po: update translations and regenerate POT file and PO files
Этот коммит содержится в:
родитель
1e9d12abc5
Коммит
d7853df8b6
290
po/bg.po
290
po/bg.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "Търсене"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Назад]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отменено"
|
||||
|
||||
@ -85,9 +85,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||||
@ -96,17 +96,17 @@ msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -215,286 +215,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Нов буфер"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Нов файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS формат]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac формат]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резервно копие]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Име на файл за запазване"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(повече)"
|
||||
|
||||
@ -906,7 +906,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отмяна"
|
||||
|
||||
@ -1652,7 +1652,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "(вкл/изкл)"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2040,185 +2040,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Позволява временно спиране"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "активирано"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "деактивирано"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "YyДд"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "NnНн"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "AaВв"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Всички"
|
||||
|
||||
@ -2414,23 +2410,23 @@ msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
||||
|
||||
@ -2463,16 +2459,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Замяна с"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2480,35 +2476,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Не е скоба"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2844,44 +2840,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстов редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версия"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Създадено от:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Специални благодарности на:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/ca.po
276
po/ca.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 13:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "Cerca"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Cap Enrere]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancel·lat"
|
||||
|
||||
@ -85,9 +85,9 @@ msgstr "No es pot anar fora de %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "No es pot ascendir de directori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
||||
@ -96,17 +96,17 @@ msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "El directori de treball ha desaparegut"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s"
|
||||
@ -217,286 +217,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s és de només lectura"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nou búfer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu línia"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu línies"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interromput"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
|
||||
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
|
||||
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu línia llegida"
|
||||
msgstr[1] "%zu línies llegides"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Fitxer nou"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "S'està llegint…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "S'està executant…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtratge"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Ordre a executar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "No es pot llegir més enllà del final del fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "No es pot fer una còpia de seguretat normal"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "S'està provant de nou al directori de l'usuari"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "No es pot fer una còpia. Voleu continuar i desar el fitxer actual?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "S'està escrivint al FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "S'està escrivint…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
|
||||
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Massa petita"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(més)"
|
||||
|
||||
@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancel·la"
|
||||
|
||||
@ -1697,7 +1697,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "habilita/inhabilita"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2102,186 +2102,182 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Habilita la suspensió"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Selecciona la coincidència d'una cerca"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Mostra alguns estats a la barra del títol"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Mostra una barra informativa a sota"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Empra també «magic» per a determinar la sintaxi"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, versió %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Opcions compilades:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "La suspensió no està habilitada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "habilitat"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "inhabilitat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Seqüència desconeguda"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignable: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tecla no assignable: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadena de cerca buida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Només es pot obrir un fitxer\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Ss"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Tt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Totes"
|
||||
|
||||
@ -2481,23 +2477,23 @@ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
|
||||
|
||||
@ -2530,16 +2526,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Reemplaça amb"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2547,35 +2543,35 @@ msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
|
||||
msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "No és una clau"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "S'ha inserit una àncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "S'ha suprimit una àncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "S'ha saltat a una àncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Aquesta és l'única àncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "No hi ha cap àncora"
|
||||
|
||||
@ -2912,44 +2908,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu línia)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu línies)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'editor de text GNU nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versió"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Per cortesia de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "els molts traductors i el TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Per ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/cs.po
276
po/cs.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -55,9 +55,9 @@ msgstr "Hledat"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Zpět]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Zrušeno"
|
||||
|
||||
@ -86,9 +86,9 @@ msgstr "Nelze jít vně %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
|
||||
@ -97,17 +97,17 @@ msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Pracovní adresář zmizel"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Neznámý název skladby: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() selhal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) selhal: %s"
|
||||
@ -216,7 +216,7 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s je určeno pouze pro čtení"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
@ -224,19 +224,19 @@ msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
@ -244,20 +244,20 @@ msgstr[0] "%s -- %zu řádek"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu řádky"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu řádků"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Přerušeno"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)"
|
||||
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)"
|
||||
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)"
|
||||
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)"
|
||||
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
@ -281,154 +281,154 @@ msgstr[0] "Přečten %zu řádek"
|
||||
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky"
|
||||
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nový soubor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Čte se z FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Čte se..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Vykonává se..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrování"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Příkaz k provedení"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Soubor k vložení [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Vytvářím zálohu..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Nelze přečíst původní soubor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit zálohu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Zapisuje se do FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Zapisuje se..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
@ -436,72 +436,72 @@ msgstr[0] "Zapsán %zu řádek"
|
||||
msgstr[1] "Zapsány %zu řádky"
|
||||
msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formát DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formát Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Záloha]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Název souboru k zapsání"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Příliš malé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Soubor na disku byl změněn"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(více)"
|
||||
|
||||
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Nápověda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Zrušit"
|
||||
|
||||
@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "zapnout/vypnout"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2104,185 +2104,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " Verze GNU nano %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s přispěvatelé do nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Uspání není povoleno"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "povoleno"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "zakázáno"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Neznámá sekvence"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Nespojitelná klávesa: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Vv"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Vše"
|
||||
|
||||
@ -2482,23 +2478,23 @@ msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Požadován sudý počet znaků"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
|
||||
|
||||
@ -2531,16 +2527,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Nahradit tento případ?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Nahradit"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2549,35 +2545,35 @@ msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty"
|
||||
msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Není závorka"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Umístěn odkaz"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Odstraněn odkaz"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Přeskočeno na odkaz"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Toto je jediný odkaz"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Žádné odkazy tu nejsou"
|
||||
|
||||
@ -2920,44 +2916,44 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "řádek %zd/%zd (%d%%), sloupec %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Textový editor nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "verze"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Vyvíjeno:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Zvláštní poděkování:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "překladatelům a TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Pro ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/da.po
276
po/da.po
@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 13:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
@ -63,9 +63,9 @@ msgstr "Søg"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Bagud]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Afbrudt"
|
||||
|
||||
@ -94,9 +94,9 @@ msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
||||
@ -105,17 +105,17 @@ msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
|
||||
@ -224,286 +224,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Afbrudt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)"
|
||||
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)"
|
||||
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Læste %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Læste %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ny fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Læser fra FIFO …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Læser …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Kører …"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrering"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Kommando der skal køres"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Skriver til FIFO …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Skriver …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnavn at foranstille på"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnavn at tilføje på"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnavn at skrive"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "For lille"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mere)"
|
||||
|
||||
@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annullér"
|
||||
|
||||
@ -1710,7 +1710,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "aktivér/deaktivér"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2111,188 +2111,184 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Slå suspend til"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano version %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "aktiveret"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "deaktiveret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Ukendt sekvens"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c"
|
||||
|
||||
# Sh=shift. Men burde vi oversætte til Sk=skift?
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
# mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ugyldig søgemodifikator \"%c\""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Tom søgestreng"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "JjYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
@ -2491,23 +2487,23 @@ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
||||
|
||||
@ -2540,16 +2536,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Erstat med"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2557,35 +2553,35 @@ msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
|
||||
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ikke en klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2923,44 +2919,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Præsenteres af:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Særlig tak til:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de mange oversættere og TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "For ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/de.po
276
po/de.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 20:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -55,9 +55,9 @@ msgstr "Suche"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Rückwärts]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Abgebrochen"
|
||||
|
||||
@ -86,9 +86,9 @@ msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||||
@ -97,17 +97,17 @@ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
|
||||
@ -216,287 +216,287 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s ist als schreibgeschützt deklariert"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Unterbrochen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Neue Datei"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lesen …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Wird ausgeführt …"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "Filtern"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Sicherung wird erstellt …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "In FIFO wird geschrieben …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Wird geschrieben …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sicherungsdatei]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Zu klein"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mehr)"
|
||||
|
||||
@ -917,7 +917,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hilfe"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Strg+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2107,190 +2107,186 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Treffer einer Suche auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Statusanzeigen in der Titelleiste aktivieren"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Einen Rückmeldungsstreifen am unteren Rand einblenden"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Auch versuchen, die Syntax magisch zu bestimmen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Kompilierte Optionen:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden "
|
||||
"werden.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
|
||||
"ein.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "aktiviert"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "deaktiviert"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Unbekannte Sequenz"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: Umsch-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Es kann nur eine Datei geöffnet werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "JjYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nein"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
@ -2488,23 +2484,23 @@ msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
|
||||
|
||||
@ -2537,16 +2533,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2554,35 +2550,35 @@ msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
|
||||
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Keine Klammer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Keine passende Klammer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Anker gesetzt"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Anker entfernt"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Zum Anker gesprungen"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Das ist der einzige Anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Es gibt keine Anker"
|
||||
|
||||
@ -2919,44 +2915,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu Zeile)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu Zeilen)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Der Texteditor Nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Für ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/eo.po
276
po/eo.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 11:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -55,9 +55,9 @@ msgstr "Serĉi"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [malantaŭen]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Rezignita"
|
||||
|
||||
@ -86,9 +86,9 @@ msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
|
||||
@ -97,17 +97,17 @@ msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "La labordosierujo malaperis"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
|
||||
@ -216,286 +216,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s volas esti nur-lega"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nova bufro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompita"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
|
||||
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
|
||||
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
|
||||
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nova dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Legado el FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Legante..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Rulante..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrado"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Rulenda komando"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Savkopiado..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Tro da savkopioj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Ne eblas fari savkopion"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Skribado al FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Skribante..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
|
||||
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-aranĝo]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-aranĝo]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [savkopii]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Tro eta"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(plu)"
|
||||
|
||||
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Helpo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Rezigni"
|
||||
|
||||
@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr " (ŝalto)"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2083,187 +2083,183 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "ebligi paŭzigon"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "marki la kongruon de serĉo"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Montri kelkajn statojn en supra linio"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "montri suban informan linion"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Provi ankaŭ magion por decidi sintakson"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Kompilaj opcioj:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "(enŝaltitas)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "(malŝaltitas)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Nekonata klavkodo"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Neligita klavo"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Neligebla klavo: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Neligebla klavo: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Vaka serĉĉeno"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Jj"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
