# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010, 2015-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 18:18+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(ogromny)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ścieżka '%s': %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Ostrzeżenie: Plik nie został zablokowany; sprawdź uprawnienia katalogu?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %d): kontynuować?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %lu linię" msgstr[1] "Wczytano %lu linie" msgstr[2] "Wczytano %lu linii" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: src/files.c:1628 #, fuzzy msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się, kontynuować zapis? (N jeśli " "nie\n" "jesteś pewien)" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %lu linię" msgstr[1] "Zapisano %lu linie" msgstr[2] "Zapisano %lu linii" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:2295 #, fuzzy msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Zapisać modyfikowany bufor mimo to?" #: src/files.c:2406 #, fuzzy msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? " #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? " #: src/files.c:2435 #, fuzzy msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij Enter aby kontynuować\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" "kursora.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n" "przenieść go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n" "wynikł błąd: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n" "go do preferowanego miejsca (%s)\n" "(patrz FAQ nano co do tej zmiany)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Odnów Tekst" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Cofnij just." #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Szukaj Znów" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Szukaj łańcucha" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to lefthand column" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to righthand column" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Skopiuj bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Go to previous block of text" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Go to next block of text" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Szukanie wstecz" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Szukanie naprzód" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Do kat." #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Składnia" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formater" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Do nawiasu" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Usuń Wcięcia" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:883 #, fuzzy msgid "Prev Block" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:885 #, fuzzy msgid "Next Block" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "W górę" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "W dół" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Plik poprz." #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Plik nast." #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Wytnij w lewo" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Wytnij w prawo" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:961 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Poprz.Hist" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "Nast.Hist" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Do tekstu" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Porzuć bufor" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lint:Poprz.lin." #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lint:Nast.lin." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Twarde zawijanie długich linii" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Zawieś" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " "nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " "pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można " "poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja " "zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym " "fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " "przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " "żadnego polecenia.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:341 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem " "klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " "zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są " "oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "włącz/wyłącz" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoc niedostępna" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,KOLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <łańcuch>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<łańcuch>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrzeżony" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y <łańc>" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<łańc>" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Bez przewijania długich linii" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Włączenie zawieszania" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" #: src/nano.c:928 #, fuzzy, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " GNU nano wersja %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, " "przepraszamy\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Zawieszenie nie jest włączone" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Błąd w %s w linii %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Za krótka nazwa klawisza" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Nieznany kolor \"%s\".\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" "dla kolorów pierwszoplanowych." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Brak nazwy analizatora składni" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Brak nazwy analizatora składni" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". " "Zakończenie.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Brak opcji" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nieznana opcja \"%s\"" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "tekst dodany" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "tekst usunięty" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "wycięcie tekstu" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "wklejanie tekstu" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: brak linii. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "tekst wprowadzony" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "tekst zamieniony" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Odwołano operację (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic do powtórzenia!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać " "swoją pracę." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy msgid "Next word..." msgstr "Nast.słowo" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Ostatni komunikat" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Pierwszy komunikat" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Zakończono formatowanie" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Wejście Unicode" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony " #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Przegl." #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "wielu tłumaczy i TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: " #~ "brak pozwolenia na zapis)" #~ msgstr[1] "" #~ "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: " #~ "brak pozwolenia na zapis)" #~ msgstr[2] "" #~ "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: " #~ "brak pozwolenia na zapis)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " #~ "pozwolenia na zapis)" #~ msgstr[1] "" #~ "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " #~ "pozwolenia na zapis)" #~ msgstr[2] "" #~ "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " #~ "pozwolenia na zapis)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " #~ "pozwolenia na zapis)" #~ msgstr[1] "" #~ "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " #~ "pozwolenia na zapis)" #~ msgstr[2] "" #~ "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " #~ "pozwolenia na zapis)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #~ msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #~ msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nieznane polecenie" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nie można dodać wyrażenia regularnego bez polecenia składni" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Brak nazwy łańcucha magicznego" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nie można dodać analizatora składni bez polecenia składni" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nie można dodać formatera bez polecenia składni" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Brak nazwy formatera"