# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 20:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-19 09:03+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:67 msgid "File already loaded" msgstr "Plik już wczytany" #: files.c:176 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #: files.c:249 files.c:275 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Wczytano %d linii" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: files.c:272 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: files.c:294 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:298 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:314 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:342 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802 files.c:813 files.c:1382 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "nazwa pliku to %s" #: files.c:377 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:455 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:739 files.c:794 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:1129 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228 files.c:1240 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1250 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1294 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1301 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Zapisano %d linii" #: files.c:1344 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1347 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1353 msgid "File Name to Append" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1356 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1396 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ?" #: files.c:1918 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2239 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2251 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2262 files.c:2319 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2290 global.c:296 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2297 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2304 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: global.c:167 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:168 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:169 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:170 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:171 msgid "Pico mode" msgstr "Tryb pico" #: global.c:172 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:173 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:174 msgid "Backwards search" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:175 msgid "Case sensitive search" msgstr "Szukaj z rozróżnianiem wielkości liter" #: global.c:176 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:177 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:178 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:181 msgid "Regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: global.c:183 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:186 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:187 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:188 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:257 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:258 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:261 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:263 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:266 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:267 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:268 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:269 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:270 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:271 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:272 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:273 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:274 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:275 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:276 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:277 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni (jeśli dostępne)" #: global.c:278 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:279 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:280 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:281 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:282 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:283 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:284 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:285 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:286 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:287 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:288 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:290 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:291 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:292 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:294 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:295 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:297 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:298 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:299 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:301 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:302 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527 global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:311 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:315 global.c:547 global.c:587 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:318 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:323 global.c:428 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. this is so we can view multiple files #: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:353 global.c:424 global.c:459 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:357 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:361 global.c:539 global.c:590 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:365 global.c:543 global.c:594 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:369 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:373 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:376 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:380 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:384 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:388 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:391 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:394 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:397 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:400 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:403 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:406 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:409 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:412 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:416 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:420 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:432 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:436 global.c:463 global.c:496 msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:441 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554 global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:467 global.c:500 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:470 global.c:503 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:475 global.c:508 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:492 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:558 global.c:572 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:562 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:598 msgid "Goto" msgstr "Przejdź do" #: nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (file exists?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (plik istnieje?)\n" #: nano.c:188 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Rozmiar okna za mały dla Nano..." #: nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:248 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze opcjonalne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:347 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:352 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:409 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [długa opcja GNU] [opcja] +LINIA \n" "\n" #: nano.c:410 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:415 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #: nano.c:420 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tWłączenie wielu buforów plikowych\n" #: nano.c:423 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatywna obsługa klawiatury numerycznej\n" #: nano.c:427 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tZapis pliku w formacie Mac\n" #: nano.c:431 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUżycie wyrażeń regularnych przy szukaniu\n" #: nano.c:435 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPłynne przewijanie\n" #: nano.c:438 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tUstawienie szerokości tabulacji na num\n" #: nano.c:441 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tWypisanie wersji i zakończenie pracy\n" #: nano.c:443 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tStałe pokazywanie położenia kursora\n" #: nano.c:445 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tPokazanie tej informacji\n" #: nano.c:448 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatyczne wcięcia nowych linii\n" #: nano.c:450 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K wycinające od kursora do końca linii\n" #: nano.c:453 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tBez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n" #: nano.c:456 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tWłączenie myszy\n" #: nano.c:461 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tUstawienie katalogu pracy\n" #: nano.c:464 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tJak najlepsza emulacja Pico\n" #: nano.c:469 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#kol] \t--fill=[#kol]\t\tŁamanie linii na pozycji #kol\n" #: nano.c:473 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n" #: nano.c:476 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania\n" #: