne de recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier chargщ prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier chargщ suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractшres !
|
|
# Ils sont utilisщs comme entrщe des menus du bas d'щcran.
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "╔crire"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire fich."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "O∙ est"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page prщc."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Dщ-justif."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. curs."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Orthograp."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "En arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dщbut doc."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraюchir"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "RetourArr."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Aller lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Mot prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en arriшre"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichier prщcщdent"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichier suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prem. lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dern. Lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Resp.casse"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Exp. rat."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Nav. fic."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajout (en fin)"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Ajout (en tъte)"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copie de sщcu."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exщcuter une commande"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouveau tampon"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Aller au rщp."
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrщes de menu sur 10 caractшres
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tampon щcrit dans %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s non sauvщ (trop de copies de sщcuritщ ?)\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille de la fenъtre est trop petite pour nano ...\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Touche illщgale en mode VISUALISATION"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de la commande de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer les mots ou les caractшres que vous dщsirez chercher, puis appuyer sur л Entrщe ╗. Si un texte correspondant est trouvщ, vous serez conduit р l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherchщ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La chaюne prщcщdemment recherchщe sera affichщe entre crochets derriшre l'invite de recherche. Appuyer sur л Entrщe ╗ sans indiquer de texte р chercher recommencera la recherche prщcщdente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de la commande aller р la ligne indiquщe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le numщro de ligne que vous dщsirez atteindre et appuyer sur л Entrщe ╗. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiquщ, vous serez conduit р la derniшre ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter р la ligne :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de l'insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom du fichier que vous dщsirez insщrer. Il sera copiщ р l'intщrieur du fichier en cours lр o∙ se trouve le curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilщ nano avec la capacitщ de traiter simultanщment plusieurs fichiers et que cette option a щtщ activщe soit via l'une des options de dщmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mщta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraюnera son chargement dans un tampon sщparщ (utilisez Mщta-< et > pour passer d'un tampon р l'autre).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez besoin de crщer un nouveau fichier, appuyez sur л Entrщe ╗ р l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de l'щcriture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom sous lequel vous dщsirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche л Entrщe ╗ pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez sщlectionnщ du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposщ de sauvegarder seulement la partie sщlectionnщe du texte dans un fichier sщparщ. Pour limiter le risque d'щcraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposщ par dщfaut dans ce mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode щcriture de fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du navigateur de fichiers\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le navigateur de fichiers est utilisщ pour parcourir visuellement la structure des rщpertoires afin de sщlectionner un fichier en lecture ou en щcriture. Les flшches et les touches л page prщcщdente ╗ et л page suivante ╗ peuvent ъtre utilisщes pour parcourir les fichiers, les touches л S ╗ et л Entrщe ╗ permettent de sщlectionner un fichier ou de descendre dans un rщpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rщpertoires, sщlectionner le rщpertoire appelщ л .. ╗ en haut de la liste des fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du changement de rщpertoire\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du rщpertoire que vous dщsirez parcourir.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si la complщtion automatique du nom de fichier via л Tab ╗ n'a pas щtщ dщsactivщ, vous pouvez utiliser la touche л Tab ╗ pour essayer de complщter automatiquement le nom du rщpertoire.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rщpertoire :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du vщrification d'orthographe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le vщrificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontrщ, il est surlignщ et peut ъtre corrigщ. Il vous sera alors proposщ de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vщrification d'orthographe :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide des commandes externes\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ce menu vous permet d'insщrer le texte produit par l'exщcution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Message d'aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'щditeur nano est conчu pour щmuler les fonctions et la facilitщ d'utilisation de l'щditeur Pico de l'Universitщ de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'щdition, et s'il a щtщ modifiщ ou non. Ensuite il y a la fenъtre principale d'щdition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'щtat est la troisiшme en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derniшres sont consacrщes aux raccourcis les plus couramment utilisщs :\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les raccourcis sont reprщsentщs de la faчon suivante : la touche л ContrЇle ╗ est notщe par l'accent circonflexe (^). Les sщquences d'щchappement sont reprщsentщes par le symbole л Mщta ╗ (M) et peuvent ъtre entrщes via les touches л ╔chap. ╗, л Alt ╗ ou л Mщta ╗ selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenъtre principale de l'щditeur. Les touches pouvant ъtre utilisщes comme alternatives sont affichщes entre parenthшses :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages d'aide utilisщs pour nano -h doivent tenir
