162d534ff6
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5680 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2476 строки
65 KiB
Plaintext
2476 строки
65 KiB
Plaintext
# Croatian translation of nano.
|
||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com> 2016.
|
||
#
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-2.5.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 12:33-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 445,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Otvori direktorij"
|
||
|
||
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
|
||
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
|
||
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "U ograničenom načinu rada ne mogu ići izvan %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
|
||
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
|
||
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
|
||
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Greška čitanja %s: %s"
|
||
|
||
# To je 'top' direktorij, više se ne može
|
||
#: src/browser.c:290
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:620
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(viši dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:650
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(golem)"
|
||
|
||
# Pretraži, sinonim za traži
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraži"
|
||
|
||
# ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
|
||
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
|
||
|
||
# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
|
||
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug"
|
||
|
||
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
|
||
|
||
#: src/files.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Direktorij ‘%s’ ne postoji"
|
||
|
||
# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
|
||
#: src/files.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Putanja ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Putanja ‘%s’ nije direktorij"
|
||
|
||
#: src/files.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Putanja ‘%s’ nije dostupna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku; da provjerite prava na direktorij?"
|
||
|
||
#: src/files.c:197
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "Vlastiti identitet za zaključanu datoteku nije određen"
|
||
|
||
#: src/files.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Ime računala za zaključanu datoteku nije određeno: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška brisanja zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška otvaranja zaključane datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Greška čitanja zaključane datoteke %s: Nedovoljno učitanih podataka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||
msgstr "Datoteka %s se trenutno uređuje (%s sa %s, PID %d); da nastavim?"
|
||
|
||
#: src/files.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Datoteka izvan %s se ne može umetnuti"
|
||
|
||
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
|
||
#: src/rcfile.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ je direktorij"
|
||
|
||
#: src/files.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "„%s“ nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: src/files.c:566
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
|
||
|
||
#: src/files.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Prebacivanje na: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nova međumemorija"
|
||
|
||
#: src/files.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
|
||
|
||
#: src/files.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
|
||
#: src/files.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)"
|
||
|
||
#: src/files.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
|
||
#: src/files.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)"
|
||
|
||
#: src/files.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
||
|
||
#: src/files.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
|
||
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
|
||
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Učitavanje datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:1025
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nova datoteka"
|
||
|
||
#: src/files.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s“ nije pronađena"
|
||
|
||
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ je datoteka uređaja"
|
||
|
||
#: src/files.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "U novoj međumemoriji izvrši naredbu [u %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Naredba za izvršiti [u %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1389
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Tipka ne važi u ‘bez-višestrukih-međumemorija’ načinu rada"
|
||
|
||
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
|
||
#: src/files.c:1684
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapis kopije nije uspio, da nastavim sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Izvan %s se ne može pisati"
|
||
|
||
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
|
||
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja sigurnosne datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
|
||
#: src/text.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja privremene datoteke: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
|
||
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
|
||
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
|
||
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
|
||
|
||
#: src/files.c:2299
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS zapis]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2300
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac zapis]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2302
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2309
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst umetni na početak datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2310
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst dodaj na kraj datoteke"
|
||
|
||
#: src/files.c:2311
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku"
|
||
|
||
#: src/files.c:2314
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Naziv datoteke u koju se umeće na početak"
|
||
|
||
#: src/files.c:2315
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Naziv datoteke u koju se dodaje na kraj"
|
||
|
||
#: src/files.c:2316
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
|
||
|
||
#: src/files.c:2349
|
||
msgid "Save modified buffer anyway ? "
|
||
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju?"