# La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela.
|
||||
# Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe.
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "CcĈĉTt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Jes"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Ĉiujn"
|
||||
|
||||
@ -2458,23 +2454,23 @@ msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
|
||||
|
||||
@ -2507,16 +2503,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Anstataŭigi per"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2524,35 +2520,35 @@ msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
|
||||
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ne estas krampo"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Ankro metiĝis"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Ankro foriĝis"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Saltis al ankro"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Ne ekzistas ankroj"
|
||||
|
||||
@ -2889,44 +2885,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu linio)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu linioj)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ⬥ kolumno %zu/%zu (%d%%) ⬥ signo %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versio"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Prezentita al vi per:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Specialan dankon al:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "la “Free Software Foundation”"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "por 'ncurses':"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
||||
|
||||
|
276
po/es.po
276
po/es.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 17:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
@ -58,9 +58,9 @@ msgstr "Buscar"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [hacia atrás]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
@ -89,9 +89,9 @@ msgstr "No se puede salir de %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
|
||||
@ -100,17 +100,17 @@ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() ha fallado: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s"
|
||||
@ -222,288 +222,288 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s está pensado para sólo lectura"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Búfer nuevo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu línea"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu líneas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrumpido"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "El fichero «%s» no es de escritura"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)"
|
||||
msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)"
|
||||
msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu línea leída"
|
||||
msgstr[1] "%zu líneas leídas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nuevo fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Leyendo de FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Leyendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Ejecutando..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrado"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Ejecutar la orden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichero que insertar [desde %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Haciendo copia de respaldo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "No se puede leer el fichero original"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "No se puede hacer copia de respaldo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Escribiendo en FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Escribiendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu línea escrita"
|
||||
msgstr[1] "%zu líneas escritas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Respaldo]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Demasiado pequeño"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "El fichero en disco ha cambiado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(más)"
|
||||
|
||||
@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "activar/desactivar"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2115,189 +2115,185 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Habilitar suspensión"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Seleccionar la coincidencia de una búsqueda"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Mostrar algunos estados en la barra del título"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Mostrar una barra de «feedback» abajo"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Probar también «magic» para determinar la sintaxis"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, versión %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s los colaboradores de nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Opciones compiladas:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para "
|
||||
"acabar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe "
|
||||
"de error.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "La suspensión no está activada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "habilitado"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "deshabilitado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Secuencia desconocida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla sin asociar"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tecla no asociable: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla sin asociar: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla sin asociar: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tecla no asociable: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla sin asociar: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla sin asociar: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La columna de guía «%s» no es válida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadena de búsqueda vacía"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Número de línea o columna no válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Solo puede abrir un fichero\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "SsYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "TtAa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todas"
|
||||
|
||||
@ -2497,23 +2493,23 @@ msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Se precisa un número par de caracteres"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
|
||||
|
||||
@ -2546,16 +2542,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Reemplazar con"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2563,35 +2559,35 @@ msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada"
|
||||
msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "No es una llave"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Ancla colocada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Ancla retirada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Salto hasta el ancla"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Esta es la única ancla"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "No hay anclas"
|
||||
|
||||
@ -2933,44 +2929,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu línea)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu líneas)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versión"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Por cortesía de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "los traductores y el TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Por ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Gracias por usar nano."
|
||||
|
||||
|
290
po/eu.po
290
po/eu.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "Bilatu"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr "[Atzeruntza]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Bertan behera utzita"
|
||||
|
||||
@ -84,9 +84,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
||||
@ -95,17 +95,17 @@ msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -214,286 +214,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Bufer berria"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Fitxategi berria"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr "[DOS formatua]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr "[Mac formatua]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Babeskopia]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(gehiago)"
|
||||
|
||||
@ -905,7 +905,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Bertan behera utzi"
|
||||
|
||||
@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "gaitu/ezgaitu"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2019,185 +2019,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Gaitu esekitzea"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "gaitua"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "ez gaitua"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Bb"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Ee"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Dd"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Bai"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ez"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Guztiak"
|
||||
|
||||
@ -2392,23 +2388,23 @@ msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
|
||||
|
||||
@ -2441,16 +2437,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Aldatu honekin"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2458,35 +2454,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ez da hori giltza"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2822,44 +2818,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano textu editorea"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "bertsioa"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Esker bereziak:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses-entzat:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
|
||||
|
||||
|
276
po/fi.po
276
po/fi.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -58,9 +58,9 @@ msgstr "Hae"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Taaksepäin]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Peruttu"
|
||||
|
||||
@ -89,9 +89,9 @@ msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
|
||||
@ -100,17 +100,17 @@ msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
|
||||
@ -219,286 +219,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Uusi puskuri"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s --%zu rivi"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||||
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||||
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
|
||||
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Uusi tiedosto"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Suoritettava komento"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
|
||||
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-muoto]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-muoto]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Liian pieni"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(jatkuu)"
|
||||
|
||||
@ -910,7 +910,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Peru"
|
||||
|
||||
@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "käytössä/pois"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2042,187 +2042,183 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Ota hyllytys käyttöön"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Hyllytys ei ole käytössä"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "käytössä"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "ei käytössä"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
||||
|
||||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "KkYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "EeNn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "aA"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Kyllä"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ei"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Kaikki"
|
||||
|
||||
@ -2420,23 +2416,23 @@ msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
|
||||
|
||||
@ -2471,17 +2467,17 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Korvaava"
|
||||
|
||||
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2489,36 +2485,36 @@ msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
|
||||
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
|
||||
|
||||
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ei ole sulje"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2856,45 +2852,45 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano-tekstieditori"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versio"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Tehneet:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Erityiset kiitokset:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundationille"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
|
||||
|
||||
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Ncursesista:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
|
||||
|
||||
|
276
po/fr.po
276
po/fr.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 22:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||||
"org>\n"
|
||||
@ -58,9 +58,9 @@ msgstr "Recherche"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Arrière]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Annulé"
|
||||
|
||||
@ -89,9 +89,9 @@ msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||||
@ -100,17 +100,17 @@ msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
|
||||
@ -219,287 +219,287 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s est supposé être en lecture seule"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nouvel espace"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompu"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
|
||||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
|
||||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
|
||||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lecture..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Exécution..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrage"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Commande à exécuter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Création de la copie de sécurité..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Trop de copies de sécurité"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Impossible de lire le fichier original"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Copie de sécurité impossible"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Écriture..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
|
||||
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Trop petit"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(suite)"
|
||||
|
||||
@ -911,7 +911,7 @@ msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "(commutateur)"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2114,186 +2114,182 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Sélectionner le résultat d'une recherche"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Affiche certains états sur la barre de titre"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Afficher la barre d'information en bas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, version %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Compilé avec les options :"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Suspendre est désactivé"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "- marche"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "- arrêt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Séquence inconnue"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Touche non affectée"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : Maj.-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Touche non assignable : ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Chaîne de recherche vide"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Impossible d’ouvrir plusieurs fichiers\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Oo"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Tt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tous"
|
||||
|
||||
@ -2494,23 +2490,23 @@ msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Les blancs sont interdits"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
||||
|
||||
@ -2543,16 +2539,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Remplacer par"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2560,35 +2556,35 @@ msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
|
||||
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Ancre placée"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Ancre supprimée"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Ancre atteinte"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "C'est la seule ancre"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
|
||||
|
||||
@ -2930,44 +2926,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu ligne)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu lignes)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Proposé par :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Pour ncurses :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||||
|
||||
|
276
po/ga.po
276
po/ga.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "Cuardaigh"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Siar]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cealaithe"
|
||||
|
||||
@ -84,9 +84,9 @@ msgstr "Ní féidir dul amach as %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
||||