nano.c:478 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tTryb przeglądania, tylko odczyt\n" #: nano.c:481 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tBez łamania długich linii\n" #: nano.c:484 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tBez pokazywania okna pomocy\n" #: nano.c:486 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tWłączenie zawieszania\n" #: nano.c:488 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINIA\t\t\t\t\tRozpoczęcie w linii o numerze LINIA\n" #: nano.c:490 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [opcja] +LINIA \n" "\n" #: nano.c:491 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:493 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #: nano.c:496 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tWłączenie wielu buforów plikowych\n" #: nano.c:498 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tAlternatywna obsługa klawiatury numerycznej\n" #: nano.c:500 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tZapis pliku w formacie Mac\n" #: nano.c:502 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUżycie wyrażeń regularnych przy szukaniu\n" #: nano.c:504 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tPłynne przewijanie\n" #: nano.c:506 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tUstawienie szerokości tabulacji na num\n" #: nano.c:507 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tWypisanie wersji i zakończenie pracy\n" #: nano.c:508 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tStałe pokazywanie położenia kursora\n" #: nano.c:509 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tPokazanie tej informacji\n" #: nano.c:511 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tAutomatyczne wcięcia nowych linii\n" #: nano.c:512 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K wycinające od kursora do końca linii\n" #: nano.c:515 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tBez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n" #: nano.c:518 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tWłączenie myszy\n" #: nano.c:522 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \tUstawienie katalogu pracy\n" #: nano.c:524 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tJak najlepsza emulacja Pico\n" #: nano.c:528 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#kol] \tŁamanie linii na pozycji #kol\n" #: nano.c:531 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n" #: nano.c:533 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutomatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania\n" #: nano.c:534 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tTryb przeglądania, tylko odczyt\n" #: nano.c:536 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tBez łamania długich linii\n" #: nano.c:538 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tBez pokazywania okna pomocy\n" #: nano.c:539 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tWłączenie zawieszania\n" #: nano.c:540 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINIA\t\tRozpoczęcie w linii o numerze LINIA\n" #: nano.c:547 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:550 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:551 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:638 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:643 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1268 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap wywołane z inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1320 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1372 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1492 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1736 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1742 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:1762 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:1764 msgid "Spell checking failed" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni" #: nano.c:1793 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:1940 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Otrzymano SIGHUP" #: nano.c:2010 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:2012 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:2014 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:2016 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:2018 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:2020 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:2359 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2425 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcją -p lub --pico albo za pomocą kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni łańcuch zostanie umieszczony przed kursorem i będzie można go poprawić lub usunąć przed naciśnięciem Enter.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2439 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2446 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2457 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli korzystasz z trybu znaczników (Ctrl-^) i zaznaczyłeś tekst, zostanie ci zaproponowany zapis do pliku tylko zaznaczonej części. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2469 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2480 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu przeglądarki\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu. W trybie przejścia do katalogu przeglądarki dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2488 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2572 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s włącz/wyłącz" #: nano.c:2591 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:2592 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:2656 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:2953 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:2970 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:2976 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3035 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3069 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3099 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3168 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3206 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:87 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:91 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:181 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:205 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:235 rcfile.c:289 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:281 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:331 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:352 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:364 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:382 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:393 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d zbyt mała" #: rcfile.c:403 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d zbyt mała" #: rcfile.c:418 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono flagę %d!\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "zdjęto flagę %d!\n" #: rcfile.c:434 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:442 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:151 search.c:439 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:292 search.c:354 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:457 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:467 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: search.c:469 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #: search.c:607 search.c:706 search.c:722 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:644 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:656 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:747 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Zastąp przez [%s]" #: search.c:751 search.c:755 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:789 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:791 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:800 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:862 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:907 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: brak pamięci!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: brak pamięci!!" #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start dla xplus=%d zwróciło %d\n" #: winio.c:294 winio.c:464 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:496 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:544 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: winio.c:548 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:550 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:555 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:558 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:563 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: winio.c:1272 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:1283 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1357 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1386 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1387 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1388 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1402 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1406 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1411 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1617 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1626 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)" msgstr "linia %d z %d (%.0f%%), znak %ld z %ld (%.0f%%" #: winio.c:1790 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1792 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1794 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1870 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1871 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1872 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1873 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1874 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1876 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond za ncurses" #: winio.c:1877 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1878 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n"