|
|
# sur un щcran de 80 caractшres.
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Affiche ce message"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LIGNE"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Dщmarre р la ligne numщro LIGNE"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Sauver en crщant une copie de sщcuritщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "╔crire au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Mщmorise les recherches & remplacements"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavщ num."
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "╔crire au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Prщfixe des citations (par dщfaut \"> \")"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [nbre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[nbre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Dщfinit la largeur des tabulations"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrъte"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [chaюne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Dщfinition de la syntaxe р utiliser"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K coupe du curseur р la fin de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "╔craser les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [rщp]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[rщp]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Rщpertoire de fonctionnement"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Prщserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Colonne de passage auto. р la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Dщsactive le passage auto. р la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenъtre d'aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Autoriser р suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorщ, pour ъtre compatible Pico)"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (compilщ р %s, le %s)\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Adr. щl.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilщ avec les options :"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Dщsolщ, le support de cette fonction a щtщ dщsactivщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossible de crщer un nouveau processus"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marque posщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marque enlevщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Entrez une correction"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossible de crщer un tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Crщation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de л spell ╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de л sort -f ╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "erreur р l'appel de л uniq ╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'appeler л %s ╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossible de crщer le nom de fichier temporaire: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "╔chec de la vщrif. orthogra. : щchec d'щcriture dans le fichier temp. !"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "╔chec de la correction orthographique : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Vщrification orthographique terminщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Mauvaise chaюne de citation %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Il est maintenant possible de dщ-justifier"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sauver le tampon modifiщ (R╔PONDRE л Non ╗ EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Rщception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilisez л fg ╗ pour revenir р nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenъtre du haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenъtre du haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenъtre d'щdition"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenъtre d'щdition"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenъtre du bas"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenъtre du bas"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Problшme avec VerrNum. Le pavщ num. fonctionnera mal si VerrNum est dщsactivщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "- marche"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "- arrъt"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorщ, m'enfin !"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorщ, grrr grrr !"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erreur dans %s р la ligne %d : "
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur л Entrщe ╗ pour poursuivre le dщmarrage de nano\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur %s inconnue.\n"
|
|
"Les couleurs lщgales sont л green ╗, л red ╗, л blue ╗, \n"
|
|
"л white ╗, л yellow ╗, л cyan ╗, л magenta ╗ et \n"
|
|
"л black ╗, avec comme prщfixe optionnel л bright ╗.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle л %s ╗ : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les expr. rationnelles doivent ъtre encadrщes par des л \" ╗\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom de couleur manquant"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "un directive de colorisation nщcessite une ligne л syntax ╗"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "л start ╗ nщcessite un л end ╗ correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "la commande %s n'a pas щtщ comprise"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'option %s nщcessite un argument"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "taille de tabulation %d demandщe non valide"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Je ne peux pas trouver mon rщpertoire personnel ! Ouah !"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "л %s ... ╗ non trouvщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Expr. rationnelle л %s ╗ incorrecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Exp. ration.]"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arriшre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (р remplacer)"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recherche annulщe"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "C'est la seule occurence"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Remplacement annulщ"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "╔chec du remplacement : sous-expression inconnue"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d remplacement effectuщ"
|
|
msgstr[1] "%d remplacements effectuщs"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Entrer le numщro de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas un crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano n'a plus de mщmoire !"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fichier: ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " R╔P: ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fichier: "
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " R╔P: "
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modifiщ "
|
|
|
|
#
|
|
# Cela devrait ъtre л visualisation ╗, pour ъtre logique.
|
|
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
|
# dщborder sur le bord haut de l'щcran.
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Voir "
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Oo"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'щditeur de texte nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposщ par :"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers р :"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pour ncurses :"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubliщ ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
|