# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-18 08:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer викликано з inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "cutbuffer здуте в╕тром =)\n" #: files.c:166 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #: files.c:248 files.c:255 files.c:281 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Прочитано %d рядк╕в" #: files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: files.c:278 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: files.c:300 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #. We have a new file #: files.c:304 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: files.c:317 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:320 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: files.c:328 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: files.c:380 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: files.c:384 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "╕м'я файлу ╓ %s" #: files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: files.c:431 msgid "Command to execute " msgstr "Команда до виконання " #: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:518 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: files.c:697 files.c:762 msgid "No more open files" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: files.c:725 files.c:789 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: files.c:1231 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #: files.c:1303 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Записано >%s\n" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1396 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Записано %d рядк╕в" #: files.c:1444 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: files.c:1446 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: files.c:1454 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Виб╕р до файлу" #: files.c:1457 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Виб╕р до файлу" #: files.c:1463 msgid "File Name to Append" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1466 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: files.c:1513 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСУ╢МО ?" #: files.c:2033 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: files.c:2355 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #: files.c:2367 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька в обмеженому режим╕" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2389 files.c:2448 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #: files.c:2419 global.c:327 msgid "Goto Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: files.c:2426 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: files.c:2433 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Скасовано" #: global.c:211 msgid "Constant cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: global.c:212 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: global.c:213 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: global.c:214 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: global.c:215 msgid "Pico mode" msgstr "Режим Pico" #: global.c:216 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: global.c:217 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: global.c:218 msgid "Backwards search" msgstr "Пошук Назад" #: global.c:219 msgid "Case sensitive search" msgstr "Регистрозалежний пошук" #: global.c:222 msgid "Regular expression search" msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #: global.c:225 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: global.c:226 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:227 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:228 nano.c:463 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: global.c:229 msgid "Auto wrap" msgstr "Авто загортання" #: global.c:232 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: global.c:287 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Викликати меню допомоги" #: global.c:288 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: global.c:291 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: global.c:293 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: global.c:296 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: global.c:297 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: global.c:298 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #: global.c:299 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #: global.c:300 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: global.c:301 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Шукати текст в межах редактору" #: global.c:302 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: global.c:303 msgid "Move to the next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: global.c:304 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до cutbuffer'у" #: global.c:305 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "" "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст cutbuffer'у\n" "\t\t\t до поточного рядка" #: global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: global.c:307 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: global.c:308 msgid "Move up one line" msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #: global.c:309 msgid "Move down one line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: global.c:310 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: global.c:311 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: global.c:312 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: global.c:313 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: global.c:314 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: global.c:315 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: global.c:316 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: global.c:317 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: global.c:318 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: global.c:320 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: global.c:321 msgid "Insert a tab character" msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #: global.c:322 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: global.c:324 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #: global.c:325 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: global.c:326 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: global.c:328 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: global.c:329 msgid "Append to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу" #: global.c:330 msgid "Search backwards" msgstr "Шукати назад" #: global.c:331 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:332 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:334 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: global.c:335 msgid "Find other bracket" msgstr "Знайти другу дужку" #: global.c:338 msgid "Open previously loaded file" msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #: global.c:339 msgid "Open next loaded file" msgstr "В╕дкрити наступний файл" #: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: global.c:351 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: global.c:355 global.c:606 global.c:675 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: global.c:358 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #: global.c:363 global.c:468 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #. this is so we can view multiple files #: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #: global.c:393 global.c:464 global.c:510 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: global.c:397 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: global.c:401 global.c:598 global.c:678 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: global.c:405 global.c:602 global.c:682 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор" #: global.c:409 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #: global.c:413 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #: global.c:416 msgid "UnCut Txt" msgstr "СкасВир╕з" #: global.c:420 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #: global.c:424 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: global.c:428 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: global.c:431 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: global.c:434 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: global.c:437 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:440 msgid "Home" msgstr "Початок" #: global.c:443 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: global.