@ -95,17 +95,17 @@ msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "Theip ar magic_load(): %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s"
|
||||
@ -214,7 +214,7 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
@ -224,19 +224,19 @@ msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Maolán Nua"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
@ -246,20 +246,20 @@ msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
||||
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
||||
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
||||
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
||||
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
@ -289,154 +289,154 @@ msgstr[2] "Léadh %zu líne"
|
||||
msgstr[3] "Léadh %zu líne"
|
||||
msgstr[4] "Léadh %zu líne"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Comhad Nua"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Ordú le rith i maolán nua"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Ordú le rith"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
@ -446,72 +446,72 @@ msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
|
||||
msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
|
||||
msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formáid DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formáid Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Cúltaca]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(tuilleadh)"
|
||||
|
||||
@ -929,7 +929,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cealaigh"
|
||||
|
||||
@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2089,185 +2089,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, leagan %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "cumasaithe"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "díchumasaithe"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Seicheamh anaithnid"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Eochair neamhcheangailte"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Ss"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Uu"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sábháil"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ná Sábháil"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Uile"
|
||||
|
||||
@ -2466,23 +2462,23 @@ msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
||||
|
||||
@ -2515,16 +2511,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ionadaigh le"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2535,35 +2531,35 @@ msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
|
||||
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ní lúibín é"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2913,44 +2909,44 @@ msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "leagan"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Scríofa ag:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "As ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/gl.po
276
po/gl.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "Busca"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Cara Atrás]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
@ -84,9 +84,9 @@ msgstr "Non se pode ir fóra de %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro lendo %s: %s"
|
||||
@ -95,17 +95,17 @@ msgstr "Erro lendo %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "O directorio de traballo desapareceu"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "fallou magic_load(): %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "fallou magic_file(%s): %s"
|
||||
@ -214,286 +214,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s está destinado a ser só de lectura"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu liña"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu liñas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrumpiuse"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Non se pode gravar no ficheiro '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Leuse %zu liña (Convertida de formato Mac)"
|
||||
msgstr[1] "Léronse %zu liñas (Convertidas de formato Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Leuse %zu liña (Convertida do formato DOS)"
|
||||
msgstr[1] "Léronse %zu liñas (Convertidas do formato DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Leuse %zu liña"
|
||||
msgstr[1] "Léronse %zu liñas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ficheiro Novo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Lendo de FIFO"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Non se puido crear unha canle: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Executando..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrando"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Non se puido abrir unha canle: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Comando a executar nun novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando a executar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a ler sen conversión nun novo buffer [dende %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a ler nun novo buffer [dende %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a inserir sen conversión [dende %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Directorio de copia de seguridade non válido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Facendo copia de seguridade..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Demasiados ficheiros de copia de seguridade"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Non se pode ler o arquivo orixinal"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Non se pode facer copia de seguridade regular"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Tentando de novo no seu directorio de inicio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Non se puido facer copia de seguridade"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Non se puido facer respaldo; ¿continuar e grava-lo arquivo actual?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Non se puido facer copia de seguridade: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Escribindo a FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro gravando %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Gravando..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro lendo ficheiro temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Gravouse %zu liña"
|
||||
msgstr[1] "Graváronse %zu liñas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [CopiaSeg]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Demasiado pequena"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "O ficheiro existe -- non podo sobreescribir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "O ficheiro cambió no disco"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(máis)"
|
||||
|
||||
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Invocar un programa para formatear/arranxar/manipula-lo buffer"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Axuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "activar/desactivar"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2093,185 +2093,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Permitir suspensión"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Mostrar algúns estados na barra de título"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Tamén intentar maxia para determinar sintaxe"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr "GNU nano, versión %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s os contribuíntes a nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr "Opcións de compilación"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Lendo dato de teclado; escriba ^D ou ^D^D para finalizar\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Fallou abrindo stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "¡Sintoo! ¡Nano estrelouse! Código: %d. Por favor, informe do erro.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Suspensión non activa"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "activado"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "desactivado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Secuencia descoñecida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociable: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tecla non asociable: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A columna guía \"%s\" non é válida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Expresión regular de cita \"%s\" incorrecta: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Modificador de busca inválido '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadea de busca baleira"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "SsYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "TtAa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Si"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todo"
|
||||
|
||||
@ -2469,23 +2465,23 @@ msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "O argumento non é unha cadea multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Requírese número par de caracteres"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "O ficheiro rc especificado non existe\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
|
||||
|
||||
@ -2518,16 +2514,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "¿Substituír?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Substituír por"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2535,35 +2531,35 @@ msgstr[0] "Fíxose %zd substitución"
|
||||
msgstr[1] "Fixéronse %zd substitucións"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Introduza liña número, columna número"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Non hai delimitador"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Non hai parella do delimitador"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Áncora colocada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Áncora borrada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Saltou á áncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Esta é a única áncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Non hai áncoras"
|
||||
|
||||
@ -2899,44 +2895,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "liña %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versión"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Por cortesía de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Gracias en especial a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Por ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/hr.po
276
po/hr.po
@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano-5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 17:44-0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
@ -64,9 +64,9 @@ msgstr "Traži"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [unatrag]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Operacija je otkazana"
|
||||
|
||||
@ -98,9 +98,9 @@ msgstr "Nije moguće otići izvan %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
|
||||
@ -109,17 +109,17 @@ msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
|
||||
@ -230,7 +230,7 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
@ -238,19 +238,19 @@ msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novi međuspremnik"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
@ -258,20 +258,20 @@ msgstr[0] "%s -- %zu redak"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Prekinuto"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Datoteku „%s“ je zaštićena od pisanja (nezapisiva je)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
|
||||
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
|
||||
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||||
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||||
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
@ -295,154 +295,154 @@ msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
|
||||
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
|
||||
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nova datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Čitamo FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Čitamo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Izvršavamo..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "Filtriranje"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Naredba za izvršavanje"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Radimo na osiguranju..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Postoji previše datoteka osiguranja"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Nije moguće napraviti regularno osiguranje"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; ipak spremiti ovu datoteku? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Pišemo u FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Pišemo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
@ -450,74 +450,74 @@ msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
|
||||
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
|
||||
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [u DOS formatu]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [u Mac formatu]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Osiguranje]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Umetni na početak datoteke (ime)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Dodaj na kraj datoteke (ime)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Spremi u datoteku (ime)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Premali"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Datoteka postoji -- pisanje preko nje (prekopisanje) nije moguće"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
|
||||
|
||||
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"
|
||||
|
||||
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Datoteka se promijenila nakon otvaranja; ipak ju spremiti? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(više)"
|
||||
|
||||
@ -939,7 +939,7 @@ msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Pomoć"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Odustajem"
|
||||
|
||||
@ -1743,7 +1743,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "-- uključi/isključi"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2151,187 +2151,183 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "omogući obustavu (suspension)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "označi rezultat traženja"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "prikazuje neka stanja u naslovnoj traci"
|
||||
|
||||
# redak, stupac su brojevi
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "traku s informacijama prikazati na dnu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Proba čarolijom odrediti sintaksu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Ugrađene opcije:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Obustava nije omogućena"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr " * UKLJUČENO *"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr " * ISKLJUČENO *"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Nema teksta za pretraživanje"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Dd"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Ss"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Da"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Sve"
|
||||
|
||||
@ -2530,23 +2526,23 @@ msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
|
||||
|
||||
@ -2581,16 +2577,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Zamijeni s(a)"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2599,36 +2595,36 @@ msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
|
||||
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "To nije zagrada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Sidro postavljeno"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Sidro uklonjeno"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Skočio na sidro"
|
||||
|
||||
# ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "To je jedino sidro"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Nema nijednog sidra"
|
||||
|
||||
@ -2972,44 +2968,44 @@ msgstr[0] " (%zu redak)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu retka)"
|
||||
msgstr[2] " (%zu redaka)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Uređivač teksta nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "inačica"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Za ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/hu.po
276
po/hu.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -57,9 +57,9 @@ msgstr "Keresés"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Vissza]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Megszakítva"
|
||||
|
||||
@ -88,9 +88,9 @@ msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
||||
@ -99,17 +99,17 @@ msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
|
||||
@ -218,286 +218,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Új puffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Új fájl"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Futtatandó parancs"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS formátum]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac formátum]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Biztonsági mentés]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "A fájl létezik – nem írható felül"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(tovább)"
|
||||
|
||||
@ -914,7 +914,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Mégsem"
|
||||
|
||||
