# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.7.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-23 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-19 23:39+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:72 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:227 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1109 src/files.c:2239 #: src/nano.c:1087 src/search.c:179 src/search.c:267 src/search.c:802 #: src/search.c:861 src/text.c:3184 src/text.c:3389 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:247 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1751 #: src/files.c:1876 src/files.c:1920 src/files.c:1940 src/files.c:2052 #: src/files.c:2945 src/files.c:3178 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:366 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet " #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:550 src/browser.c:557 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:554 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:584 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:156 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:713 src/search.c:344 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:723 src/search.c:472 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:767 src/search.c:437 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:181 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:55 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:296 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:330 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:344 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:365 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:459 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» er ikke en normal fil" #: src/files.c:583 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Byttet til %s" #: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:914 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:928 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:934 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leste %lu linje" msgstr[1] "Leste %lu linjer" #: src/files.c:973 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:978 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:988 src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:1006 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1074 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1077 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1083 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: src/files.c:1086 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " #: src/files.c:1304 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" #: src/files.c:1590 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive backupfil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er usikker)" #: src/files.c:1707 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1790 src/files.c:1815 src/files.c:1833 src/files.c:1846 #: src/files.c:1857 src/files.c:1885 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av backup-fil %s: %s" #: src/files.c:1791 src/nano.c:658 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1929 src/files.c:1951 src/text.c:3114 src/text.c:3126 #: src/text.c:3488 src/text.c:3497 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1970 src/files.c:1980 src/files.c:2000 src/files.c:2017 #: src/files.c:2027 src/files.c:2059 src/files.c:2066 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:2105 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:2201 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2202 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2204 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2212 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2213 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2214 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2217 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2218 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2219 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #: src/files.c:2248 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Lagre endret buffer likevel?" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2341 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2351 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2359 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2380 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2798 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2883 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/files.c:2899 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/files.c:2906 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/files.c:2928 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n" "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s" #: src/files.c:2932 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n" "til den ønskede plasseringen (%s)\n" "(se nano FAQ om denne endringen)" #: src/files.c:3014 src/files.c:3022 src/files.c:3045 src/files.c:3067 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:462 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/global.c:463 msgid "Uncut Text" msgstr "Angre «klipp ut»" #: src/global.c:465 msgid "Unjustify" msgstr "Avjuster" #: src/global.c:471 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:472 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:473 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:474 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:475 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:476 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:477 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:478 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:480 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:481 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:485 msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn neste" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:491 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagre nåværende fil" #: src/global.c:505 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn en annen fil i denne" #: src/global.c:507 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:509 msgid "Search for a string" msgstr "Søk etter streng" #: src/global.c:510 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:511 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:512 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:514 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:515 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:517 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet" #: src/global.c:519 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Sett inn klippebufferet her" #: src/global.c:520 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:522 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:524 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:525 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:527 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:528 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gjenta siste søk" #: src/global.c:530 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen" #: src/global.c:531 msgid "Indent the current line" msgstr "Indenter gjeldende linje" #: src/global.c:532 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" #: src/global.c:533 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:534 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:536 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:537 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:538 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:539 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:540 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:541 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:543 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:545 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:548 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:550 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:552 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:553 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:555 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:557 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren" #: src/global.c:559 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren" #: src/global.c:562 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:565 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:567 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:568 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:573 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:575 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:577 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:580 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:591 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:595 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje eller markerte linjer" #: src/global.c:598 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:599 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:600 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:627 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:629 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:632 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:634 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:635 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:636 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:637 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:640 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:641 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:642 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #: src/global.c:644 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:662 src/prompt.c:734 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:675 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:711 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:726 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:741 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:745 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:748 msgid "Formatter" msgstr "Formatterer" #: src/global.c:754 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:765 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:768 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:771 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:777 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:793 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:795 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:802 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #: src/global.c:805 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:808 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:811 msgid "Indent Text" msgstr "Rykk inn tekst" #: src/global.c:813 msgid "Unindent Text" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:816 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:818 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:822 src/global.c:828 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:824 src/global.c:830 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:834 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:836 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:839 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:841 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:849 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:851 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:855 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:857 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:862 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:864 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:869 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:871 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:887 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:890 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:892 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:895 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/global.c:897 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:908 msgid "Cut Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:910 msgid "Cut Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:912 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:922 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:929 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:933 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:937 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:941 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:944 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:946 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/global.c:952 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigeHistorie" #: src/global.c:955 msgid "NextHstory" msgstr "NesteHistorie" #: src/global.c:964 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:968 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:970 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:978 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:980 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:983 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:990 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1005 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1013 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1015 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1019 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #: src/global.c:1030 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1032 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1039 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1041 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1332 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1334 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1336 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Bruk mer plass til editering" #: src/global.c:1338 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jevn tekstrulling" #: src/global.c:1340 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1342 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1344 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1346 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1348 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1350 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1352 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1354 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1356 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhetskopier" #: src/global.c:1358 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Leser filen inn i egen buffer" #: src/global.c:1360 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1362 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" #: src/global.c:1364 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1366 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering " #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn resultatet (STDUT) av kommandoer kjørt i " "skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i en ny buffer i multibuffer-" "modus). Dersom du vil ha en ny buffer skriver du ikke inn noen kommando.