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: global.c:449 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: global.c:452 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: global.c:456 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: global.c:460 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: global.c:472 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: global.c:476 global.c:514 global.c:549 msgid "Goto Line" msgstr "До Рядка" #: global.c:481 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: global.c:487 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: global.c:490 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: global.c:518 global.c:553 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: global.c:521 global.c:556 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: global.c:526 global.c:561 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: global.c:545 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: global.c:616 global.c:645 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: global.c:622 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: global.c:625 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: global.c:629 msgid "Append" msgstr "Додати" #: global.c:649 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: global.c:686 msgid "Goto" msgstr "До Рядка" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - це головне в╕кно редагування, в якому можна побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3 знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом '^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #: nano.c:441 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] +РЯДОК <файл>\n" "\n" #: nano.c:442 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: nano.c:444 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [опц╕я] +РЯДОК <файл>\n" "\n" #: nano.c:445 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: nano.c:449 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: nano.c:452 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: nano.c:454 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #: nano.c:456 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: nano.c:457 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: nano.c:460 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [рядок]" #: nano.c:460 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [рядок]" #: nano.c:460 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: nano.c:465 msgid "-T [num]" msgstr "-T [чис]" #: nano.c:465 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[чис]" #: nano.c:465 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: nano.c:466 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: nano.c:467 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: nano.c:468 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: nano.c:470 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: nano.c:471 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: nano.c:473 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: nano.c:476 msgid "Enable mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: nano.c:480 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: nano.c:480 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: nano.c:480 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: nano.c:482 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #: nano.c:485 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#стовп]" #: nano.c:485 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#стовп]" #: nano.c:485 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #: nano.c:488 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [прог]" #: nano.c:488 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[прог]" #: nano.c:488 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: nano.c:490 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: nano.c:491 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: nano.c:493 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: nano.c:495 msgid "Don't show help window" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: nano.c:496 msgid "Enable suspend" msgstr "Дозволити призупинку" #: nano.c:497 msgid "+LINE" msgstr "+РЯДОК" #: nano.c:497 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: nano.c:504 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: nano.c:507 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Е-мило: nano@nano-editor.org\tПавутиння: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:508 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: nano.c:595 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: nano.c:600 msgid "Mark UNset" msgstr "М╕тку знято" #: nano.c:1225 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1277 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #: nano.c:1329 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1448 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: nano.c:1700 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #: nano.c:1706 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #: nano.c:1726 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: nano.c:1728 msgid "Spell checking failed" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася" #: nano.c:1764 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: nano.c:1786 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: nano.c:1863 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: nano.c:2018 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Прийнято SIGHUP" #: nano.c:2088 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #: nano.c:2090 msgid "Cannot move top win" msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #: nano.c:2092 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #: nano.c:2094 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #: nano.c:2096 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #: nano.c:2098 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #: nano.c:2476 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: nano.c:2541 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Якщо застосовано режим Pico за допомогою опц╕й -p або --pico, або через комб╕нац╕ю Meta-P, або користуючись файлом nanorc, попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу. ╤накше, рядок ╕з попередньою умовою пошуку буде розм╕щено поперед курсором та може бути в╕дредаговано або видалено перед тим як тиснути Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: nano.c:2555 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: nano.c:2562 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: nano.c:2576 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: nano.c:2588 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: nano.c:2599 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в До_Директор╕╖:\n" "\n" #: nano.c:2607 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: nano.c:2617 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: nano.c:2720 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s - дозволити/заборонити" #: nano.c:2735 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: nano.c:2736 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: nano.c:2800 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #: nano.c:3112 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #: nano.c:3129 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #: nano.c:3135 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #: nano.c:3193 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3227 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3326 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3373 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:81 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: rcfile.c:86 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: rcfile.c:174 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: rcfile.c:198 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: rcfile.c:228 rcfile.c:282 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: rcfile.c:274 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: rcfile.c:324 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: чита╓мо коментар\n" #: rcfile.c:345 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: rcfile.c:357 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: rcfile.c:389 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d занадто малий" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d занадто малий" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "встановить флаг %d!\n" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: rcfile.c:439 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #: rcfile.c:447 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Пошук скасовано" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" не знайдено" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "Пошук Загорнуто" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Зам╕нено %d входжень" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Зам╕нено 1 входження" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Зам╕ну скасовано" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Зам╕нити на [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #: search.c:892 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start для xplus=%d повернуто %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Файл: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " Дир: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " Дир: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Зм╕нено" #: winio.c:1281 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #: winio.c:1292 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1366 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1395 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: winio.c:1396 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: winio.c:1397 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: winio.c:1411 msgid "Yes" msgstr "Так" #: winio.c:1415 msgid "All" msgstr "Все" #: winio.c:1420 msgid "No" msgstr "Н╕" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "рядок %d/%d (%.0f%%), стовпчик %ld/%ld (%.0f%%, л╕тера %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Скидання cutbuffer'у до stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "верс╕я " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: winio.c:1885 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: winio.c:1886 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: winio.c:1887 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що вибрали nano!\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"