# Serbian translation of nano. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-11 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 22:49+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:222 src/browser.c:748 src/files.c:1085 src/files.c:2285 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:899 #: src/search.c:974 src/text.c:2930 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:254 src/browser.c:301 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #: src/browser.c:265 src/browser.c:311 src/browser.c:332 src/files.c:955 #: src/files.c:963 src/files.c:1776 src/files.c:1903 src/files.c:1957 #: src/files.c:1978 src/files.c:2097 src/files.c:3019 src/files.c:3213 #: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1445 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:291 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:625 src/browser.c:633 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:630 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:660 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:737 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/browser.c:787 src/search.c:468 src/search.c:537 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:803 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:853 src/search.c:540 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/files.c:133 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело " "„getpwuid()“)" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:174 src/files.c:211 src/files.c:221 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:241 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:288 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:301 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?" #: src/files.c:312 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Грешка писања датотеке закључавања: Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:344 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:357 src/files.c:950 src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:1395 #: src/rcfile.c:1436 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: src/files.c:484 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:500 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Прешао сам на %s" #: src/files.c:502 src/global.c:987 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:859 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:864 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе " "за писање)" msgstr[1] "" "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " "дозволе за писање)" msgstr[2] "" "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " "дозволе за писање)" #: src/files.c:870 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:874 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за " "писање)" msgstr[1] "" "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за " "писање)" msgstr[2] "" "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола " "за писање)" #: src/files.c:880 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "" "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " "писање)" msgstr[2] "" "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " "писање)" #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %lu ред" msgstr[1] "Учитах %lu реда" msgstr[2] "Учитах %lu редова" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:932 src/files.c:967 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:939 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%s“" #: src/files.c:951 src/rcfile.c:600 src/rcfile.c:1396 src/rcfile.c:1437 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:1044 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] " #: src/files.c:1046 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] " #: src/files.c:1053 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] " #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека за унос [из „%s“] " #: src/files.c:1297 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #: src/files.c:1596 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите " "са N ако нисте сигурни)" #: src/files.c:1720 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1735 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #: src/files.c:1817 src/files.c:1842 src/files.c:1860 src/files.c:1873 #: src/files.c:1884 src/files.c:1913 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1818 src/nano.c:718 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1933 src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2021 #: src/files.c:2045 src/files.c:2062 src/files.c:2072 src/files.c:2105 #: src/files.c:2112 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1967 src/text.c:2856 src/text.c:2868 src/text.c:3238 #: src/text.c:3247 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:2144 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %lu ред" msgstr[1] "Уписах %lu реда" msgstr[2] "Уписах %lu редова" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #: src/files.c:2294 #, fuzzy msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/files.c:2402 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2411 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?" #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?" #: src/files.c:2869 msgid "(more)" msgstr "(још)" #: src/files.c:2961 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите\n" #: src/files.c:2977 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/files.c:2983 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " "положаје курсора.\n" #: src/files.c:3002 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #: src/files.c:3006 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" "преместио на жељено место (%s)\n" "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3120 src/files.c:3132 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је слдћи" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Излази из нана" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Понавља последњу претрагу" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Увлачи текући ред" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:555 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:556 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:558 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:559 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:674 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #: src/global.c:911 msgid "Cut Left" msgstr "Исеци лево" #: src/global.c:913 msgid "Cut Right" msgstr "Исеци десно" #: src/global.c:915 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:925 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:932 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:939 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:941 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/global.c:947 msgid "PrevHstory" msgstr "Прет. историјат" #: src/global.c:950 msgid "NextHstory" msgstr "След. историјат" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1019 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:1021 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1284 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1286 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1288 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/global.c:1290 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1292 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1294 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1296 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1298 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1300 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1302 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1304 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1306 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1308 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1310 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #: src/global.c:1312 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1314 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1316 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу." #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само " "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има " "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " "датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на " "текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и " "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, " "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у " "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између " "међумеморија)." #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив " "датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и " "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите " "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе " "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће " "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере " "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете " "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво " "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " "датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " "текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више " "датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте " "уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: " "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, " "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача " "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " "приказује важне поруке." #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" " Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола " "капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на " "тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и " "уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања " "ваше тастатуре." #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног " "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. " "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски " "тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/nano.c:587 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:593 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:601 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" #: src/nano.