@ -1673,7 +1673,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "be/kikapcsolása"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2091,185 +2091,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "engedélyezve"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "kikapcsolva"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Ismeretlen sorozat"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "IiYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "MmAa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Igen"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nem"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Mindet"
|
||||
|
||||
@ -2468,23 +2464,23 @@ msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
||||
|
||||
@ -2517,16 +2513,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Csere ezzel"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2534,35 +2530,35 @@ msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
|
||||
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Nem zárójel"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2899,44 +2895,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "verzió"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Fejlesztők:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Külön köszönet:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "számos fordító és a TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Az ncurses számára:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
|
||||
|
||||
|
290
po/id.po
290
po/id.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -52,9 +52,9 @@ msgstr "Cari"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Backwards]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Dibatalkan"
|
||||
|
||||
@ -83,9 +83,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -94,17 +94,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -213,280 +213,280 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Buffer baru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "File Baru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Perintah untuk dieksekusi "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Backup]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Menulis Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nama File untuk di-Tulis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(lagi)"
|
||||
|
||||
@ -898,7 +898,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Batal"
|
||||
|
||||
@ -1561,7 +1561,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "enable/disable"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1947,185 +1947,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "adakan"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "tiadakan"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Yy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Tt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ya"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Tidak"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Semua"
|
||||
|
||||
@ -2320,23 +2316,23 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
|
||||
|
||||
@ -2369,51 +2365,51 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ganti kata ini?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ganti dengan"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Bukan tanda kurung"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2745,44 +2741,44 @@ msgid " (%zu line)"
|
||||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano teks editor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Dibuat untuk anda oleh:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Untuk ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
276
po/it.po
276
po/it.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
@ -52,9 +52,9 @@ msgstr "Ricerca"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [All'indietro]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Annullato"
|
||||
|
||||
@ -83,9 +83,9 @@ msgstr "Impossibile uscire da %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
||||
@ -94,17 +94,17 @@ msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "La directory corrente è scomparsa"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() non riuscito: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s"
|
||||
@ -213,286 +213,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nuovo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu riga"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu righe"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)"
|
||||
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)"
|
||||
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Letta %zu riga"
|
||||
msgstr[1] "Lette %zu righe"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nuovo file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "File \"%s\" non trovato"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtra"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando da eseguire"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "File da inserire [da %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Scritta %zu riga"
|
||||
msgstr[1] "Scritte %zu righe"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Backup]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Accoda selezione al file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Salva selezione nel file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Troppo piccolo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Il file sul disco è cambiato"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(ancora)"
|
||||
|
||||
@ -914,7 +914,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "abilita/disabilita"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2093,187 +2093,183 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Abilita sospensione"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano versione %s\n"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Sospensione non abilitata"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "abilitato"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "disabilitato"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Sequenza sconosciuta"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "SsYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Tt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sì"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tutti"
|
||||
|
||||
@ -2473,23 +2469,23 @@ msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
|
||||
|
||||
@ -2523,16 +2519,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Sostituire con"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2540,35 +2536,35 @@ msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"
|
||||
msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Non è una parentesi"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2905,44 +2901,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'editor di testi nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versione"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Creato per voi da:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Per ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Grazie di usare nano!"
|
||||
|
||||
|
290
po/ja.po
290
po/ja.po
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||
# Japanese messages for nano
|
||||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
#
|
||||
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||||
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 21:59+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:32+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@ -56,9 +56,9 @@ msgstr "検索"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [戻る]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "取り消しました"
|
||||
|
||||
@ -87,9 +87,9 @@ msgstr "%s の外部へ移動できません"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
||||
@ -98,17 +98,17 @@ msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "構文名がありません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
|
||||
@ -218,280 +218,280 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s は読み込み専用です"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新しいバッファ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "中断されました"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "新しいファイル"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFOから読み込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "読み込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "pipe を作成できません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "forkできません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "実行中..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "フィルタリング"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "パイプを開けません: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "実行するコマンド"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "バックアップを作成中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "バックアップファイルが多すぎます"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "元ファイルを読めません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "定期バックアップを作成できません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "ホームディレクトリで再試行しています"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "バックアップを作成できません"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "バックアップを作成できません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "%s の外部から書き込めません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFOに書き込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "書き込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS フォーマット]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac フォーマット]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [バックアップ]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルの先頭に追加"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルの末尾に追加"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルに書き込み"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "先頭に追加するファイル"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "末尾に追加するファイル"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "書き込むファイル"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "画面が狭すぎます"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(続き)"
|
||||
|
||||
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作しま
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "ヘルプ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
@ -1671,7 +1671,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "有効/無効"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2072,188 +2072,184 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "一時中断を有効化する"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下部にフィードバックバーを表示します"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "またマジックを試して、文法を特定する"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " コンパイルオプション:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま"
|
||||
"す。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "標準入力を開けません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "使用する"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "使用しない"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "未知のシーケンス"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "割り当てできないキー: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "空の検索文字列"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "無効な行または列番号です"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Yy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "はい"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "いいえ"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "全て"
|
||||
|
||||
@ -2453,23 +2449,23 @@ msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "非空白類文字が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "偶数個の文字が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "2つの半角文字が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "指定された rcfile が存在しません\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
|
||||
|
||||
@ -2502,51 +2498,51 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "この出現を置換しますか?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "置換候補"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "行番号と列番号を入力"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "大括弧ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "大括弧が一致しません"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "アンカーを設置しました"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "アンカーを削除しました"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "アンカーにジャンプしました"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "唯一のアンカーです"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "アンカーがありません"
|
||||
|
||||
@ -2872,52 +2868,52 @@ msgstr "制限モード"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2092
|
||||
msgid "(nameless)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(名前無し)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%zu line)"
|
||||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] " (%zu 行)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano テキストエディタ"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "バージョン"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "貢献してくれた方々:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "スペシャルサンクス:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses に関して:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "および他のすべての方々..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
|
||||
|
||||
|
276
po/ko.po
276
po/ko.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-14 09:58+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "검색"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [후위]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "취소함"
|
||||
|
||||
@ -85,9 +85,9 @@ msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "%s 읽기 오류: %s"
|
||||
@ -96,17 +96,17 @@ msgstr "%s 읽기 오류: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() 처리 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s"
|
||||
@ -216,280 +216,280 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s은(는) 읽기 전용을 의미합니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "새 버퍼"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "도스"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "맥"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 행"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "중단함"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu 행 읽음(맥 형식에서 변환함)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식에서 변환함)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu 행 읽음"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "새 파일"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFO 읽는 중..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "읽는 중..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "포킹할 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "실행 중..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "필터링"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "파이프 열기 실패: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "새 버퍼에 실행할 명령"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "실행할 명령"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s에서] 삽입할 파일"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "백업 만드는 중..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "백업 파일이 너무 많습니다"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "원본 파일을 읽을 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "정규 백업을 만들 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "내 폴더에서 다시 시도하는 중"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "백업을 만들 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "백업을 만들 수 없습니다. 계속하여 실제 파일을 저장할까요? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "백업을 만들 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFO에 기록 중..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "%s 기록 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "쓰는 중..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "임시 파일 읽기 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu 행 기록함"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [도스 형식]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [맥 형식]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [백업]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "선택 영역 파일에 기록"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "기록할 파일 이름"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "너무 작습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(더 보기)"
|
||||
|
||||
@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "포맷/정렬/처리 버퍼로 프로그램 실행"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "도움말"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "취소"
|
||||
|
||||
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "기능 켬/기능 끔"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2071,160 +2071,156 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "잠시 멈춤 기능을 사용합니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "일치하는 검색을 선택합니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "제목 표시줄에 일부 상태를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "하단에 피드백 표시줄을 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "또한 문법을 판단하는 마술을 부려봅니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " 컴파일한 옵션:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "키보드 표준 입력을 다시 연결할 수 없습니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"키보드로 입력 데이터를 받고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "표준 입력 열기 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d. 버그를 알려주세요.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "잠시 멈춤 기능을 활성화하지 않았습니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "기능 켬"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "기능 끔"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "연결하지 않은 키 입력"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "연결할 수 없는 키: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "키 연결 해제: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "연결하지 않은 키 입력: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "검색 문자열이 비어있음"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "잘못된 행, 열 번호"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "하나의 파일만 열 수 있습니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오."
