# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001-2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-19 20:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Læste %d linjer" msgstr[1] "Læste %d linje" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #: files.c:479 files.c:738 files.c:795 files.c:883 files.c:895 files.c:946 #: files.c:957 files.c:1817 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filnavnet er %s\n" #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal udføres" #: files.c:497 files.c:610 files.c:1342 files.c:1778 nano.c:2736 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: files.c:519 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: files.c:634 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: files.c:706 nano.c:572 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n" #: files.c:711 nano.c:577 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n" #: files.c:875 files.c:938 msgid "No more open files" msgstr "Ikke flere åbne filer" #: files.c:902 files.c:965 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: files.c:1386 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #: files.c:1397 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #: files.c:1415 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1421 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1426 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #: files.c:1461 files.c:1477 files.c:1489 files.c:1511 files.c:1544 #: files.c:1551 files.c:1563 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #: files.c:1518 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Skrev >%s\n" #: files.c:1574 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #: files.c:1586 files.c:1591 files.c:1619 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" #: files.c:1596 files.c:1602 files.c:1611 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #: files.c:1649 files.c:1658 files.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s" #: files.c:1670 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s" #: files.c:1686 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Skrev %d linjer" msgstr[1] "Skrev %d linje" #: files.c:1732 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: files.c:1734 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: files.c:1739 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #: files.c:1747 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: files.c:1750 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: files.c:1753 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: files.c:1757 files.c:1768 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: files.c:1760 files.c:1771 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: files.c:1763 files.c:1774 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: files.c:1832 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?" #: files.c:2321 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: files.c:2626 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: files.c:2637 files.c:2710 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #: files.c:2644 files.c:2671 files.c:2718 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #: files.c:2692 msgid "Goto Directory" msgstr "Gå til katalog" #: files.c:2697 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Gå til annulleret" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #: files.c:2945 files.c:2954 files.c:2959 files.c:2966 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Konstant markørposition" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Skriver fil i DOS-format" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Skriver fil i Mac-format" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #: global.c:258 nano.c:661 msgid "Smooth scrolling" msgstr "jævn rulning" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatisk linjeombrydning" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere fil-buffere" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Start hjælpmenuen" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Gå til et bestemt linjenummer" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Nulstil efter en ombryding" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Gå til foregående skærm" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Gå til næste skærm" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Gå en linje op" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Gå en linje ned" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå til enden på aktuel linje" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbladrer" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Søg bagud" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Åbn næste indlæste fil" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej" # kontrollér at den finns #: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 #: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 #: global.c:785 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: global.c:424 msgid "Close" msgstr "Luk" #: global.c:430 global.c:684 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: global.c:434 msgid "WriteOut" msgstr "Gem" #: global.c:438 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" #: global.c:444 global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: global.c:453 msgid "Where Is" msgstr "Hvor findes" #: global.c:457 global.c:676 global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige" #: global.c:461 global.c:680 global.c:775 msgid "Next Page" msgstr "Næste" #: global.c:465 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: global.c:470 msgid "UnJustify" msgstr "Ingen ombrydning" #: global.c:474 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ingen udklipning" #: global.c:478 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: global.c:482 msgid "To Spell" msgstr "Stavekontr." #: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590 msgid "Up" msgstr "Op" #: global.c:490 msgid "Down" msgstr "Ned" #: global.c:494 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: global.c:498 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: global.c:502 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: global.c:506 msgid "End" msgstr "Slut" #: global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: global.c:514 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: global.c:529 global.c:579 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: global.c:533 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:537 global.c:582 global.c:621 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: global.c:542 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: global.c:543 msgid "Move forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: global.c:546 msgid "Prev Word" msgstr "Foregående ord" #: global.c:547 msgid "Move backward one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: global.c:551 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Find anden klamme" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Foregående fil" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718 #: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788 #: winio.c:1259 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Case Sens" msgstr "Versalfølsom" #: global.c:589 global.c:628 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: global.c:593 global.c:632 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" #: global.c:598 global.c:636 global.c:655 msgid "History" msgstr "Historik" #: global.c:618 msgid "No Replace" msgstr "Ingen erstatning" #: global.c:695 global.c:730 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: global.c:700 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: global.c:703 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: global.c:707 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" #: global.c:710 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved begyndelsen" #: global.c:714 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhedskopiér fil" #: global.c:734 msgid "Execute Command" msgstr "Udfør kommando" #: global.c:737 winio.c:531 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: global.c:779 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand" #: nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for gå-til-linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:303 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere).\n" "\n" " Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:317 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:328 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filskimmer\n" "\n" " Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n" "\n" #: nano.c:339 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:348 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil.