# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.9pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-01 02:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 22:00+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/files.c:122 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: src/files.c:195 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:211 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2821 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:473 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:478 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:483 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:488 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línia llegida" msgstr[1] "%lu línies llegides" #: src/files.c:508 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/files.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315 #: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450 #: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/files.c:533 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: src/files.c:603 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:605 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordre a executar [des de %s] " #: src/files.c:611 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:613 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274 #: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/files.c:786 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: src/files.c:1187 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1202 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332 #: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432 #: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490 #: src/files.c:2790 src/files.c:2799 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1271 src/nano.c:628 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1355 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #: src/files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" #: src/files.c:1616 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1617 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1619 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: src/files.c:1623 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1624 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1625 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1628 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:1629 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:1630 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: src/files.c:1708 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:1723 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2134 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: src/files.c:2415 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/files.c:2426 src/files.c:2498 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: src/files.c:2477 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/files.c:2573 src/files.c:2578 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n" #: src/global.c:205 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:206 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:207 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:208 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:209 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:210 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:211 src/winio.c:3788 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:212 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:213 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:216 msgid "CutTillEnd" msgstr "TallaFinsFinal" #: src/global.c:219 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:220 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:221 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:224 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:225 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:228 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:231 msgid "History" msgstr "Història" #: src/global.c:237 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:240 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: src/global.c:243 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual/Surt de nano" #: src/global.c:245 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: src/global.c:249 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: src/global.c:250 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:252 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" #: src/global.c:254 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: src/global.c:255 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: src/global.c:256 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: src/global.c:258 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: src/global.c:260 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: src/global.c:262 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:264 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:265 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:266 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: src/global.c:268 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca text a la posició del cursor" #: src/global.c:269 msgid "Repeat last search" msgstr "Repeteix l'última recerca" #: src/global.c:271 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mou a la línia anterior" #: src/global.c:272 msgid "Move to the next line" msgstr "Mou a la línia següent" #: src/global.c:273 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: src/global.c:274 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: src/global.c:276 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: src/global.c:278 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:286 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:288 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: src/global.c:291 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: src/global.c:293 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:297 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Mou al principi del paràgraf actual" #: src/global.c:299 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Mou al final del paràgraf actual" #: src/global.c:303 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:305 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:307 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insereix caràcters textualment" #: src/global.c:310 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Talla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:313 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:316 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:320 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:322 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: src/global.c:325 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #: src/global.c:327 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #: src/global.c:330 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: src/global.c:334 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors" #: src/global.c:337 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:340 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: src/global.c:341 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: src/global.c:343 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: src/global.c:344 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: src/global.c:347 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: src/global.c:348 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:351 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insereix en un nou búfer" #: src/global.c:354 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:355 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:385 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/global.c:391 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: src/global.c:396 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:412 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:424 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:439 msgid "Cut Text" msgstr "Talla" #: src/global.c:445 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: src/global.c:450 msgid "UnCut Txt" msgstr "Enganxa" #: src/global.c:455 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: src/global.c:463 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:481 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:485 msgid "Where Is Next" msgstr "On és la següent" #: src/global.c:490 src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:494 src/global.c:817 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:498 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:502 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: src/global.c:506 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:510 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:535 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:539 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:543 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:561 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: src/global.c:565 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: src/global.c:570 src/nano.c:1228 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/global.c:589 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: src/global.c:706 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:791 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:857 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:863 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:870 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:876 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:883 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:919 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:968 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:1075 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1077 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Utilitza més espai per a editar" #: src/global.c:1083 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: src/global.c:1085 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final" #: src/global.c:1087 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajustament de línies llargues" #: src/global.c:1091 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1096 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: src/global.c:1098 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1099 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: src/global.c:1102 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1107 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: src/global.c:1111 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/global.c:1113 src/nano.c:1082 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: src/global.c:1115 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1118 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1122 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ" #: src/nano.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:638 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: src/nano.c:705 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. " #: src/nano.c:714 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/nano.c:720 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/nano.c:729 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/nano.c:738 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n" "\n" #: src/nano.c:744 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/nano.c:758 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: src/nano.c:771 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n" "\n" #: src/nano.c:784 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n" "\n" #: src/nano.c:799 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: src/nano.c:812 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " " #: src/nano.c:823 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/nano.c:830 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/nano.c:860 src/nano.c:988 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/nano.c:897 src/nano.c:935 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: src/nano.c:1041 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:1043 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: src/nano.c:1044 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:1047 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: src/nano.c:1048 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,COLUMNA" #: src/nano.c:1049 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:1051 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:1052 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:1053 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:1053 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1054 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:1056 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:1059 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: src/nano.c:1064 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:1067 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:1070 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:1075 msgid "Use more space for editing" msgstr "Utilitza més espai per a editar" #: src/nano.c:1077 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: src/nano.c:1077 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: src/nano.c:1078 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:1080 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:1084 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:1084 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:1085 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols" #: src/nano.c:1087 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:1090 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:1093 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:1096 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: src/nano.c:1096 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[cad]" #: src/nano.c:1097 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: src/nano.c:1099 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:1101 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:1104 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:1105 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Talla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:1108 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #: src/nano.c:1110 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: src/nano.c:1113 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1113 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1114 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:1117 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:1119 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1119 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:1120 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: src/nano.c:1123 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1123 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1124 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:1127 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:1128 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode de visualització (només de lectura)" #: src/nano.c:1130 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: src/nano.c:1132 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostres la finestra d'ajuda" #: src/nano.c:1133 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:1137 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #: src/nano.c:1144 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1148 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:1219 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: src/nano.c:1261 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: src/nano.c:1320 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1327 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano" #: src/nano.c:1486 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1487 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1663 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, blah, blah." #: src/nano.c:1666 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, blah, blah." #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línia %lu: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" "per als colors de primer pla." #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:64 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" #: src/rcfile.c:279 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:300 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:387 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:407 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:426 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: src/rcfile.c:431 msgid "Missing regex string" msgstr "Manca la cadena d'expreg" #: src/rcfile.c:503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "L'ordre %s no és reconeguda" #: src/rcfile.c:581 msgid "Missing flag" msgstr "Manca el senyalador" #: src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'opció %s requereix un argument" #: src/rcfile.c:621 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:647 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "No es pot llevar el senyalador %s" #: src/rcfile.c:719 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "El senyalador %s és desconegut" #: src/rcfile.c:762 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #: src/search.c:169 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/search.c:174 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:181 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:188 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/search.c:194 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:196 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: src/search.c:362 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/search.c:539 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/search.c:737 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #: src/search.c:898 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:937 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" #: src/search.c:959 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:984 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:1110 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:55 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:59 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:264 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:1041 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: src/text.c:1380 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: src/text.c:1567 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: src/text.c:1653 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:1655 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:1747 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:1798 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:1801 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:1804 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:1916 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: src/text.c:2039 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/text.c:2056 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:2058 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:2061 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2138 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #: src/utils.c:349 src/utils.c:359 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: src/winio.c:2803 src/winio.c:2806 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2804 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2817 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2824 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/winio.c:3175 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #: src/winio.c:3760 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3761 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3762 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3775 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/winio.c:3780 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/winio.c:3785 msgid "No" msgstr "No" #: src/winio.c:3924 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:4248 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:4249 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:4250 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:4251 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:4252 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:4253 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:4254 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:4255 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir nano!" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Cerca endarrere" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [núm]" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"