# GNU nano Finnish Translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 22:32+0200\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Leiketila katosi =)\n" #: files.c:315 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" #: files.c:319 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" #: files.c:324 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d rivi luettu" msgstr[1] "%d riviä luettu" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" on hakemisto" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" on laitetiedosto" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #: files.c:477 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944 #: files.c:955 files.c:1815 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "tiedoston nimi on %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" #: files.c:495 files.c:608 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2739 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: files.c:517 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: files.c:704 nano.c:572 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n" #: files.c:709 nano.c:577 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" # Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä # englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro. #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s" #: files.c:1401 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"? # "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"? # "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"? #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme: # * atime = access time # - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve) # - "käyttöaika", "lukuaika"? # * mtime = modification time # - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write) # - "muutosaika", "kirjoitusaika"? # * ctime = change time # - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink) # - "luontiaika"? #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s" #: files.c:1516 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Kirjoitettu: >%s\n" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s" # Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa # alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston # perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää # väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle. #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu" msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Siirtyminen peruttu" #: files.c:2894 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s" #: files.c:2943 files.c:2952 files.c:2957 files.c:2964 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Varmuuskopiointi" #: global.c:258 nano.c:661 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Automaattinen rivitys" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Useat puskurit" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Avaa ohjevalikko" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu Nanosta" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Siirry tietylle riville" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Etsi tekstiä" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Lisää sarkainmerkki" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä. #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Etsi taaksepäin" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" # "tallennettaessa"? #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Etsi toinen suljemerkki" # "edellinen"? #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto" # "seuraavaksi"? #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin" #: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 #: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 #: global.c:785 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: global.c:424 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: global.c:430 global.c:684 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: global.c:434 msgid "WriteOut" msgstr "Kirjoita" #: global.c:438 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #: global.c:444 global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: global.c:453 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: global.c:457 global.c:676 global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: global.c:461 global.c:680 global.c:775 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: global.c:465 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #: global.c:470 msgid "UnJustify" msgstr "Epätasaa" #: global.c:474 msgid "UnCut Txt" msgstr "Liitä" #: global.c:478 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #: global.c:482 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" #: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: global.c:490 msgid "Down" msgstr "Alas" #: global.c:494 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: global.c:498 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: global.c:502 msgid "Home" msgstr "Home" #: global.c:506 msgid "End" msgstr "End" # "Päivitä"? #: global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #: global.c:514 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: global.c:529 global.c:579 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: global.c:533 msgid "Enter" msgstr "Enter" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: global.c:537 global.c:582 global.c:621 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: global.c:542 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: global.c:543 msgid "Move forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: global.c:546 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: global.c:547 msgid "Move backward one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: global.c:551 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Etsi toinen sulje" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718 #: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788 #: winio.c:1259 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "First Line" msgstr "1. rivi" #: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" #: global.c:589 global.c:628 msgid "Direction" msgstr "Suunta" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: global.c:593 global.c:632 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: global.c:598 global.c:636 global.c:655 msgid "History" msgstr "Historia" #: global.c:618 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #: global.c:695 global.c:730 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: global.c:700 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: global.c:703 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: global.c:707 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: global.c:710 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: global.c:714 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: global.c:734 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: global.c:737 winio.c:531 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: global.c:779 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " "hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on " "antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:303 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin " "kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, " "niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F " "tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin " "Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen " "puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja " "Meta->.)\n" "\n" " Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita " "tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin " "sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:317 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina " "sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin " "tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa " "tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei " "tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:328 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja " "nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt " "oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä " "voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden " "tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \".." "\".\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: nano.c:339 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli " "sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen " "automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:348 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " "kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa " "sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata " "nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut " "sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen " "puskuriin).\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Nanon ohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä " "osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen " "sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy " "muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää " "tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut " "pikanäppäimet.