|
||||
|
||||
@ -2232,32 +2228,32 @@ msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Yy"
|
||||
|
||||
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Yes"
|
||||
|
||||
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
# NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "All"
|
||||
|
||||
@ -2452,23 +2448,23 @@ msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!"
|
||||
|
||||
@ -2501,51 +2497,51 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "바꿀 단어"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "각 괄호 아님"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "일치하는 각 괄호 없음"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "배치 고정점"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "제거 고정점"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "고정점으로 건너뜀"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "유일한 고정점입니다"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "고정점이 없습니다"
|
||||
|
||||
@ -2878,46 +2874,46 @@ msgid " (%zu line)"
|
||||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] "(%zu 행)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu"
|
||||
"개 (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "나노 텍스트 편집기"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "버전"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "제공자:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "특히 감사드릴 여러분:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "자유 소프트웨어 재단"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "다수 번역자와 TranslationProject"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!"
|
||||
|
||||
|
302
po/ms.po
302
po/ms.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:11+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 21:43+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ms\n"
|
||||
@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "Cari"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Undur]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Dibatalkan"
|
||||
|
||||
@ -84,9 +84,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
||||
@ -95,17 +95,17 @@ msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -214,280 +214,280 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Buffer Baru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Fail Baru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Salinan]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(lagi)"
|
||||
|
||||
@ -901,7 +901,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Bantuan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Batal"
|
||||
|
||||
@ -1650,7 +1650,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "enable/disable"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2038,185 +2038,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Aktifkan gantungan"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "dihidupkan"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "dimatikan"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Jujukan tidak diketahui"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Yy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Tt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Ss"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ya"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Tidak"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Semua"
|
||||
|
||||
@ -2411,23 +2407,23 @@ msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jumlah aksara genap diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rcfile dinyatakan tidak wujud\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
||||
|
||||
@ -2452,7 +2448,7 @@ msgstr " (untuk mengganti)"
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:230 src/search.c:303
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mencari..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2460,51 +2456,51 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ganti dengan"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "%zd tempat telah diganti"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Bukan kurungan"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sauh dipasang"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Sauh dibuang"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lompat ke sauh"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Ini adalah satu-satunya sauh"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2836,44 +2832,44 @@ msgid " (%zu line)"
|
||||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu baris)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "baris %zd/%zd (%d%%), lajur %zu/%zu (%d%%), aksara %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Penyunting teks nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "kesemua penterjemah dan TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Untuk ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
|
||||
|
||||
|
292
po/nano.pot
292
po/nano.pot
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -52,9 +52,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -83,9 +83,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -94,17 +94,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -213,286 +213,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1549,7 +1549,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1933,185 +1933,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2306,23 +2302,23 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2355,16 +2351,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2372,35 +2368,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2736,44 +2732,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
284
po/nb.po
284
po/nb.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 20:00+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 20:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
@ -56,9 +56,9 @@ msgstr "Søk"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Bakover]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbrutt"
|
||||
|
||||
@ -87,9 +87,9 @@ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
||||
@ -98,17 +98,17 @@ msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() feilet: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
|
||||
@ -218,286 +218,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Avbrutt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
|
||||
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
|
||||
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Leste %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ny fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Leser fra FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Leser ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke forke: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Utfører …"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtering"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Kommando som skal kjøres"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Sikkerhetskopierer…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Kan ikke lese originalfilen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Skriver til FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Skriver ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv valgt område til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "For liten"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen på disken er endret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mer)"
|
||||
|
||||
@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hjelp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "skru på/av"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2081,185 +2081,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Tillat suspendering"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Velg et søk"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Kompilerte opsjoner:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "aktivert"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "deaktivert"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Ukjent sekvens"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Ubundet tast"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Ubundet tast: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Tom søkestreng"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Kan bare åpne én fil\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "JjYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nei"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
@ -2455,23 +2451,23 @@ msgstr "Valg «%s» krever et argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Partall-tegn kreves"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
||||
|
||||
@ -2504,16 +2500,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Erstatt med"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2521,35 +2517,35 @@ msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
|
||||
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ikke en klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ingen matchende klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Plasserte anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Fjernet anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Hoppet til anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Dette er eneste ankeret"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Det er ingen anker"
|
||||
|
||||
@ -2661,7 +2657,7 @@ msgstr "Blokkjuster fil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2005
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Blokkjustert paragraf"
|
||||
msgstr "Blokkjustert avsnitt"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2110
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
@ -2882,48 +2878,48 @@ msgstr "(navneløs)"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%zu line)"
|
||||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] "(%zu linje)"
|
||||
msgstr[1] "(%zu linjer)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu linje)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu linjer)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Tekstbehandleren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versjon"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Brakt til deg av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Mange takk til:"
|
||||
|
||||
# Oversette dette ?
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de mange oversettere og TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "For ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/nl.po
276
po/nl.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 11:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
@ -58,9 +58,9 @@ msgstr "Zoeken"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Achterwaarts]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Geannuleerd"
|
||||
|
||||
@ -89,9 +89,9 @@ msgstr "Kan niet buiten %s gaan"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
|
||||
@ -100,17 +100,17 @@ msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "De werkmap is verdwenen"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() is mislukt: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s"
|
||||
@ -219,286 +219,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s is als alleen-lezen bedoeld"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nieuwe buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu regel"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu regels"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Geen andere open buffers"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Afgebroken"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel gelezen"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels gelezen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nieuw bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Lezen van FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lezen..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Uitvoeren..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "Filteren"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Uit te voeren opdracht"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Maken van reservekopie..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Te veel bestaande reservekopieën"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Kan origineel bestand niet lezen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Kan geen normale reservekopie maken"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Kan geen reservekopie maken"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Schrijven naar FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Schrijven..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel geschreven"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels geschreven"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-indeling]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-indeling]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Kopie maken]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Opslaan in bestand"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Te klein"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(meer)"
|
||||
|
||||
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hulp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuleren"
|
||||
|
||||
@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "aan-/uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2097,186 +2097,182 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "pauzeren van editor toestaan"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "een zoekovereenkomst markeren"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "sommige toestanden in titelbalk tonen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "een informatiebalk tonen (onderaan)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "ook magie proberen bij syntaxbepaling"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, versie %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s de bijdragers aan nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Compilatie-opties:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Sorry! Nano is gecrasht! Code: %d. Deze fout graag rapporteren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr " (aangezet)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "is uitgezet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Onbekende toetscode"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Onbindbare toets: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Onbindbare toets: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Lege zoektekst"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Kan slechts één bestand openen\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Jj"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "AaOo"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nee"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
@ -2472,23 +2468,23 @@ msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Een even aantal tekens is vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
||||
|
||||
@ -2521,16 +2517,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Vervangen door"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2538,35 +2534,35 @@ msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
|
||||
msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Is geen haakje"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Anker is geplaatst"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Anker is verwijderd"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Naar anker gesprongen"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Dit is het enige anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Er zijn geen ankers"
|
||||
|
||||
@ -2902,44 +2898,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu regel)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu regels)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "De nano-teksteditor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versie"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "U bezorgd door:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Met speciale dank aan:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "de Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de vele vertalers en de TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Voor ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
||||
|
||||
|
290
po/nn.po
290
po/nn.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
@ -52,9 +52,9 @@ msgstr "S
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Bakover]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbrote"
|
||||
|
||||
@ -83,9 +83,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -94,17 +94,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -213,286 +213,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ny fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valt omrхde pх slutten av fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Lagra valt omrхde til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Namn pх fila som skal lagrast"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(meir)"
|
||||
|
||||
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
@ -1549,7 +1549,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1935,185 +1935,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "pх"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "av"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "JjYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nei"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
@ -2308,23 +2304,23 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2357,16 +2353,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Erstatt med"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2374,35 +2370,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ikkje ei klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2738,45 +2734,45 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Teksteditoren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Gjeve til deg av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Spesiell takk til:"
