# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-01 23:37+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:687 src/search.c:422 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/browser.c:733 src/search.c:358 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "" #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Arahan untuk dilaksanakan" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2938 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:2069 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2070 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2071 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2078 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2079 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2080 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2082 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2164 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2194 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2204 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2212 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2238 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2241 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2619 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Undur belakang satu perkataan" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Pergi ke baris terdahulu" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pergi ke braket sepadan" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Toggle pencarian case sensitif" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Terbalikkan arah carian" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Toggle penggunaan format DOS" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Toggle penggunaan format Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Toggle tambahan akhiran" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Toggle tambahan awalan" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Toggle salinan fail asal" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Nyahbuat" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Buat semula" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "" #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Padam" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Gantungan" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk " "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika " "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan " "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di " "kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan " "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --" "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan " "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk " "menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang " "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk " "menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk " "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk " "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian " "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk " "memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci " "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih " "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, " "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab " "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori " "tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila " "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya " "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap " "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika " "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan nano utama\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting " "teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas " "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah " "fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama " "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah " "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 " "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut " "terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan " "dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462 #: src/history.c:486 src/history.c:492 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Jujukan tidak diketahui" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2406 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1035 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1114 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1151 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1268 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1278 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1326 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1328 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:1495 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1524 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:1592 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1598 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:1687 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1706 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:229 src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/search.c:395 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:598 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:724 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:749 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:988 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/search.c:1003 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1005 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1017 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1019 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1021 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Nyahtetap Tanda" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1777 src/text.c:1991 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1788 src/text.c:2108 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:2000 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2004 msgid "Justified file" msgstr "Fail jajaran penuh" #: src/text.c:2006 msgid "Justified paragraph" msgstr "Perenggan jajaran penuh" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ralat melaksanakan '%s'" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' merungut" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Tiada perubahan" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "pembetulan ejaan" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "susunatur" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Penimbal telah diproses" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Perkataan seterusnya..." #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\"" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Tiada mesej untuk fail ini" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Pada mesej pertama" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Pada mesej terakhir" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/text.c:3001 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sPerkataan: %zu Baris: %zd Aksara: %zu" #: src/text.c:3002 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan:" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3013 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3031 msgid "Invalid code" msgstr "Kod tidak sah" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3107 msgid "No word fragment" msgstr "Tiada pecahan perkataan" #: src/text.c:3199 msgid "No further matches" msgstr "Tiada padanan selanjutnya" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3203 msgid "No matches" msgstr "Tiada padanan" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano tidak cukup memori!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Merakam makro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Berhenti merakam" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro adalah kosong" #: src/winio.c:201 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1347 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Masukan Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1944 msgid "Linting --" msgstr "Membersih --" #: src/winio.c:1950 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:1973 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:1975 msgid "Restricted" msgstr "Terhad" #: src/winio.c:3307 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "baris %zd/%zd (%d%%), lajur %zu/%zu (%d%%), aksara %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3459 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3460 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3461 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3462 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3463 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3464 msgid "the many translators and the TP" msgstr "kesemua penterjemah dan TP" #: src/winio.c:3465 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3466 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3467 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak membenarkan hujah\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' memerlukan hujah\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Tiada padanan" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Regular expression tidak sah" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Aksara pengumpulsemakan tidak sah" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas aksara tidak sah" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Slash dibelakang" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Rujukan belakang tidak sah" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Kandungan \\{\\} tidak sah" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Julat akhir tidak sah" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Regular expression awalan tidak sah" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regular expression tamat tiba-tiba" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regular expression terlalu besar" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tiada regular expression terdahulu"