# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-13 16:48+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #: files.c:166 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL" #: files.c:248 files.c:255 files.c:281 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Lette %d righe" #: files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #: files.c:278 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #: files.c:300 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #. We have a new file #: files.c:304 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:317 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Il file \"%s\" è una directory" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:320 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:328 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:380 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:384 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "Il nome del file è %s" #: files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:431 msgid "Command to execute " msgstr "Comando da eseguire " #: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:518 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:697 files.c:762 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:725 files.c:789 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Scambiato da %s" #: files.c:1231 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non posso salvare fuori da %s" #: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1303 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Scritto >%s\n" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1396 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Scritte %d righe" #: files.c:1444 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1446 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1454 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1457 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1463 msgid "File Name to Append" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1466 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1513 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2033 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2355 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2367 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2389 files.c:2448 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2419 global.c:327 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2426 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2433 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: global.c:211 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:212 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:213 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:214 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:215 msgid "Pico mode" msgstr "Modalità Pico" #: global.c:216 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:217 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:218 msgid "Backwards search" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:219 msgid "Case sensitive search" msgstr "Ricerca case sensitive" #: global.c:222 msgid "Regular expression search" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: global.c:225 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:226 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:227 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:228 nano.c:463 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:229 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:232 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:287 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:288 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:291 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:293 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:296 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:297 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:298 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:299 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:300 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: global.c:301 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:302 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:303 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:304 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:305 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:307 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)" #: global.c:308 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" #: global.c:309 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga inferiore" #: global.c:310 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:311 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:312 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:313 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:314 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:315 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:316 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:317 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:318 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:320 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:321 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tabulazione" #: global.c:322 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:324 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:325 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:326 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: global.c:328 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:329 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:330 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:331 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:332 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:334 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:335 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:338 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:339 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:351 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:355 global.c:606 global.c:675 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:358 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:363 global.c:468 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. this is so we can view multiple files #: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:393 global.c:464 global.c:510 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:397 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:401 global.c:598 global.c:678 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:405 global.c:602 global.c:682 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:409 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:413 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:416 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:420 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:424 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:428 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:431 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:434 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:437 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:440 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:443 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:449 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:452 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:456 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:460 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:472 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:476 global.c:514 global.c:549 msgid "Goto Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:481 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:487 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: global.c:490 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:518 global.c:553 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:521 global.c:556 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:526 global.c:561 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:545 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:616 global.c:645 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:622 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:625 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:629 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:649 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:686 msgid "Goto" msgstr "Vai a..." #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:441 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:442 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:444 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:445 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:449 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:452 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:454 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #: nano.c:456 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:457 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: nano.c:460 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:460 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [str]" #: nano.c:460 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "" #: nano.c:465 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:465 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:465 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:466 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:467 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:468 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:470 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:471 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:473 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:476 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:480 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:480 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:480 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:482 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emula Pico il più possibile" #: nano.c:485 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:485 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:485 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:488 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:488 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:488 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:490 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:491 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:493 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:495 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:496 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:497 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:497 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:504 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:507 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:508 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:595 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:600 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1225 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1277 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #: nano.c:1329 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1448 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1700 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1706 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1726 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:1728 msgid "Spell checking failed" msgstr "Controllo ortografico fallito" #: nano.c:1764 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:1786 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1863 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) " #: nano.c:2018 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Ricevuto SIGHUP" #: nano.c:2088 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2090 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2092 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2094 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2096 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2098 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2476 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2541 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:2555 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a...\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" "\n" #: nano.c:2562 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i buffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:2576 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per procedere al salvataggio.\n" "\n" " Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di default in questo modo.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:2588 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2599 #, fuzzy msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a...\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" "\n" #: nano.c:2607 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:2617 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:2720 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s abilita/disabilita" #: nano.c:2735 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2736 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:2800 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento" #: nano.c:3112 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura finestre\n" #: nano.c:3129 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferiore\n" #: nano.c:3135 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: apri file\n" #: nano.c:3193 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3227 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3326 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3373 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:81 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:86 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:174 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:198 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:228 rcfile.c:282 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:274 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:324 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n" #: rcfile.c:345 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:357 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:389 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "Imposta flag %d!\n" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #: rcfile.c:439 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:447 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d sostituzioni effettuate" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 sostituzione effettuata" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Sostituisci con [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:892 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: winio.c:1281 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #: winio.c:1292 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1366 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Premuto \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1395 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1396 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1397 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1411 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1415 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1420 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1885 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1886 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1887 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"