# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-24 14:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570 #: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:593 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " "продовжити?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:570 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» є FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1052 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:888 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:898 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:904 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:938 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:950 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читаємо з FIFO…" #: src/files.c:978 msgid "Reading..." msgstr "Читаємо…" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1044 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1063 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1391 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1441 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1458 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1535 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656 #: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1601 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2636 src/text.c:2654 #: src/text.c:3047 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1737 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Записуємо до FIFO…" #: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819 #: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1789 msgid "Writing..." msgstr "Записуємо…" #: src/files.c:1845 src/files.c:1853 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1913 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:1994 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1995 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:1996 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2003 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2004 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2005 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2007 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2008 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2011 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2094 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2124 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2134 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2142 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2168 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/files.c:2170 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2573 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:535 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:536 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:544 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:545 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:557 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:558 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:559 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:561 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:562 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:563 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:564 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:567 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:568 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:570 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:572 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:580 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:582 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:583 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:589 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:590 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:591 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:592 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:594 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:596 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:598 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:603 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:605 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:606 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:608 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:617 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:620 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:621 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:622 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:623 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:625 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:628 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:630 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:632 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:635 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:636 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:640 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:643 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:645 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:647 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:651 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:653 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:654 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:655 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:657 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:658 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:663 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:668 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:670 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:675 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:676 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:677 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:678 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:680 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:681 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:686 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:688 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:689 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:690 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:691 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:692 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:693 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:694 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:697 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:698 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:699 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:702 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" "Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:720 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:733 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:741 src/global.c:1067 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:748 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:754 src/global.c:839 src/global.c:869 src/global.c:982 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:759 src/global.c:842 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:762 src/global.c:813 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:783 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:790 src/global.c:826 src/global.c:937 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:795 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:797 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:800 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:802 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:806 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:808 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:810 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:816 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:820 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:822 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #: src/global.c:830 src/global.c:969 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:836 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:844 src/global.c:853 src/global.c:867 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #: src/global.c:849 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:857 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Next" msgstr "Далі" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:874 src/global.c:879 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:876 src/global.c:881 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:886 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:888 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:891 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:893 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:896 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:898 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:901 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:903 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:907 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:909 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:912 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:914 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:918 src/global.c:1077 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:920 src/global.c:1079 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:923 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:925 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:929 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:931 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:942 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:944 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:947 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:949 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:960 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:962 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:964 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:974 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:978 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:986 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:990 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:992 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:996 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:1000 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:1004 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:1006 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:1009 msgid "Zap Text" msgstr "Прибрати текст" #: src/global.c:1014 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:1017 msgid "Formatter" msgstr "Форматування" #: src/global.c:1023 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1026 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1030 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1032 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1040 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1042 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1045 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1056 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1061 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1064 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1074 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1082 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1084 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1087 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1089 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1091 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1093 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1098 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1103 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1105 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1430 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1432 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1434 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1436 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1438 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1440 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1442 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1444 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1446 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1448 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1450 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1452 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1454 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:293 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:317 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:337 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:350 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:363 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:376 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:397 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:402 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або " "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За " "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або " "наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:407 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:424 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:431 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:463 src/help.c:535 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " "введення.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Повна версія" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<кат>" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " "цю ваду.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов’язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Параметр %s проігноровано; це типова поведінка\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1241 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "Порожній рядок для пошуку" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/rcfile.c:186 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми із файлом журналу" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:241 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:266 src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:899 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:291 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:313 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:321 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:364 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:382 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:414 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:423 src/rcfile.c:434 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:444 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:456 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:467 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:536 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:627 src/rcfile.c:1150 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:663 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:698 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:714 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Колір тла не може бути світлим" #: src/rcfile.c:746 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:833 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:817 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:878 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:930 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:940 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:996 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1162 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1191 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1256 src/rcfile.c:1277 src/rcfile.c:1283 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1259 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1265 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1367 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:545 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:557 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:567 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:586 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:605 src/text.c:772 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:777 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:644 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:653 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:665 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:997 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #: src/text.c:1051 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1057 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/text.c:2036 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:2174 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:2178 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2180 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2290 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2303 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2356 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2441 src/text.c:2769 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2509 src/text.c:2613 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2561 src/text.c:2860 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Помилка під час виконання «%s»" #: src/text.c:2564 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Повідомлення програми «%s»" #: src/text.c:2572 msgid "Nothing changed" msgstr "Нічого не змінено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2599 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #: src/text.c:2599 msgid "formatting" msgstr "форматування" #: src/text.c:2615 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер оброблено" #: src/text.c:2681 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2705 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника" #: src/text.c:2715 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2732 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:2865 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:2942 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:2989 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:2998 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3037 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" #: src/text.c:3113 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" #: src/text.c:3114 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3127 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3225 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3317 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3321 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу"