# translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n" "Last-Translator: A. Murat EREN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575 #: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2543 src/rcfile.c:498 #: src/rcfile.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek bulgu" #: src/browser.c:1042 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor" #: src/files.c:230 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Başka açık dosya yok" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s 'e geçildi" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%d satır okundu" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1129 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizin" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:491 src/rcfile.c:1089 src/rcfile.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #: src/files.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] " #: src/files.c:982 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n" #: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639 #: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727 #: src/files.c:1732 src/files.c:2616 src/files.c:2625 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/files.c:1585 src/text.c:2868 src/text.c:2880 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%d satır yazıldı" #: src/files.c:1868 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:1869 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:1871 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #: src/files.c:1879 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:1880 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:1881 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:1884 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:1885 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:1886 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #: src/files.c:2017 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?" #: src/files.c:2026 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2463 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: src/files.c:2546 src/rcfile.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:408 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:439 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Satıra Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Ara" #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Son Satır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:480 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/global.c:483 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:487 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:492 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:493 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:496 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık" #: src/global.c:498 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: src/global.c:502 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Sonraki ekrana git" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır numarasına git" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:524 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri gel" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geriye git" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Bir satır aşağı in" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Şu anki satırın başına git" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Şu anki satırın sonuna git" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:575 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa" #: src/global.c:623 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:655 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:666 msgid "WriteOut" msgstr "Yaz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:682 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:699 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "UnJustify" msgstr "Yaslamayı Geri Al" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:709 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:714 src/global.c:742 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:724 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: src/global.c:758 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: src/global.c:764 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:767 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:770 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #: src/global.c:773 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:787 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/global.c:791 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:796 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:799 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:803 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:806 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:809 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:812 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:824 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:835 msgid "Previous File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:837 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:841 src/text.c:2984 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:846 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: src/global.c:849 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: src/global.c:852 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/global.c:855 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:872 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:885 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1215 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1217 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: src/global.c:1219 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1221 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: src/global.c:1223 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1225 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1227 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1229 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1231 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1233 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1235 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1237 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1239 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #: src/global.c:1241 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1243 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok" #: src/global.c:1245 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Askıya Al" #: src/help.c:236 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna " "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter " "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya " "konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler " "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, " "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer " "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük " "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:260 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekle Yardım Metni\n" "\n" " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan " "dosyanın adını yazın.\n" "\n" " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve " "çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile " "kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir " "arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler " "arasında gezebilirsiniz).\n" "\n" " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir " "dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna " "basın.\n" "\n" " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n" "\n" " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna " "basınız.\n" "\n" " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı " "ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. " "Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz " "ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte " "varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n" "\n" " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi " "esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok " "ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya " "dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da " "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde " "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna " "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter " "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya " "konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler " "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, " "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n" "\n" " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna " "basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen " "bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi " "değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin " "metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Harici Komut Yardım Metni\n" "\n" " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki " "arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir " "arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n" "\n" " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano yardım metni\n" "\n" " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay " "kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm " "bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan " "dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir " "sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan " "dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli " "mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici " "içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan " "ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) " "ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta " "tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza " "bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde " "kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n" "\n" #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:789 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "LINE satır numarasından başla" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [dizin]" #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [metin]" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[metin]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \"" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[sayı]" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [metin]" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [metin]" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:852 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "" "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #: src/nano.c:857 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [dizin]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dizin]" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Göster (sadece okunur) kipi" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Yardım penceresini gösterme" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Askıya almayı etkinleştir" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ " "YOK EDECEK) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: src/nano.c:1421 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1528 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON yoksayıldı." #: src/nano.c:1533 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF yoksayıldı." #: src/nano.c:1882 src/rcfile.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil" #: src/nano.c:1938 src/rcfile.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/rcfile.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/rcfile.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var" #: src/rcfile.c:204 src/rcfile.c:256 src/rcfile.c:643 src/rcfile.c:700 #: src/rcfile.c:751 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n" #: src/rcfile.c:230 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: src/rcfile.c:250 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:307 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:314 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:377 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:389 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:398 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:409 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #: src/rcfile.c:423 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:445 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "%s rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n" "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n" #: src/rcfile.c:579 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:584 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:604 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:622 src/rcfile.c:737 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:694 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: src/rcfile.c:732 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:804 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:806 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:856 src/rcfile.c:865 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:1053 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "%s komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:900 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor" #: src/rcfile.c:940 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:966 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1003 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:976 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1116 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı" #: src/search.c:1010 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını girin" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "İşareti Kaldır" #: src/text.c:441 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:453 src/text.c:577 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:464 src/text.c:587 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:473 src/text.c:597 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:486 src/text.c:606 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:497 src/text.c:617 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:509 src/text.c:633 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:513 src/text.c:637 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:647 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:535 src/text.c:641 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/text.c:541 src/text.c:653 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:546 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:562 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:566 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:658 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:747 msgid "Could not pipe" msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:774 src/text.c:2585 src/text.c:2732 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:914 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:917 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1819 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/text.c:2216 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: src/text.c:2411 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #: src/text.c:2497 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: src/text.c:2499 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: src/text.c:2591 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2642 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2645 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2648 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:2904 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2969 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2970 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/utils.c:404 src/utils.c:416 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Değiştirildi " #: src/winio.c:2116 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Göster " #: src/winio.c:2130 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " DİZİN: " #: src/winio.c:2137 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Dosya: " #: src/winio.c:3171 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3290 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin editörü" #: src/winio.c:3291 #, fuzzy msgid "version" msgstr "sürüm " #: src/winio.c:3292 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: src/winio.c:3293 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3294 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3295 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: src/winio.c:3296 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3297 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "dosya ismi %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "" #~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) " #~ "gerçekleştir" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Geriye doğru ara" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata " #~ "verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile " #~ "başlanıyor\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"