|
||
|
||
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
|
||
#: src/files.c:2457
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Datoteka postoji, da ju PREPIŠEM? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2466
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUKČIJIM NAZIVOM? "
|
||
|
||
# Nešto izvan nano-a je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
|
||
#: src/files.c:2480
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2917
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(više)"
|
||
|
||
#: src/files.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Da nastavite pritisnite ‘Enter’\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:3020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
|
||
"Direktorij treba za čuvanje/čitanje povijesti pretraga/pozicije kursora.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
|
||
"Nano neće moći čitati, niti čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otkrivena je stara ‘nano’ povijest-datoteka (%s). Pri pokušaju \n"
|
||
"premještanja na poželjnu lokaciju (%s) došlo je do greške: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otkrivena je stara ‘nano’ povijest-datoteka (%s).\n"
|
||
"Premještena je na poželjnu lokaciju (%s)\n"
|
||
"(vidi ‘nano’ FAQ za obrazloženje)"
|
||
|
||
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja %s: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: src/global.c:482
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Odravnaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Učitaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Pretraži"
|
||
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "U redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Redak ↑"
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Redak ↓"
|
||
|
||
#: src/global.c:496
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Zaslon ↑"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Zaslon ↓"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Poravnaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:500
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Sve poravnaj"
|
||
|
||
#: src/global.c:502
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Traži dalje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:518
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti ‘nano’"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Iziđi iz ‘nano’"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Umetni neku drugu datoteku u aktualnu datoteku"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Traži znakovni niz"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"
|
||
|
||
# r red s stupac
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Pokaži trenutnu poziciju kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Pomakni kursor u zadani redak i stupac"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Odaberi tekst počevši od kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Ponovi zadnju pretragu"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Uvući aktualni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Izvući aktualni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Poništi zadnju radnju"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Obnovi zadnju poništenu radnju"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Natrag za jedan znak"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Naprijed za jedan znak"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Natrag za jednu riječ"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Naprijed za jednu riječ"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Prethodni redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Sljedeći redak"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Početak aktualnog retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Kraj aktualnog retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Kursor na početak odlomka; zatim na početak prethodnog"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Kursor tik izvan kraja odlomka; zatim na kraj sljedećeg"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Zadnji redak datoteke (dno)"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Skoči na sparenu zagradu"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Unesi tabulator ‘Tab’ na poziciji kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Izreži od kursora do kraja datoteke"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Poravnaj cijelu datoteku/međumemoriju"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Osvježi zaslon"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
|
||
|
||
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Obrni smjer traženja"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Otvori preglednik datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "DOS zapis (da ili ne)"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Mac zapis (da ili ne)"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Dodavanje (teksta) na kraj (da ili ne)"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Umetanje (teksta) na početak (da ili ne)"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Izađi iz preglednika datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Prva datoteka na listi"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Zadnja datoteka na listi"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Prethodna datoteka na listi"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Sljedeća datoteka na listi"
|
||
|
||
# Prompt za odabir direktorija
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Otvori direktorij"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Pozovi ‘linter’ (alat) ako je dostupan"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Prethodna poruka ‘linter’-a"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Sljedeća poruka ‘linter’-a"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Pozovi ‘formatter’ (alat) ako je dostupan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
|
||
#: src/global.c:723
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: src/global.c:753
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Pravopis"
|
||
|
||
# lintanje, čišćenje koda
|
||
#: src/global.c:757
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Linter"
|
||
|
||
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
|
||
#: src/global.c:760
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formatter"
|
||
|
||
# razlikovanje malih od velikih slova
|
||
#: src/global.c:767
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Slova m/V"
|
||
|
||
# regexp: regularni izraz > regiz ?
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Reg izraz"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Unatrag"
|
||
|
||
#: src/global.c:784
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Ne zamijeni"
|
||
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Pozicija"
|
||
|
||
#: src/global.c:807
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Na vrh"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Na dno"
|
||
|
||
#: src/global.c:816
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Na zagradu"
|
||
|
||
#: src/global.c:819
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Označi tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:822
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/global.c:825
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Uvući tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:827
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Izvući tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:830
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/global.c:836 src/global.c:842
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#: src/global.c:838 src/global.c:844
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Riječ ←"
|
||
|
||
#: src/global.c:851
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Riječ →"
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Početak retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:866
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Vrh odlomka"
|
||
|
||
#: src/global.c:868
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Dno odlomka"
|
||
|
||
#: src/global.c:873
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Klizni gore"
|
||
|
||
#: src/global.c:875
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Klizni dolje"
|
||
|
||
#: src/global.c:880
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Datoteka ←"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Datoteka →"
|
||
|
||
# verbatim: doslovce, bukvalno,
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Doslovce"
|
||
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/global.c:901
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:912
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Reži lijevo"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "Reži desno"
|
||
|
||
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
|