\n" "\n" " Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja " "escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää " "näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia " "näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat " "sulkeissa:\n" "\n" #: nano.c:395 nano.c:465 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: nano.c:422 nano.c:425 msgid "Space" msgstr "Väli" #: nano.c:629 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n" #: nano.c:630 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: nano.c:632 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n" "\n" #: nano.c:633 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: nano.c:636 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä ohje" #: nano.c:637 msgid "+LINE" msgstr "+RIVI" #: nano.c:637 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Siirry riville RIVI" # "tallennettaessa"? #: nano.c:639 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa" #: nano.c:640 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #: nano.c:643 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #: nano.c:646 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: nano.c:647 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: nano.c:649 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja" #: nano.c:651 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" #: nano.c:652 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: nano.c:655 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [jono]" #: nano.c:655 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[jono]" #: nano.c:655 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \"" #: nano.c:658 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla" #: nano.c:663 msgid "-T [num]" msgstr "-T [luku]" #: nano.c:663 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[luku]" #: nano.c:663 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Aseta sarkaimen leveys" #: nano.c:664 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: nano.c:666 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [jono]" #: nano.c:666 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [jono]" #: nano.c:666 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Käytettävä syntaksimääritys" #: nano.c:668 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: nano.c:670 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: nano.c:671 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka" #: nano.c:673 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: nano.c:675 msgid "Enable mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: nano.c:678 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [hak]" #: nano.c:678 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[hak]" #: nano.c:678 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: nano.c:680 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: nano.c:682 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [sarake]" #: nano.c:682 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[sarake]" #: nano.c:682 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit" #: nano.c:685 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [ohjelma]" #: nano.c:685 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[ohjelma]" #: nano.c:685 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa" #: nano.c:687 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: nano.c:688 msgid "View (read only) mode" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: nano.c:690 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" #: nano.c:692 msgid "Don't show help window" msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa" #: nano.c:693 msgid "Enable suspend" msgstr "Mahdollista keskeyttäminen" #: nano.c:696 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" #: nano.c:703 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" #: nano.c:706 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:707 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: nano.c:779 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: nano.c:813 msgid "Could not pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922 msgid "Could not fork" msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia" #: nano.c:1041 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n" #: nano.c:1101 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n" #: nano.c:1376 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: nano.c:1381 msgid "Mark UNset" msgstr "Merkintä loppui" #: nano.c:1644 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: nano.c:1697 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: nano.c:1699 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..." #: nano.c:1795 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: nano.c:1847 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana" #: nano.c:1929 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\"" #: nano.c:1972 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s" #: nano.c:1978 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa" #: nano.c:1997 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: nano.c:2001 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: nano.c:2347 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: nano.c:2612 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: nano.c:2709 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? " #: nano.c:2809 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: nano.c:2816 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Palaa Nanoon komennolla \"fg\"" #: nano.c:2889 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa" #: nano.c:2891 msgid "Cannot move top win" msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää" #: nano.c:2893 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa" #: nano.c:2895 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää" #: nano.c:2897 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa" #: nano.c:2899 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää" #: nano.c:2932 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole päällä." #: nano.c:2981 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: nano.c:2981 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: nano.c:3173 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n" #: nano.c:3477 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ahaa! %c (%d)\n" #: nano.c:3497 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3524 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3554 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3623 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3664 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3714 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" #: nano.c:3716 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: nano.c:3755 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "tuntematon väri %s.\n" "Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n" "\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä" #: rcfile.c:420 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n" #: rcfile.c:428 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: Luki kommentin\n" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "tuntematon komento %s" #: rcfile.c:521 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "valitsin %s vaatii argumentin" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa" #: rcfile.c:598 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "asetti lipun %d!\n" #: rcfile.c:604 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "poisti lipun %d!\n" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" ei löytynyt" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\"" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Etsintä peruttu" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Korvaus peruttu" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: search.c:761 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d kohta korvautui" msgstr[1] "%d kohtaa korvautui" #: search.c:784 msgid "Enter line number" msgstr "Kirjoita rivin numero" #: search.c:788 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: search.c:798 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: search.c:858 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: search.c:909 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n" #: winio.c:245 winio.c:459 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n" #: winio.c:482 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "syöte '%c' (%d)\n" #: winio.c:535 msgid " File: ..." msgstr " Tiedosto: ..." #: winio.c:537 msgid " DIR: ..." msgstr " HAKEMISTO: ..." #: winio.c:542 msgid "File: " msgstr "Tiedosto: " #: winio.c:545 msgid " DIR: " msgstr " HAKEMISTO: " #: winio.c:550 msgid " Modified " msgstr " Muokattu " #: winio.c:552 msgid " View " msgstr " Näkymä " #: winio.c:738 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa" #: winio.c:1051 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n" #: winio.c:1202 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Saatiin \"%s\"\n" #: winio.c:1233 msgid "Yy" msgstr "Kk" #: winio.c:1234 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: winio.c:1235 msgid "Aa" msgstr "aA" #: winio.c:1246 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: winio.c:1251 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: winio.c:1256 msgid "No" msgstr "Ei" #: winio.c:1435 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1695 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n" #: winio.c:1697 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n" #: winio.c:1699 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n" #: winio.c:1780 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: winio.c:1781 msgid "version " msgstr "versio " #: winio.c:1782 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: winio.c:1783 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: winio.c:1784 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: winio.c:1785 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: winio.c:1786 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: winio.c:1787 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n" #~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n" #~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n" #~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n" #~ "\n" #~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Yleinen virhe" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tila" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti" #, fuzzy #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 kohta korvautui" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!" #, fuzzy #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n" #~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n" #, fuzzy #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr "" #~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n" #~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" #~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Taaksepäin etsintä" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"