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:742 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #: src/nano.c:838 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:843 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:846 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #: src/nano.c:848 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:850 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:851 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:851 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:852 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:855 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:857 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:862 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:865 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:870 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:874 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:877 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:879 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:882 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:884 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:888 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:891 msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:891 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:891 msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање" #: src/nano.c:894 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:896 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:898 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:898 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:899 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:901 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:903 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:906 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:910 msgid "-Y " msgstr "-Y [ниска]" #: src/nano.c:910 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[ниска]" #: src/nano.c:911 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:913 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:915 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:916 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:918 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:919 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:921 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #: src/nano.c:923 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:925 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:927 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:927 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:928 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:930 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:934 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #: src/nano.c:937 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:937 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:938 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #: src/nano.c:942 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:942 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:943 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:945 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:947 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:949 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:951 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не прелама јако дуге редове" #: src/nano.c:953 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:955 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:957 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:969 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1104 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1486 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1486 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1645 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната наредба" #: src/nano.c:1758 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:1763 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2242 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2289 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:803 #: src/rcfile.c:892 src/rcfile.c:943 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења" #: src/rcfile.c:438 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:447 src/rcfile.c:458 msgid "Key name is too short" msgstr "Назив тастера је прекратак" #: src/rcfile.c:468 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:477 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:487 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:494 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:501 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:548 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:684 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Нисам разумео боју „%s“.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) " "и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" "за боје позадине." #: src/rcfile.c:706 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:711 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:882 msgid "Missing regex string" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:797 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" #: src/rcfile.c:877 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:932 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:937 msgid "Missing magic string name" msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #: src/rcfile.c:995 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:1000 msgid "Missing linter command" msgstr "Недостаје наредба чистача" #: src/rcfile.c:1021 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:1026 msgid "Missing formatter command" msgstr "Недостаје наредба обликовача" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #: src/rcfile.c:1058 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " "нанорц-а\n" #: src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1369 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1205 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1245 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1282 src/rcfile.c:1310 src/rcfile.c:1319 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1292 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1364 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1423 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #: src/rcfile.c:1461 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:719 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:887 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:928 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %lu појаву" msgstr[1] "Замених %lu појаве" msgstr[2] "Замених %lu појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:968 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:995 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/search.c:1128 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1195 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #: src/text.c:482 src/text.c:633 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:494 src/text.c:523 src/text.c:644 src/text.c:685 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:504 src/text.c:655 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:527 src/text.c:693 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:546 src/text.c:709 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:551 src/text.c:713 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:557 src/text.c:690 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:560 src/text.c:664 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:568 src/text.c:724 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:589 src/text.c:717 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:596 src/text.c:731 src/text.c:1026 src/text.c:1171 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:618 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:627 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:736 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:825 src/text.c:2498 src/text.c:2941 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:851 src/text.c:2585 src/text.c:2740 src/text.c:2991 #: src/text.c:3284 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:1850 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2232 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2425 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:2500 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2591 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2642 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2645 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2648 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2874 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #: src/text.c:2891 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:2893 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:2896 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2923 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" #: src/text.c:2928 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2946 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:3137 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " "међумеморији?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3189 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3194 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3231 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/text.c:3253 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #: src/text.c:3321 msgid "Finished formatting" msgstr "Обликовање је завршено" #: src/text.c:3400 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" #: src/text.c:3401 msgid "In Selection: " msgstr "У избору:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3415 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "наноу је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1426 msgid "Unicode Input" msgstr "Улаз Уникода" #: src/winio.c:1990 src/winio.c:1994 msgid "Modified" msgstr "Измењено " #: src/winio.c:1991 msgid "View" msgstr "Преглед " #: src/winio.c:2005 msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2012 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2109 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе " "директоријума?" #: src/winio.c:3225 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3355 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3356 msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3357 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3358 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3359 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3360 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3361 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3362 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3363 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим " #~ "сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"