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:461 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/nano.c:529 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:535 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:543 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:786 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:788 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:790 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINJE,KOLONNE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:793 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:795 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:797 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:798 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:798 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:799 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:802 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:804 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:809 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:812 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:817 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:821 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:824 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:826 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" #: src/nano.c:829 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:831 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" #: src/nano.c:835 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:838 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:838 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:838 msgid "Quoting string" msgstr "Kvoteringtekst" #: src/nano.c:841 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:843 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm" #: src/nano.c:845 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:845 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:846 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:848 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:850 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:853 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:854 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:854 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:855 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler " #: src/nano.c:859 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:859 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:860 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:862 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:864 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:865 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:867 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:868 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:871 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:876 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:878 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:878 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:879 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:885 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil" #: src/nano.c:888 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:888 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:889 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner" #: src/nano.c:893 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:893 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:894 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:896 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:898 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:900 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:902 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer" #: src/nano.c:904 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:906 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:908 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:925 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:1072 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:1074 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? " #: src/nano.c:1135 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1159 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n" #: src/nano.c:1223 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1261 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1406 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1406 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1533 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1536 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1538 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1540 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1542 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1715 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorert, mumle mumle." #: src/nano.c:1720 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." #: src/nano.c:2127 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:1156 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2248 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s - h»' for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2562 src/nano.c:2588 src/search.c:879 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:696 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:697 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:698 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:721 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:726 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:731 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:268 src/search.c:55 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:290 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:299 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Et syntaksnavn må siteres" #: src/rcfile.c:308 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:338 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:378 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavnet er for kort" #: src/rcfile.c:408 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:425 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:442 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:449 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:597 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:636 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farge «%s» forstås ikke.\n" "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n" "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n" "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n" "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n" "på forgrunnsfarver." #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:663 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:743 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfargen «%s» kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Mangler kommando etter «%s»" #: src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n" #: src/rcfile.c:941 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:996 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1076 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1103 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1131 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1175 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1284 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #: src/rcfile.c:1299 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:160 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:163 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:166 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:168 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:277 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:791 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:821 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattet %lu-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %lu-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:857 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:1031 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1097 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:66 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:71 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:83 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:478 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:494 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ingenting i angrebuffer!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910 msgid "text add" msgstr "Legg til tekst" #: src/text.c:715 src/text.c:880 msgid "text delete" msgstr "slett tekst" #: src/text.c:738 src/text.c:919 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:757 src/text.c:935 msgid "text cut" msgstr "klipp tekst" #: src/text.c:762 src/text.c:939 msgid "text uncut" msgstr "Angre «klipp ut»" #: src/text.c:768 src/text.c:915 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt." #: src/text.c:772 src/text.c:889 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:782 src/text.c:959 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:786 src/text.c:963 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:790 src/text.c:950 msgid "text insert" msgstr "sett inn tekst" #: src/text.c:810 src/text.c:943 msgid "text replace" msgstr "erstatt tekst" #: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt." #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Angret handling (%s)" #: src/text.c:844 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:853 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt." #: src/text.c:973 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:1067 src/text.c:2746 src/text.c:3193 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette pipe" #: src/text.c:1093 src/text.c:2833 src/text.c:2986 src/text.c:3241 #: src/text.c:3530 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:2132 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s" #: src/text.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan nå avjustere!" #: src/text.c:2663 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2679 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2694 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2748 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2839 src/text.c:3248 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe-buffer" #: src/text.c:2888 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2891 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av «sort -f»" #: src/text.c:2894 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:3132 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Starter stavekontroll, vennligst vent" #: src/text.c:3146 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: src/text.c:3148 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #: src/text.c:3151 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:3176 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" #: src/text.c:3181 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:3198 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:3353 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:3383 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:3400 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter" #: src/text.c:3440 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:3445 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:3481 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/text.c:3503 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Starter formaterer, vennligst vent" #: src/text.c:3563 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatering ferdig" #: src/text.c:3645 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3646 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3660 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #: src/text.c:3858 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3862 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano er tom for minne!" #: src/utils.c:594 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1197 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #: src/winio.c:1985 msgid "DIR:" msgstr "KAT: " #: src/winio.c:1993 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:1999 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:3071 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3202 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3203 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3204 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3205 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3206 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3207 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3208 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3209 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3210 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen " #~ "skrivetilgang)" #~ msgstr[1] "" #~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen " #~ "skrivetilgang)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen " #~ "skrivetilgang)" #~ msgstr[1] "" #~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen " #~ "skrivetilgang)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen " #~ "skrivetilgang)" #~ msgstr[1] "" #~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen " #~ "skrivetilgang)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukjent kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler formaterer-kommando" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow " #~ "satt" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre " #~ "arbeidet ditt." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere filbuffere" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linjebryting" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skjerm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klammen" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Automatisk linjeskift" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Myk linjebryting" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flagg" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke pipe" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn andre klamme" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Legg inn ord for ord" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"