# Mesajele în limba română pentru nano. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la Director" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunțat" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Căutare de la început" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un pattern de căutare curent" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fișier din afara lui %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nici un alt bufere deschis" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer nou" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Am citit %lu linie" msgstr[1] "Am citit %lu linii" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fișierul \"%s\" este un fișier dispozitiv (device)" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fișier" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat în bufer nou [din %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat în bufer nou [din %s]" #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:982 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în modul non-multibufer" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afară de %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nu pot pre-adăugă sau adăuga la un symlink cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare scriind %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "Fișiere copie de siguranță (backup)" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Am scris %u linie" msgstr[1] "Am scris %u linii" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranță (backup)]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecție în fișier" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adăugat la" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adăugat la" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fișierul există, SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvează fișierul sun UN NUME DIFERIT ? " #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/global.c:408 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Înapoi]" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Istorie" #: src/global.c:439 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Istorie" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Du-te la text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Unde este Următor" #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Ultima linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "În fișiere" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugă" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Termină" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "AliniazăTotal" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Împrospătează" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:493 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide fișierul încărcat curent/Ieși din nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Du-te la ecraul următor" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbufer" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiază din cutbufer în linia curentă" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Arată poziția cursorului" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă e disponibil" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Du-te la o anumită linie" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marchează textul la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:524 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbufer" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Du-te la linia precedentă" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Du-te la linia următoare" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Du-te la sfârșitul liniei" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Du-te la sfârșitul paragrafului curent" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Du-te la buferul de fișier precedent" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Schimbă la următorul bufer de fișier" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează caracter(e) identic" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter tab la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "" "Inserează un caracter \"carriage return\" la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taie de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arată poziția cursorului" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format DOS" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune bufer pentru pipe" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ieșire" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Citește fișier" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniază" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Anulează tăiere text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:766 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:769 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Anulează tăiere text" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt următor" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Linia precedentă" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "Linia următoare" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Fișier precedent" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Fișier următor" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare identică" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi (backspace)" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "TaiePânăLaSfârșit" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: src/global.c:1221 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Poziție cursor neschimbată" #: src/global.c:1223 #, fuzzy msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) fină" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișează spațiu-alb" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Taie până la sfârșit" #: src/global.c:1237 #, fuzzy msgid "Long line wrapping" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Fișiere copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple bufere fișiere" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: src/global.c:1249 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Suspendă" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va " "fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a " "avut loc.\n" "\n" " Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după prompt-ul de căutare. " "Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi căutați pentru a înlocui, numai " "potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" "Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Caută\":\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să mergeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima " "linie a fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Inserează fișier\"\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de introdus în buferul fișierului curent la " "poziția curentă a cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu suport pentru multiple bufere și ați activat " "acestă opțiune cu indicatorii de linie de comandă -F sau --multibufer, " "comutatorul Meta-F, sau un fișier nanorc, inserând un fișier va face ca " "acesta să fie încărcat într-un alt bufer (folosiți Meta-< și > pentru a " "comuta între bufere). " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt bufer gol, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Inserează fișier" "\":\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fișier\"\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, veți fi interpolat să salvați numai " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a reduce șansa de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa, numele fișierului curent " "nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Scrie fișier\"\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fișiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a naviga vizual structura de " "directoare și a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi " "tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a naviga prin fișiere, și S sau " "Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra într-un director " "selectat. Pentru a vă muta în sus un nivel, selectați directorul numit \".." "\" din capătul de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în \"Navigator fișiere\":\n" "\n" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va " "fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a " "avut loc.\n" "\n" " Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după prompt-ul de căutare. " "Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară. " #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l navigați.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost deactivată, puteți folosi tasta TAB " "pentru a încerca să completați automat numele directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la " "Directorul\":\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică ortografierea întregului text din fișierul " "curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidențiat și " "poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vă va întreba dacă " "doriți să înlocuiți toate aparițiile cu aceeași greșeală în fișierul curent, " "sau, dacă ați selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele alte funcții sunt disponibile în modul \"Corector ortografic" "\":\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandă externă\"\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați ieșirea unei comenzi executate de shell " "în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacă doriți " "un alt bufer gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funționalitatea și ușurința de " "folosire a editorului de texte UW Pico. Există patru secțiuni principale " "ale editorului: Linia de sus arată versiunea programului, numele fișierului " "curent ce este editat și dacă fișierul a fost sau nu modificat. Următoarea " "secțiune principală este fereastra de editare ce arată fișierul ce este " "editat. Linia de stare este a treia linie de jos și arată mesaje " "importante. Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături " "folosite în editor.\n" "\n" " " #: src/help.c:372 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Notația pentru scurtături este după cum urmează: secvențe Control-tastă sunt " "notate cu un simbol (^) și sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau " "apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Escape-tastă sunt notate cu " "simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt " "sau Meta, în funcție de setarea tastaturii d-voastră. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " "cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în " "fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt arătate în " "paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "activează/deactivează" #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tastă ilegală în modul VIZUALIZARE" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mică pentru nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Arată acest mesaj" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:789 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la linia cu numărul LINIE" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Permite tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crează copii de siguranță (backup) la salvare" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:794 #, fuzzy msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru scrierea fișierelor copie-de-siguranță (backup)" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activează bufere fișier multiple" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:814 #, fuzzy msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:821 #, fuzzy msgid "Use one more line for editing" msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [sir]" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[șir]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Șir citate. implicit \"> \"" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#coloane]" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#coloane]" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lățimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [șir]" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[șir]" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiție sintaxă de folosit" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-ează automatic liniile noi" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:857 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Permite maus" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#coloane]" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#coloane]" #: src/nano.c:867 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Setează lățimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta fereastra de ajutor" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspendarea" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilare:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost deactivat" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buferul modificat (RĂSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBĂRILE) ?" #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți \"fg\" pentru a vă întoarce la nano" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 #, fuzzy msgid "Unknown Command" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:1535 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune tab cerută %s invalidă" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune umplere cerută %s invalidă" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul %s are \" neterminat" # #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și sfârșească cu un caracter \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoare %s incorectă.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roșu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) și \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opțional \"bright\"(strălucitor) \n" "pentru culorile de scriere." #: src/rcfile.c:575 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nu pot adăuga o directivă de culoare fără o linie de sintaxă" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește nume culoare" #: src/rcfile.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda %s nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Lipsește indicator (flag)" #: src/rcfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 #, fuzzy msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere non-tab și non-spațiu" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere de o singură coloană" #: src/rcfile.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s" #: src/rcfile.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uău!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost găsit" # #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuiește în acest caz?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: src/search.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri" #: src/search.c:1010 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Fișier următor" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Linia următoare" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (de înlocuit)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit pentru ghilimele %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listă cuvinte ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune bufer pentru pipe" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: src/text.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2862 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2933 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" # #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "" "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastră de:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale lui:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcție" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invocă meniul de ajutor" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Caută un anumit text în editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Înlocuiește textul din editor" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "" #~ "Execută căutarea/înlocuirea curentă indiferentă/senzitivă la mărimea " #~ "literelor" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă spre înapoi" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Pre-adaugă la fișierul curent" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "" #~ "Crează copie de siguranță (backup) pentru fișierul original la salvare" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserează în bufer nou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fișiere copii de siguranță " #~ "?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spațiu" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune GNU lungă] [opțiune] [fișier]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune] [fișier]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINIE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Execută căutări cu expresii regulare" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Setează coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Intrare identică" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Nu am putut crea fișier temporar: %s" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Haideți, fiți rezonabil" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"