\n" "\n" " De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for ekstern kommando\n" "\n" " Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n" "\n" " De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " hjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n" "\n" " Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative taster vises inden i parentes:\n" "\n" #: nano.c:395 nano.c:465 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: nano.c:422 nano.c:425 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: nano.c:629 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] \n" "\n" #: nano.c:630 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:632 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [+LINJE] [flag] \n" "\n" #: nano.c:633 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tBetydning\n" #: nano.c:636 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meddelelse" #: nano.c:637 msgid "+LINE" msgstr "+LINJE" #: nano.c:637 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Start ved linjenummer LINJE" #: nano.c:639 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning" #: nano.c:640 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Skriv fil ud i DOS-format" #: nano.c:643 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Tillad flere fil-buffere" #: nano.c:646 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat" #: nano.c:647 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: nano.c:649 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #: nano.c:651 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Skriv fil ud i Mac-format" #: nano.c:652 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: nano.c:655 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:655 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:655 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \"" #: nano.c:658 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk" #: nano.c:663 msgid "-T [num]" msgstr "-T [tal]" #: nano.c:663 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[tal]" #: nano.c:663 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal" #: nano.c:664 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: nano.c:666 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:666 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:666 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges" #: nano.c:668 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: nano.c:670 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: nano.c:671 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen" #: nano.c:673 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #: nano.c:675 msgid "Enable mouse" msgstr "Brug mus" #: nano.c:678 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:678 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:678 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: nano.c:680 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: nano.c:682 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [antal-tegn]" #: nano.c:682 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[antal-tegn]" #: nano.c:682 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #: nano.c:685 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:685 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:685 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: nano.c:687 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: nano.c:688 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: nano.c:690 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke lange linjer" #: nano.c:692 msgid "Don't show help window" msgstr "Vis ikke hjælpevindue" #: nano.c:693 msgid "Enable suspend" msgstr "Brug suspend" #: nano.c:696 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #: nano.c:703 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n" #: nano.c:706 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:707 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Oversættelsesflag:" #: nano.c:779 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #: nano.c:813 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: nano.c:1041 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #: nano.c:1101 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1376 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: nano.c:1381 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering fjernet" #: nano.c:1644 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: nano.c:1697 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: nano.c:1699 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: nano.c:1795 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: nano.c:1847 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af 'spell'" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: nano.c:1929 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'" #: nano.c:1972 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #: nano.c:1978 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #: nano.c:1997 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: nano.c:2001 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes" #: nano.c:2344 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: nano.c:2609 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!" #: nano.c:2706 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #: nano.c:2806 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: nano.c:2813 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano" #: nano.c:2886 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #: nano.c:2888 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #: nano.c:2890 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #: nano.c:2892 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #: nano.c:2894 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #: nano.c:2896 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #: nano.c:2929 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #: nano.c:2978 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: nano.c:2978 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: nano.c:3170 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #: nano.c:3386 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: konfigurér vindue\n" #: nano.c:3411 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: bundvindue\n" #: nano.c:3417 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: åbn fil\n" # Osæker. #: nano.c:3474 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: nano.c:3494 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3521 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3551 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3620 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3661 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoreret, mumle mumle." #: nano.c:3752 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fejl i %s på linje %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s har uafsluttet \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "farve %s ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Starter en ny syntakstype\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje" #: rcfile.c:420 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:428 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: Læs en kommentar\n" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "kommando %s ikke forstået" #: rcfile.c:521 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "valgmulighed %s kræver et argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig" #: rcfile.c:598 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "sæt flag %d!\n" #: rcfile.c:604 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "fjern flag %d!\n" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Søg" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Versalfølsom]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Søgningen annulleret" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Erstatning afbrudt" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: search.c:761 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Erstattede %d forekomster" msgstr[1] "Erstattede %d forekomst" #: search.c:784 msgid "Enter line number" msgstr "Angiv linjenummer" #: search.c:788 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: search.c:798 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #: search.c:858 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: search.c:909 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen tilsvarende klamme" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" # Osæker. #: winio.c:245 winio.c:459 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" # Osæker. #: winio.c:482 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" #: winio.c:535 msgid " File: ..." msgstr " Fil:..." #: winio.c:537 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT:..." #: winio.c:542 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: winio.c:545 msgid " DIR: " msgstr " KAT:" #: winio.c:550 msgid " Modified " msgstr " Ændret " #: winio.c:552 msgid " View " msgstr " Se " #: winio.c:738 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #: winio.c:1051 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #: winio.c:1202 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" #: winio.c:1233 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1234 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1235 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1246 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1251 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1256 msgid "No" msgstr "Nej" #: winio.c:1435 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1695 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" #: winio.c:1697 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" #: winio.c:1699 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" #: winio.c:1780 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: winio.c:1781 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1782 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: winio.c:1783 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: winio.c:1784 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: winio.c:1785 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: winio.c:1786 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: winio.c:1787 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Tak for at du bruger nano!\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "strengval=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Versalfølsom søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"