|
||||
|
||||
# Oversette dette ?
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Sofware Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle dei andre vi gl°ymde..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
276
po/pl.po
276
po/pl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 14:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -55,9 +55,9 @@ msgstr "Szukaj"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Wstecz]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Anulowano"
|
||||
|
||||
@ -86,9 +86,9 @@ msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
|
||||
@ -97,17 +97,17 @@ msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Katalog bieżący zniknął"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "błąd magic_load(): %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"
|
||||
@ -216,7 +216,7 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
@ -224,19 +224,19 @@ msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nowy bufor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
@ -244,20 +244,20 @@ msgstr[0] "%s -- %zu linia"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu linii"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Przerwano"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
|
||||
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
||||
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
|
||||
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
||||
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
@ -281,154 +281,154 @@ msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
|
||||
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
|
||||
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nowy plik"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Czytanie z FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Czytanie..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Wykonanie..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtracja"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Polecenie do wykonania"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Zapis do FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Zapisywanie..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
@ -436,72 +436,72 @@ msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
|
||||
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
|
||||
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Kopia zap.]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Zbyt mały"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(więcej)"
|
||||
|
||||
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Pomoc"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "(włącz/wyłącz)"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2097,185 +2097,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Włącza zawieszania"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Wybierz dopasowanie wyszukiwania"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Opcje kompilowania:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "włączono"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "wyłączono"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Nieznana sekwencja"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Nie można przypisać: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Tt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Ww"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Tak"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Wszystko"
|
||||
|
||||
@ -2471,23 +2467,23 @@ msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
|
||||
|
||||
@ -2520,16 +2516,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Zastąp przez"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2538,35 +2534,35 @@ msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
|
||||
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "To nie nawias"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Umieszczono zaczepienie"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Usunięto zaczepienie"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Brak zaczepień"
|
||||
|
||||
@ -2908,44 +2904,44 @@ msgstr[0] " (%zu linia)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu linii)"
|
||||
msgstr[2] " (%zu linii)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "wersja"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Stworzony przez:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Za ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/pt.po
276
po/pt.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 14:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "Procurar"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Para trás]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
@ -84,9 +84,9 @@ msgstr "Impossível sair de %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Impossível subir uma pasta"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
||||
@ -95,17 +95,17 @@ msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
|
||||
@ -214,286 +214,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s destina-se a ser só de leitura"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompido"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Novo ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "A ler de um FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "A ler..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Impossível criar túnel: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Impossível bifurcar: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "A executar..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "a filtrar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando a executar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "A criar cópia..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Demasiadas seguranças existentes"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Impossível ler ficheiro original"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Impossível fazer segurança regular"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal!"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Impossível fazer segurança"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Impossível fazer segurança: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "A escrever em FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "A escrever..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha escrita"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Segurança]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Muito pequeno"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mais)"
|
||||
|
||||
@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
@ -1675,7 +1675,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "activar/desactivar"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2079,185 +2079,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Activar suspensão"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Seleccionar resultado da procura"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Mostrar estados na barra de título"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Mostrar barra de informação ao fundo"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Opções compiladas:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Suspensão não activada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "activado"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "desactivado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Sequência desconhecida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadeia de procura vazia"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Impossível abrir só um ficheiro\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "SsYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "NnNn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "TtAa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sim"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Não"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
@ -2453,23 +2449,23 @@ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Requerido número par de caracteres"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
|
||||
|
||||
@ -2502,16 +2498,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Substituir por"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2519,35 +2515,35 @@ msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
|
||||
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Não é parênteses"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Âncora colocada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Âncora removida"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Ir para âncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Esta é a única âncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Não há âncoras"
|
||||
|
||||
@ -2884,44 +2880,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu linha)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu linhas)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto Nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versão"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Trazido até si por:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Para o ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/pt_BR.po
276
po/pt_BR.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 08:54-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
||||
@ -56,9 +56,9 @@ msgstr "Pesquisa"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Retroceder]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
@ -87,9 +87,9 @@ msgstr "Não sair de %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Não é possível mover um diretório"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
||||
@ -98,17 +98,17 @@ msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
|
||||
@ -223,290 +223,290 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s tem a intenção de ser somente leitura"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompido"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Novo arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Lendo de FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível bifurcar: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Executando..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtragem"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Comando para execução no novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando para execução"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Criando arquivo reserva..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Muitos arquivos reserva existentes"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Não é possível ler o arquivo original"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Não é possível criar um arquivo reserva comum"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Tentando novamente em seu diretório pessoal"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível criar o arquivo reserva; continuar e salvar o arquivo "
|
||||
"atual? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Escrevendo para FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Escrevendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
|
||||
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Arq reserva]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome do arquivo para salvar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Pequena demais"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
|
||||
"salvamento? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mais)"
|
||||
|
||||
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "habilitado/desabilitado"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2109,185 +2109,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Permite suspensão"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Seleciona a correspondência de uma pesquisa"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Mostra alguns estados na barra de título"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Mostra uma barra de feedback na parte inferior"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Também tenta mágica para determinar a sintaxe"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Opções compiladas:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Suspensão não está habilitada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "habilitado"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "desabilitado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Sequência desconhecida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tecla não vinculável: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Texto de pesquisa vazio"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "É possível abrir apenas um arquivo\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "SsYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Tt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sim"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Não"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
@ -2485,23 +2481,23 @@ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Número par de caracteres é necessário"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
||||
|
||||
@ -2534,16 +2530,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Substituir esse termo?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Substituir por"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2551,35 +2547,35 @@ msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
|
||||
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Não é um parênteses"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Âncora posicionada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Âncora removida"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Pulado para âncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Esta é a única âncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Não há âncora"
|
||||
|
||||
@ -2917,44 +2913,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu linha)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu linhas)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versão"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Trazido para você por:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Fundação Software Livre"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Para o ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
|
||||
|
||||
|
426
po/ro.po
426
po/ro.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
276
po/ru.po
276
po/ru.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||||
@ -59,9 +59,9 @@ msgstr "Поиск"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Назад]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отменено"
|
||||
|
||||
@ -90,9 +90,9 @@ msgstr "Невозможно выйти из %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
||||
@ -101,17 +101,17 @@ msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Рабочий каталог исчез"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка magic_load(): %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s"
|
||||
@ -222,7 +222,7 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s считается как доступный только для чтения"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
@ -230,19 +230,19 @@ msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Новый буфер"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
@ -250,20 +250,20 @@ msgstr[0] "%s -- %zu строка"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu строки"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu строк"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Прервано"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Файл «%s» не доступен для записи"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из
|
||||
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из
|
||||
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
@ -287,154 +287,154 @@ msgstr[0] "Прочитана %zu строка"
|
||||
msgstr[1] "Прочитано %zu строки"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu строк"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Новый файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Файл «%s» не найден"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Чтение из FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Чтение…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Не удалось создать конвейер: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Выполняется…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "фильтрация"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Команда для выполнения"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для вставки [из %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Создаётся резервная копия…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Слишком много резервных файлов"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Запись в FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Запись…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
@ -442,72 +442,72 @@ msgstr[0] "Записана %zu строка"
|
||||
msgstr[1] "Записано %zu строки"
|
||||
msgstr[2] "Записано %zu строк"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Формат DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Формат Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резерв. копия]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Записать выделенное в файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Имя файла для записи"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Слишком мал"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Файл на диске был изменён"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(ещё)"
|
||||
|
||||
@ -921,7 +921,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Справка"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отмена"
|
||||
|
||||
@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "разрешить/запретить"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2101,186 +2101,182 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Разрешить приостановку"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Показывать состояния в строке заголовка"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, версия %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " © 2014-%s авторы nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Параметры сборки:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Приостановка не включена"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "включено"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "отключено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Неизвестная последовательность"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Клавиша не назначена"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Клавиша не назначена: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Клавиша не назначена: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Клавиша не назначена: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Пустая строка поиска"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Недопустимый номер строки или столбца"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Могу открыть только один файл\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "YyДд"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "NnНн"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "AaВв"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Нет"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Все"
|
||||
|
||||
@ -2480,23 +2476,23 @@ msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Требуется чётное количество символов"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Указанный rcfile не существует\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!"
