1
1
nano/po/uk.po

2862 строки
91 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 22:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:209 src/search.c:715
#: src/search.c:767 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
# message
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:279
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:737 src/search.c:412
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:783 src/search.c:353
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); "
"продовжити?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "виправлення помилок"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1016 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Некоректний робочий каталог\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Некоректний резервний каталог\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Замалий"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:507
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:508
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:509
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:511
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:520
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:521
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:523
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
#: src/global.c:525
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
#: src/global.c:527
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
#: src/global.c:529
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
#: src/global.c:531
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Шукати рядок далі"
#: src/global.c:534
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Шукати рядок раніше"
#: src/global.c:535
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:537
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:538
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:539
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:540
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:544
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:546
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
#: src/global.c:548
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:549
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:551
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:553
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:554
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:558
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
#: src/global.c:559
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
#: src/global.c:560
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:561
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:562
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:564
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:565
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:571
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:578
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:583
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:592
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:593
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:595
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:596
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:597
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:600
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:603
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:605
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:607
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:610
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:611
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:615
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:618
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:620
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
#: src/global.c:622
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:626
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:628
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:630
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:632
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
#: src/global.c:633
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:638
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:645
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:653
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:655
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
#: src/global.c:656
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:661
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:663
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:664
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:665
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:666
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:667
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:668
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:669
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:672
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:673
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:674
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:689
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:692 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:705
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:715 src/global.c:1031
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:726 src/global.c:762
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:733 src/global.c:748 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:738 src/global.c:830
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:741 src/global.c:806
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:745
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:752
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:767
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:771
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:783 src/global.c:816 src/global.c:906 src/global.c:986
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:788
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:793
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:795
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:799
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:801
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:803
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:809
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:813 src/global.c:937
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:821
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:825 src/global.c:975
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:832 src/global.c:836
msgid "Where Was"
msgstr "Де було"
#: src/global.c:838
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:840
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:846 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:855
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:857
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:860
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:862
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:865
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:867
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:872
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:876
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:878
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#: src/global.c:881
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:883
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:887 src/global.c:1041 src/global.c:1043
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:889
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:892
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:894
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:898
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:900
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:910
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:912
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:915
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:917
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:928
msgid "Cut Left"
msgstr "Вирізати ліворуч"
#: src/global.c:930
msgid "Cut Right"
msgstr "Вирізати праворуч"
#: src/global.c:932
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:942
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:946
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:952
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:956
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:958
msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:962
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:966
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:970
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:972
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#: src/global.c:979
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:981
msgid "NextHstory"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:990
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:994
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:996
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1004
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1006
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1009
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1020
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1025
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:1028
msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1038
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:1046
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1048
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1051
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1053
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1055
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:1057
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#: src/global.c:1062
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1067
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:1069
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1390
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1392
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1394
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1396
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1398
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1400
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1402
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1404
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1406
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1408
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1410
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1412
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1414
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/global.c:1416
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Текст довідки режиму виконання команд\n"
"\n"
" У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
"команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
"Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
"поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). "
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:558
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
"введення.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <ф_вираз>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ряд>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ряд>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назва>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назва>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Читаємо дані зі стандартного джерела даних; натисніть ^D або ^D^D, щоб "
"завершити.\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
"цю ваду.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1278
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Призупинення не увімкнено"
#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1576
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов’язана комбінація"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Непов’язана комбінація: M-["
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c"
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c"
#: src/nano.c:1585
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов’язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2251 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
#: src/nano.c:2309
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2669
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#: src/nano.c:2675
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Колір тла не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:219
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:388
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:952
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1013
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання «%s»"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "фільтрування"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Забагато помилок від stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1314
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1450
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Подальші попередження не показано"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Перемкнуто до %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Повторити останній пошук"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Викликати formatter, якщо доступний"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatter"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "СкасВідст"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Резервні копії"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Читаємо файл до окремого буфера"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Форматування завершено"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Рядок цитування"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Вихід з nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
#~ "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
#~ "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
#~ "для кольору тла."
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
#~ "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
#~ "відповідного місця (%s)\n"
#~ "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
#~ "результати вашої роботи."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. "
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
#~ "права доступу до каталогу?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Невідома команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди "
#~ "синтаксису"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Не вистачає програми formatter"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, "
#~ "якщо встановлено --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
#~ "результати вашої роботи."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Помилка: не визначено formatter"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Декілька файлових буферів"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенесення рядка"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"