||
#: src/global.c:916
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Reži do kraja"
|
||
|
||
#: src/global.c:926
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Broj riječi"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spremi"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#: src/global.c:942
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#: src/global.c:948
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Ranije"
|
||
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Kasnije"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Nađi tekst"
|
||
|
||
#: src/global.c:959
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS zapis"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac zapis"
|
||
|
||
#: src/global.c:969
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Dodaj iza"
|
||
|
||
#: src/global.c:971
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Dodaj ispred"
|
||
|
||
#: src/global.c:974
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sigurnosna datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:981
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu"
|
||
|
||
#: src/global.c:996
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Lista datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Prva datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1006
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Zadnja datoteka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1010
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Uništi međumemoriju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1020
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Linter poruka ↑"
|
||
|
||
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
|
||
#: src/global.c:1022
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Linter poruka ↓"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1285
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Pomoć - zadnja dva retka prozora"
|
||
|
||
#: src/global.c:1287
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"
|
||
|
||
#: src/global.c:1289
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Uporaba još jednog retka za uređivanje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1291
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Glatko klizanje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1293
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
|
||
|
||
#: src/global.c:1295
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Bjelina stalno vidljiva"
|
||
|
||
#: src/global.c:1297
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
|
||
|
||
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
|
||
#: src/global.c:1299
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Pametna Home tipka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1301
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
||
|
||
#: src/global.c:1303
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1305
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
|
||
|
||
# Tab znak pretvara u razmake
|
||
#: src/global.c:1307
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake"
|
||
|
||
#: src/global.c:1309
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"
|
||
|
||
#: src/global.c:1311
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"
|
||
|
||
#: src/global.c:1313
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Podrška za miša"
|
||
|
||
#: src/global.c:1315
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Nepretvaranje DOS/Mac oblika zapisa"
|
||
|
||
#: src/global.c:1317
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Privremena obustava"
|
||
|
||
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
|
||
#: src/help.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Pretraži“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite riječ(i) ili znak(ove), to jest ‘uzorak’ koji želite naći, zatim "
|
||
"pritisnite ‘Enter’. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
|
||
"prvi nalaz uzorka.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
|
||
"‘Pretraži’. Ako pritisnete ‘Enter’, a niste upisali novi uzorak za "
|
||
"pretragu, ponoviti će se prethodna pretraga. "
|
||
|
||
#: src/help.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ste odabrali tekst (s oznakom) i nakon toga započnete pretragu za "
|
||
"zamjenu, samo nalazi uzorka u odabranom tekstu će biti zamijenjeni.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U radu s „Pretraži“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „U redak“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite broj retka u koji želite otići, i pritisnite ‘Enter’. Ako je broj "
|
||
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta "
|
||
"(dno teksta).\n"
|
||
"\n"
|
||
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
|
||
#: src/help.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Umetni/Čitaj datoteku“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
|
||
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ako ste kompilirali (compiled) ‘nano’ s podrškom za višestruke "
|
||
"međumemorije, i omogućili ‘višestruke-međumemorije’ s opcijom -F ili --"
|
||
"multibuffer, ili aktivirali s Meta-F, ili u ‘nanorc’, datoteka će biti "
|
||
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (koristite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
|
||
"između međumemorija). "
|
||
|
||
#: src/help.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, udarite samo ‘Enter’, i ne upisujte "
|
||
"naziv bilo koje postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U radu s „Umetni/Čitaj datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Spremi“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku, i pritisnite "
|
||
"‘Enter’ da ju spremite.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ako ste odabrali tekst s oznakom (M-A), ‘nano’ će vam predložiti da "
|
||
"spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od "
|
||
"slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim "
|
||
"djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti "
|
||
"predložen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Preglednik datoteka koristi se za vizualno pregledavanje strukture "
|
||
"direktorija, a da bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. "
|
||
"Pritom možete koristiti tipke sa strelicama ili Page Up/Down tipke. S "
|
||
"‘Enter’ ili sa ‘S‘ tipkom možete odabrati datoteku ili otvoriti izabrani "
|
||
"direktorij. Za pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s "
|
||
"nazivom ‘..’ (dvije točke) na vrhu liste i udarite ‘Enter’.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
|
||
"‘Enter’. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
|
||
"nalaz uzorka.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
|
||
"naredbe ‘Pretraži’. Ako pritisnete ‘Enter’, a da niste upisali novi uzorak "
|
||
"za pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom (u uglatim "
|
||
"zagradama).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:284
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" U radu s „Pretraži u Pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
|
||
"tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Direktorij“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tipku ‘Tab’ možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv "
|
||
"direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
|
||
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti odnosno "
|
||
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni svaku pojavu te "
|
||
"krivo napisane riječi u aktualnoj datoteci; ali ako ste odabrali dio "
|
||
"datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe (vašeg operativnog sustava) u aktualnu "
|
||
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
|
||
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
|
||
"bilo koju naredbu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nano: Opća pomoć\n"
|
||
"\n"
|
||
" ‘Nano’ je zamišljen da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe UW Pico "
|
||
"uređivača teksta. ‘Nano’ ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje "
|
||
"inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se trenutno "
|
||
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke/"
|
||
"međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka ‘Stanje’ (status traka) u "
|
||
"kojoj vam ‘nano’ javlja važne poruke. "
|
||
|
||
#: src/help.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"U zadnja dva retka prikazane su najčešće korištene sekvence tipaka u "
|
||
"uređivaču.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Notacija sekvenci tipaka je: Control-tipka sekvence započinju s ‘caret’ (^) "
|
||
"simbolom koji se unosi pritiskom (i držanjem) ‘Control’ (Ctrl) tipke, ili s "
|
||
"dva uzastopna pritiska ‘Escape’ (Esc) tipke. ‘Meta’-tipka sekvence "
|
||
"započinju s (M-) simbolom koji se unosi pritiskom (i držanjem) tipke ‘Alt’ "
|
||