|
||||
|
||||
@ -2529,16 +2525,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "«%.*s%s» не найден"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Заменить на"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2547,35 +2543,35 @@ msgstr[1] "Заменено %zd вхождения"
|
||||
msgstr[2] "Заменено %zd вхождения"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Не скобка"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Закладка установлена"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Закладка удалена"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Выполнен переход на закладку"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Это единственная закладка"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Нет закладок"
|
||||
|
||||
@ -2915,47 +2911,47 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "строка %zd/%zd (%d%%), столбец %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстовый редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версия"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Авторы:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Особая благодарность:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "множество переводчиков и команд перевода"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Для ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
|
||||
"упомянуть…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Благодарим за использование nano!"
|
||||
|
||||
|
290
po/sl.po
290
po/sl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -56,9 +56,9 @@ msgstr "Iskanje"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Backwards]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Preklicano"
|
||||
|
||||
@ -87,9 +87,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
||||
@ -98,17 +98,17 @@ msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -217,7 +217,7 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
@ -226,19 +226,19 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nov medpomnilnik"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
@ -247,20 +247,20 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
@ -287,154 +287,154 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nova datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
@ -443,72 +443,72 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Oblika DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Oblika Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Varnostna kopija]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Pripni izbiro datoteki"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ime datoteke za zapis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(več)"
|
||||
|
||||
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Prekliči"
|
||||
|
||||
@ -1664,7 +1664,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "omogoči/onemogoči"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2052,185 +2052,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "omogočeno"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "onemogočeno"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "DdYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "NnNn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "VvAa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Da"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Vse"
|
||||
|
||||
@ -2425,23 +2421,23 @@ msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
|
||||
|
||||
@ -2474,16 +2470,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Zamenjaj z"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2493,35 +2489,35 @@ msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ni oklepaj"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2865,44 +2861,44 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Urejevalnik besedil nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "različica"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Zaslužni za izid programa:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Za ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/sr.po
276
po/sr.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 07:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||||
@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "Тражи"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [уназад]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отказано"
|
||||
|
||||
@ -85,9 +85,9 @@ msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||||
@ -96,17 +96,17 @@ msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Радни директоријум је нестао"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
|
||||
@ -215,7 +215,7 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
@ -223,19 +223,19 @@ msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Нова међумеморија"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
@ -243,20 +243,20 @@ msgstr[0] "%s –– %zu ред"
|
||||
msgstr[1] "%s –– %zu реда"
|
||||
msgstr[2] "%s –– %zu редова"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Прекинуто"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош з
|
||||
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
||||
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)
|
||||
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
|
||||
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
@ -280,154 +280,154 @@ msgstr[0] "Учитах %zu ред"
|
||||
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
|
||||
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Нова датотека"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Читам из ПУПИ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Читам..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да направим спојку: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да расцепим: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Извршавам..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "филтрирам"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Наредба за извршавање"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Правим резерву..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Превише постојећих резервних датотека"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Не могу да направим обичну резерву"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Не могу да направим резерву"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да направим резерву: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Пишем у ПУПИ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Пишем..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
@ -435,72 +435,72 @@ msgstr[0] "Уписах %zu ред"
|
||||
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
|
||||
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [ДОС запис]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Мек запис]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резерва]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Уписује избор у датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Превиће мали"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Датотека на диску је измењена"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(још)"
|
||||
|
||||
@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "Призива програм за форматирање/сређива
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Помоћ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Откажи"
|
||||
|
||||
@ -1690,7 +1690,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "— укључује/искључује"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2091,185 +2091,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Укључује обуставу"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Бира поклапање претраге"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Приказује нека стања на насловној траци"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Уграђене опције:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Обустава није укључена"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "укључено"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "искључено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Непознати низ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Развежи тастер"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Несвезиви тастер: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Празна ниска претраге"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "ДдDdYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "НнNn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "АаАа"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Све"
|
||||
|
||||
@ -2466,23 +2462,23 @@ msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Потребан је паран број знакова"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
||||
|
||||
@ -2515,16 +2511,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Замени са"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2533,35 +2529,35 @@ msgstr[1] "Замених %zd појаве"
|
||||
msgstr[2] "Замених %zd појава"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Није заграда"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Сидро је стављено"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Сидро је уклоњено"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Скочих на сидро"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Ово је једино сидро"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Нема сидара"
|
||||
|
||||
@ -2904,44 +2900,44 @@ msgstr[0] " (%zu ред)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu реда)"
|
||||
msgstr[2] " (%zu редова)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Уређивач текста нано"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "издање"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Припремили:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ен-курсис:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
||||
|
||||
|
276
po/sv.po
276
po/sv.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 17:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
@ -56,9 +56,9 @@ msgstr "Sök"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Baklänges]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbruten"
|
||||
|
||||
@ -87,9 +87,9 @@ msgstr "Kan inte gå utanför %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
||||
@ -98,17 +98,17 @@ msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Okänt syntaxnamn: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s"
|
||||
@ -217,287 +217,287 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s är avsedd att vara skrivskyddad"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffert"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu rad"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu rader"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Avbruten"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)"
|
||||
msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)"
|
||||
msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Läste %zu rad"
|
||||
msgstr[1] "Läste %zu rader"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ny fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Läser från FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Läser..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Det gick inte att skapa rör: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Det gick inte att grena: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Exekverar…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrering"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Kommando att köra i ny buffert"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Kommando att köra"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil att infoga [från %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Skapar säkerhetskopia..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "För många säkerhetskopierade filer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Det går inte att läsa originalfilen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Det går inte att skapa vanlig säkerhetskopia"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Prova igen i din hemkatalog"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det går inte att skapa säkerhetskopia; fortsätta och spara aktuell fil?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Skriver till FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Skriver..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu rad"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu rader"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Infoga markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnamn att skriva"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "För liten"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen har ändrats på disk"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mer)"
|
||||
|
||||
@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hjälp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2096,185 +2096,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Använd vänteläge"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Prova också magic för att avgöra syntax"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, version %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Kompileringsflaggor:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Vänteläge är inte aktiverat"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "aktiverad"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "inaktiverad"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Okänd sekvens"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Obunden tangent"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Obindbar tangent: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Obindbar tangent: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Tom söksträng"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "JjYy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alla"
|
||||
|
||||
@ -2471,23 +2467,23 @@ msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Kräver jämnt antal tecken"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Angiven rcfile finns ej\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
||||
|
||||
@ -2520,16 +2516,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ersätt med"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2537,35 +2533,35 @@ msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst"
|
||||
msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Inte en klammer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Lade till fästpunkt"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Tog bort fästpunkt"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Hoppade till fästpunkt"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Detta är enda fästpunkten"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Det finns inga fästpunkter"
|
||||
|
||||
@ -2901,44 +2897,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Textredigeraren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Presenteras av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de många översättarna och TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "För ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "och alla andra vi har glömt…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/tr.po
276
po/tr.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 12:13+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "Ara"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "İptal edildi"
|
||||
|
||||
@ -85,9 +85,9 @@ msgstr "%s dışına çıkamazsın"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
|
||||
@ -96,17 +96,17 @@ msgstr "Okuma hatası %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
|
||||
@ -216,286 +216,286 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s salt okunur anlamındadır"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Yeni Arabellek"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu satırı"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu satırları"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Kesilmiş"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını oku"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Yeni Dosya"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Okunuyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Yürütülüyor..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtreleme"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Hat açılamadı: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Yedekleniyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Yedekleme yapılamıyor"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Yazılıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını yaz"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını yaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Yedek]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Çok küçük"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(daha)"
|
||||
|
||||
@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağ
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Yardım"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "İptal"
|
||||
|
||||
@ -1685,7 +1685,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "etkin/etkisiz"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2086,185 +2086,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Asıkya alma aktif"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Bir aramanın eşleşmesini seçin"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Başlık çubuğunda bazı durumları göster"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Altta bir geri bildirim çubuğu göster"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Ayrıca sözdizimini belirlemek için illüzyon deneyin"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Derleme seçenekleri:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Askıya alma etkin değil"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "etkin"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "etkisiz"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Boş arama dizgisi"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Sadece bir dosyayı açabilir\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Ee"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Hh"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Tt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Evet"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Hayır"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tümü"
|
||||
|
||||
@ -2462,23 +2458,23 @@ msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
