# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-16 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:47+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/files.c:122 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: src/files.c:195 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #. Indicate the switch on the statusbar. #: src/files.c:211 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:473 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:478 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:483 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:488 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línia llegida" msgstr[1] "%lu línies llegides" #: src/files.c:508 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/files.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #. We can't open this dir for some reason. #. * Complain. #: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315 #: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450 #: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/files.c:533 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: src/files.c:603 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:605 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordre a executar [des de %s] " #: src/files.c:611 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:613 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1263 #: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/files.c:786 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: src/files.c:1187 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1202 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332 #: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432 #: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490 #: src/files.c:2790 src/files.c:2799 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1271 src/nano.c:617 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1355 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #: src/files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" #: src/files.c:1616 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1617 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1619 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: src/files.c:1623 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1624 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1625 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1628 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:1629 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:1630 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: src/files.c:1708 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:1723 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2134 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: src/files.c:2415 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/files.c:2426 src/files.c:2498 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: src/files.c:2477 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/files.c:2573 src/files.c:2578 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n" #: src/global.c:205 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:206 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:207 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:208 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:209 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:210 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:211 src/winio.c:3790 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:212 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:213 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:216 msgid "CutTillEnd" msgstr "TallaFinsFinal" #: src/global.c:219 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:220 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:221 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:224 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:225 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:228 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:231 msgid "History" msgstr "Història" #: src/global.c:237 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:240 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: src/global.c:243 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual/Surt de nano" #: src/global.c:245 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: src/global.c:249 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: src/global.c:250 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:252 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" #: src/global.c:254 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: src/global.c:255 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: src/global.c:256 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: src/global.c:258 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: src/global.c:260 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: src/global.c:262 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:264 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:265 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:266 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: src/global.c:268 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca text a la posició del cursor" #: src/global.c:269 msgid "Repeat last search" msgstr "Repeteix l'última recerca" #: src/global.c:271 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mou a la línia anterior" #: src/global.c:272 msgid "Move to the next line" msgstr "Mou a la línia següent" #: src/global.c:273 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: src/global.c:274 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: src/global.c:276 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: src/global.c:278 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:286 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:288 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: src/global.c:291 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: src/global.c:293 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:297 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Mou al principi del paràgraf actual" #: src/global.c:299 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Mou al final del paràgraf actual" #: src/global.c:303 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:305 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:307 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insereix caràcters textualment" #: src/global.c:310 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Talla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:313 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:316 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:320 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:322 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: src/global.c:325 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #: src/global.c:327 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #: src/global.c:330 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: src/global.c:334 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors" #: src/global.c:337 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:340 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: src/global.c:341 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: src/global.c:343 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: src/global.c:344 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: src/global.c:347 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: src/global.c:348 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:351 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insereix en un nou búfer" #: src/global.c:354 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:355 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:385 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:391 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:396 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #. We allow inserting files in view mode if multibuffers are #. * available, so that we can view multiple files. #. If we're using restricted mode, inserting files is disabled since #. * it allows reading from or writing to files not specified on the #. * command line. #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:412 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:424 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:439 msgid "Cut Text" msgstr "Talla" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:445 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:450 msgid "UnCut Txt" msgstr "Enganxa" #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:455 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #. If we're using restricted mode, spell checking is disabled #. * because it allows reading from or writing to files not specified #. * on the command line. #. Translators: try to keep this string under 10 characters long #: src/global.c:463 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:481 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:485 msgid "Where Is Next" msgstr "On és la següent" #: src/global.c:490 src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:494 src/global.c:817 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:498 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:502 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: src/global.c:506 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:510 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:535 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:539 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:543 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:561 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: src/global.c:565 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: src/global.c:570 src/nano.c:1217 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/global.c:589 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #. Translators: try to keep this string under 12 characters long #: src/global.c:706 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:791 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:857 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:863 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:870 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:876 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:883 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:919 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:968 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #. Translators: try to keep this string under 22 characters long #: src/global.c:1005 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:1075 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1077 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Utilitza més espai per a editar" #: src/global.c:1083 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: src/global.c:1085 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final" #: src/global.c:1087 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajustament de línies llargues" #: src/global.c:1091 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1096 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: src/global.c:1098 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1099 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: src/global.c:1102 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1107 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: src/global.c:1111 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/global.c:1113 src/nano.c:1071 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: src/global.c:1115 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1118 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1122 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/nano.c:518 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ" #: src/nano.c:611 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:616 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:627 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: src/nano.c:694 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior recerca. " #: src/nano.c:703 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb " "reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/nano.c:709 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi " "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/nano.c:718 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " "del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/nano.c:727 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix " "fitxer:\n" "\n" #: src/nano.c:733 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " "a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només " "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de " "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer " "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/nano.c:747 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " "fitxers:\n" "\n" #: src/nano.c:760 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " "«anar a un directori»:\n" "\n" #: src/nano.c:773 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer " "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot " "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les " "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu " "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector " "d'ortografia:\n" "\n" #: src/nano.c:788 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " "l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si " "necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #. Default to the main help list. #: src/nano.c:801 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra " "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i " "mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres " "més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " " #: src/nano.c:812 msgid "" "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides " "mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb " "tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir " "mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del " "vostre teclat. " #: src/nano.c:819 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres " "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/nano.c:849 src/nano.c:977 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/nano.c:886 src/nano.c:924 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/nano.c:1029 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: src/nano.c:1030 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:1032 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: src/nano.c:1033 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:1036 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: src/nano.c:1037 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,COLUMNA" #: src/nano.c:1038 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:1040 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:1041 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:1042 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:1042 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1043 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:1045 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:1048 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: src/nano.c:1053 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:1056 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:1059 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:1062 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:1064 msgid "Use more space for editing" msgstr "Utilitza més espai per a editar" #: src/nano.c:1066 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: src/nano.c:1066 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: src/nano.c:1067 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:1069 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:1073 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:1073 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:1074 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols" #: src/nano.c:1076 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:1079 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:1082 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:1085 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: src/nano.c:1085 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[cad]" #: src/nano.c:1086 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: src/nano.c:1088 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:1090 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:1093 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:1094 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Talla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:1097 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #: src/nano.c:1099 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: src/nano.c:1102 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1102 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1103 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:1106 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:1108 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1108 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:1109 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: src/nano.c:1112 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1112 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1113 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:1116 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:1117 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode de visualització (només de lectura)" #: src/nano.c:1119 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: src/nano.c:1121 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostres la finestra d'ajuda" #: src/nano.c:1122 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:1126 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #: src/nano.c:1133 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:1136 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1137 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:1208 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: src/nano.c:1250 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: src/nano.c:1309 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1316 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano" #: src/nano.c:1475 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1476 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1652 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, blah, blah." #: src/nano.c:1655 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, blah, blah." #: src/nano.c:2037 src/rcfile.c:699 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #: src/nano.c:2093 src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línia %lu: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" "per als colors de primer pla." #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:64 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" #: src/rcfile.c:279 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:300 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:387 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:407 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:426 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: src/rcfile.c:431 msgid "Missing regex string" msgstr "Manca la cadena d'expreg" #: src/rcfile.c:503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "L'ordre %s no és reconeguda" #: src/rcfile.c:581 msgid "Missing flag" msgstr "Manca el senyalador" #: src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'opció %s requereix un argument" #: src/rcfile.c:621 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:647 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "No es pot llevar el senyalador %s" #: src/rcfile.c:719 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "El senyalador %s és desconegut" #: src/rcfile.c:762 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #: src/search.c:169 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. This string is just a modifier for the search prompt; no #. * grammar is implied. #: src/search.c:174 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt; no #. * grammar is implied. #: src/search.c:181 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt; no #. * grammar is implied. #: src/search.c:188 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/search.c:194 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:196 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: src/search.c:362 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/search.c:539 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/search.c:737 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #: src/search.c:898 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:937 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" #: src/search.c:959 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:984 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #. We didn't find either an opening or closing bracket. #. * Indicate this, restore where we were, and get out. #: src/search.c:1110 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:55 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:59 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:263 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: src/text.c:283 src/text.c:1738 src/text.c:1886 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:1038 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: src/text.c:1377 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: src/text.c:1564 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: src/text.c:1650 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:1652 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:1744 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:1795 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:1798 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:1801 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:1913 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:2024 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: src/text.c:2036 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #. Don't display an error message of "Success". #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:2055 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:2058 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2135 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #: src/utils.c:349 src/utils.c:359 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2806 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2819 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2826 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/winio.c:3177 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #. yesstr, nostr, and allstr are strings of any length. Each string #. * consists of all single-byte characters accepted as valid #. * characters for that value. The first value will be the one #. * displayed in the shortcuts. Translators: if possible, specify #. * both the shortcuts for your language and English. For example, #. * in French: "OoYy" for "Oui". #: src/winio.c:3762 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3763 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3764 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3777 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/winio.c:3782 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/winio.c:3787 msgid "No" msgstr "No" #: src/winio.c:3926 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:4248 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:4249 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:4250 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:4251 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:4252 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:4253 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:4254 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:4255 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir nano!" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %" #~ "s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de " #~ "seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Cerca endarrere" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [núm]" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "" #~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"