"odnosno tipke ‘Meta’ ovisno o vašoj tipkovnici, ili s jednim pritiskom ‘Esc’ "
|
||
"tipke. "
|
||
|
||
# sekvenca=sljed
|
||
#: src/help.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dva uzastopna pritiska na ‘Esc’ i nakon toga unos troznamenkastog decimalnog "
|
||
"broja od 000 do 255 će unijeti znak koji odgovara tom broju (korisno za unos "
|
||
"znakova kojih nema na tipkovnici).\n"
|
||
"\n"
|
||
" U nastavku su prikazane sekvence tipaka koje su vam na raspolaganju u "
|
||
"glavnom prozoru uređivača. U zagradama su prikazane alternativne tipke/"
|
||
"sekvence tipaka:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "(da ili ne)"
|
||
|
||
# Čitanje umjesto Pregledavanje
|
||
#: src/nano.c:559
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tipka ne važi u „Čitanje“ načinu rada"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu rada"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Pomoć nije dostupna"
|
||
|
||
#: src/nano.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:714
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Prozor je premali za ‘nano’ ...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+REDAK,STUPAC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"
|
||
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:822
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka"
|
||
|
||
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
# direktorij za spremanje unikata kopija
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Koristi zaključane datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:842
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Zanemari ‘nanorc’ datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Ne dodavaj novi redak kraju datoteka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac zapis "
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Upotrebi još jedan redak za uređivanje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"
|
||
|
||
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <niz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<niz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Citiraj znakovni niz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Ograničeni način rada"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#stupaca>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"
|
||
|
||
# koliko razmaka je širok tabulator
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Isprazni odmah traku ‘Stanje’"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Točnije odredi granice riječi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <niz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<niz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:883
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Popravi ‘Backspace’/‘Delete’ konfuziju"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:891
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Izrezuj od kursora do kraja retka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Omogući upotrebu miša"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Postavi radni direktorij"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Zanemari greške zbog mána u rc datoteci"
|
||
|
||
#: src/nano.c:908
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#stupaca>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:908
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#stupaca>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"
|
||
|
||
# definiranje programa za provjeru pravopisa
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Omogući alternativni pravopis"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Omogući obustavu"
|
||
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"
|
||
|
||
#: src/nano.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ugrađene opcije:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1073
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Nema naziva datoteke"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1108
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI PROMJENE)?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1168
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1256
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u ‘nano’.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1294
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Obustava nije omogućena"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1448
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "- » Da «"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1448
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "- » Ne «"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Nepoznata naredba"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1720
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "Ignoriram XON, hmm,hmm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1725
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "Ignoriram XOFF, hmm, hmm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“ "
|
||
|
||
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Unesite ‘%s -h’ za listu svih dostupnih opcija.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:821
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "DdYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:822
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "NnNn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:823
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "SsAa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:845
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:850
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:855
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Greška u %s u retku %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argument ‘%s’ ne završava s \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
|
||
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nevaljali regularni izraz „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:274
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:345
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:352
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Sintaksu „default“ ne smije se proširivati"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:424
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime tipke"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Ime tipke je prekratko"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:454
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Ime tipke %s je nevaljano"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:466
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Morate navesti funkciju povezanu s tom tipkom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:476
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr "Morate navesti izbornik (ili „all“) u kojem se tipka povezuje/oslobađa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "„%s“ ne može se povezati na funkciju"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "„%s“ ne može se povezati na izbornik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funkcija ‘%s’ ne postoji u izborniku ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Greška proširivanja %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boju „%s“ ne razumijem.\n"
|
||
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
|
||
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
|
||
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
|
||
"u prednjem planu."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:696
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "‘color’ naredba nije moguća bez (prethodne) ‘syntax’ naredbe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:701
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime boje"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Nedostaje regularni izraz"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:787
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:867
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regularni izraz za zaglavlje nije moguć bez (prethodne) ‘syntax ’naredbe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:922
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Magični regularni izraz nije moguć bez (prethodne) ‘syntax’ naredbe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:927
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:985
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "‘linter‘ nije moguć bez (prethodne) ‘syntax’ naredbe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:990
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Nedostaje ‘linter’ naredba"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1011
|
||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||
msgstr "‘formatter‘ nije moguć bez (prethodne) ‘syntax’ naredbe"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1016
|
||
msgid "Missing formatter command"
|
||
msgstr "Nedostaje ‘formatter’ naredba"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kobna greška: niti jedna tipka nije povezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako zatreba, pokrenite ‘nano’ s opcijom -I da ugodite svoje ‘nanorc’ "
|
||
"postavke.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Ne nogu pronaći sintaksu „%s“ da ju proširim"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u ‘include’ datoteci"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sintaksa „%s“ nema ‘color’ naredbu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Naredbu „%s“ ne razumijem"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1195
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Nedostaje opcija"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1235
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Zahtijevaju se ne-prazni znakovi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1282
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Zahtijevaju se dva jedno-stupčana znaka"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1413
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Joj!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pritisnite ‘Enter’ da nastavite pokretati ‘nano’.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:176
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [mala/VELIKA slova]"
|
||
|
||
# da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
|
||
#: src/search.c:180
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [reg izraz]"
|
||
|
||
#: src/search.c:184
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [unatrag]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:189
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
|
||
|
||
#: src/search.c:191
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (zamijeni)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:718
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:883
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zamijeni sa"
|
||
|
||
#: src/search.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
|
||
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
|
||
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:964
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"
|
||
|
||
#: src/search.c:991
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"
|
||
|
||
#: src/search.c:1124
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Nije zagrada"
|
||
|
||
#: src/search.c:1191
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Nema sparene zagrade"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Oznaka postavljena"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Oznaka poništena"
|
||
|
||
#: src/text.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Greška pozivanja: „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:475
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!"
|
||
|
||
#: src/text.c:481 src/text.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "Interna greška: ne mogu naći redak %d. Molim da spremite vaš rad."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "dodavanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:505 src/text.c:656
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "brisanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:528 src/text.c:694
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "spajanje retka"
|
||
|
||
#: src/text.c:547 src/text.c:710
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "izrezivanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:552 src/text.c:714
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "umetanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:558 src/text.c:691
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr "Interna greška: nedostaje redak. Molim da spremite vaš rad."
|
||
|
||
#: src/text.c:561 src/text.c:665
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "prelamanje retka"
|
||
|
||
#: src/text.c:569 src/text.c:725
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "umetanje teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:589 src/text.c:718
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "zamjena teksta"
|
||
|
||
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Molim da spremite vaš rad."
|
||
|
||
#: src/text.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Poništena radnja (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:619
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
|
||
|
||
#: src/text.c:628
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna greška: ne mogu omogućiti ‘obnovi’. Molim da spremite vaš rad."
|
||
|
||
#: src/text.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"
|
||
|
||
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
|
||
#: src/text.c:3286
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Ne mogu započeti novi proces"
|
||
|
||
#: src/text.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"
|
||
|
||
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
|
||
#: src/text.c:2241
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "OdRavnanje je sad moguće!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2435
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Uredite zamjenu"
|
||
|
||
#: src/text.c:2510
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, molim pričekajte..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2652
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Greška pozivanja „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2655
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Greška pozivanja „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2658
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Greška pozivanja „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2881
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Prizivam provjeru pravopisa, molim pričekajte"
|
||
|
||
#: src/text.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2902
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Završena provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: src/text.c:2927
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "‘linter’ nije definiran za ovu vrstu datoteke!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2932
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju prije primjene ‘linter-a’?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2949
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Prizivam ‘linter’, molim pričekajte"
|
||
|
||
#: src/text.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Niti jedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruka je za ‘ne-otvorenu‘ datoteku %s, da ju učitam u novu međumemoriju?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3153
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
|
||
|
||
#: src/text.c:3192
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Na zadnjoj poruci"
|
||
|
||
#: src/text.c:3197
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Pri prvoj poruci"
|
||
|
||
#: src/text.c:3237
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: src/text.c:3259
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Prizivam ‘formatter’, molim pričekajte"
|
||
|
||
#: src/text.c:3314
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Oblikovanje teksta je završeno"
|
||
|
||
#: src/text.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3397
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "U odabranom tekstu: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3411
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Doslovni unos"
|
||
|
||
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "‘nano’ nema dovoljno memorije!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1427
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unicode unos"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmijenjena"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1992
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Čitanje"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2006
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2013
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datoteka:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3271
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3272
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "inačica"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3273
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Poklon za vas od:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3274
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Posebne zahvale:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3275
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3276
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3277
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Za ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3278
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3279
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti ako je aktivna opcija '--nofollow'"
|
||
|
||
# poveznica je bolje, ali previše slova.
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"
|