|
||||
|
||||
@ -2511,16 +2507,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "İle değiştir"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2528,35 +2524,35 @@ msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
|
||||
msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ayraç değil"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Kaldırılmış çapa"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Çapaya atladı"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Tek çapa bu"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Çapalar yok"
|
||||
|
||||
@ -2893,44 +2889,44 @@ msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu satırı)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu satırları)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "sürüm"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Size sağlayan:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Ncurses için:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
|
||||
|
||||
|
276
po/uk.po
276
po/uk.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 17:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
@ -56,9 +56,9 @@ msgstr "Пошук"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Назад]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Скасовано"
|
||||
|
||||
@ -87,9 +87,9 @@ msgstr "Не можу вийти за межі %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
|
||||
@ -98,17 +98,17 @@ msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Робочий каталог зник"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
|
||||
@ -219,7 +219,7 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s призначено лише для читання"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
@ -227,19 +227,19 @@ msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Новий буфер"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
@ -247,20 +247,20 @@ msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Перервано"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з форм
|
||||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з форм
|
||||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
@ -284,155 +284,155 @@ msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
|
||||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Новий файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Читаємо з FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Читаємо…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Виконуємо…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "фільтрування"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Команда, яку слід виконати"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Створення резервної копії…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не можу записати поза %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Записуємо до FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Записуємо…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
@ -440,74 +440,74 @@ msgstr[0] "Записано %zu рядок"
|
||||
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
|
||||
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [формат DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [формат Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резерв]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Записати позначене до файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Назва файла для записування"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Замалий"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Файл змінено на диску"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
|
||||
"спроби зберегти дані? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(далі)"
|
||||
|
||||
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Довідка"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасувати"
|
||||
|
||||
@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "дозволити/заборонити"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2105,188 +2105,184 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Дозволити призупинення"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "Позначати результат пошуку"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "Показувати панель відгуку внизу"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano версії %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " Зібрано з таким параметрами:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
|
||||
"цю ваду.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Призупинення не увімкнено"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "дозволено"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "заборонено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Невідома послідовність"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "YyТт"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "NnНн"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "AaВв"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Так"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ні"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Все"
|
||||
|
||||
@ -2489,23 +2485,23 @@ msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Вимагається непорожній символ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Кількість символів має бути парною"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
|
||||
|
||||
@ -2538,16 +2534,16 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Замінити цей примірник?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Замінити на"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2556,35 +2552,35 @@ msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
|
||||
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Не дужка"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Нема відповідної дужки"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Розміщено прив'язку"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Вилучено прив'язку"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Перехід до прив'язки"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Це єдина прив'язка"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Прив'язок немає"
|
||||
|
||||
@ -2926,44 +2922,44 @@ msgstr[0] " (%zu рядок)"
|
||||
msgstr[1] " (%zu рядки)"
|
||||
msgstr[2] " (%zu рядків)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстовий редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версія"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Створено для Вас:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Особлива подяка:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/vi.po
276
po/vi.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 08:59+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -57,9 +57,9 @@ msgstr "Tìm kiếm"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Ngược lại]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Bị hủy bỏ"
|
||||
|
||||
@ -88,9 +88,9 @@ msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
|
||||
@ -99,17 +99,17 @@ msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "Thư mục làm việc đã biến mất"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "Không hiểu tên cú pháp: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() gặp lỗi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) gặp lỗi: %s"
|
||||
@ -218,280 +218,280 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu dòng"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Tập tin “%s” không ghi ghi được"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Đọc %zu dòng"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Tập tin mới"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "lọc"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Câu lệnh để thực hiện"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Tập tin để đọc không được chuyển đổi vào bộ đệm mới [từ %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Tập tin để đọc vào bộ đệm mới [từ %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Tập tin để chèn không được chuyển đổi [từ %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Tập tin để chèn [từ %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Định dạng DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Định dạng Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sao lưu dự phòng]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Quá bé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(còn nữa)"
|
||||
|
||||
@ -906,7 +906,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Hủy bỏ"
|
||||
|
||||
@ -1675,7 +1675,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "bật/tắt"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2073,185 +2073,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Bật tạm ngưng"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano, phiên bản %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s những người đóng góp cho nano\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi khi mở đầu vào tiêu chuẩn: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "Rất tiếc! Nano đã đổ vỡ! Mã: %d. Vui lòng báo cáo lỗi này.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "Chế độ tạm dừng không được bật"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "được bật"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "bị tắt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "Chuỗi chưa biết"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Chào đón bạn dùng nano. Để xem trợ giúp cơ bản, hãy gõ Ctrl+G."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "YyCc"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "NnKk"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "AaTt"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Có"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Không"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tất cả"
|
||||
|
||||
@ -2450,23 +2446,23 @@ msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
|
||||
|
||||
@ -2499,51 +2495,51 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Thay thế minh dụ này?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Thay thế bằng"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2876,44 +2872,44 @@ msgid " (%zu line)"
|
||||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "dòng %zd/%zd (%d%%), cột %zu/%zu (%d%%), ký tự %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "phiên bản"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Được đem tới bởi:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "nhiều người dịch thuật và TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Dành cho ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/zh_CN.po
276
po/zh_CN.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 10:51-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -55,9 +55,9 @@ msgstr "搜索"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [向后搜索]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "已取消"
|
||||
|
||||
@ -86,9 +86,9 @@ msgstr "无法访问 %s 外部"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "无法上移一个目录"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "读取 %s 出错:%s"
|
||||
@ -97,17 +97,17 @@ msgstr "读取 %s 出错:%s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "工作目录已消失"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "未知语法名称:%s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() 失败:%s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
|
||||
@ -216,280 +216,280 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s 应当为只读"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新缓冲区"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "被中断"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "文件“%s”不可写入"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "新文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "文件“%s”未找到"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "正在读取..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "无法创建管道:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "无法 fork:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "正在执行..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "过滤"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "打开管道失败:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "要执行的命令"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "正在创建备份…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "已有备份文件过多"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "无法读取原始文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "无法创建正常备份"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "无法创建备份"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "无法创建备份:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "无法写入%s 外部"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "写入临时文件%s 出错"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "正在写入命名管道(FIFO)..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "写入%s 出错:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "正在写入..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "读取临时文件出错:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [备份]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "前引选择部份于文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "附加选择部份至文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "写入选择部份至文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "要前引于的文件名"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "要附加至的文件名"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "要写入的文件名"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "屏幕过小"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "文件已存在——无法覆写"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "以不同的名称保存文件? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "磁盘上的文件已改变"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(更多)"
|
||||
|
||||
@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "帮助"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
@ -1652,7 +1652,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "启用/关闭"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2052,185 +2052,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "启用挂起功能"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "选中搜索的匹配项"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "在标题栏显示某些状态"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "在底部显示一个反馈条"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "也尝试自动推测语法"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano,版本 %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " 编译选项:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "打开标准输入失败:%s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "挂起功能未启用"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "已启用"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "已禁用"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "未知序列"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "按键未绑定"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "不可绑定的按键:M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "不可绑定的按键:^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "指导栏“%s”无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "空搜索字符串"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "无效的列号或行号"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "无法只打开一个文件\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Yy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "是"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "否"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "全部"
|
||||
|
||||
@ -2425,23 +2421,23 @@ msgstr "选项%s 需要参数"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "需要非空格字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "需要偶数个字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "需要两个单行字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
||||
|
||||
@ -2474,51 +2470,51 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "替换这个?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "替换为"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "输入列号,行号"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "并非一个括号"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "无对应括号"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "已放置的锚点"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "已移除的锚点"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "跳转到锚点"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "这是唯一的锚点"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "没有锚点"
|
||||
|
||||
@ -2850,44 +2846,44 @@ msgid " (%zu line)"
|
||||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu 行)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano 文本编辑器"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "版本"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "来自于:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "特别感谢:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "自由软件基金会"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "感谢您使用 nano!"
|
||||
|
||||
|
276
po/zh_TW.po
276
po/zh_TW.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.5-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 19:01+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||||
@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "搜尋"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [往後搜尋]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
|
||||
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
|
||||
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
|
||||
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "已取消"
|
||||
|
||||
@ -85,9 +85,9 @@ msgstr "不可超出 %s 範圍"
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
|
||||
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
|
||||
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
|
||||
@ -96,17 +96,17 @@ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
|
||||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||||
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:157
|
||||
#: src/color.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||||
msgstr "語法名稱未知:%s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:197
|
||||
#: src/color.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: src/color.c:201
|
||||
#: src/color.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||||
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
|
||||
@ -215,280 +215,280 @@ msgid "%s is meant to be read-only"
|
||||
msgstr "%s 意指唯讀"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||||
#: src/files.c:522
|
||||
#: src/files.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新緩衝區"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "DOS"
|
||||
msgstr "DOS"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:525
|
||||
#: src/files.c:526
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
msgstr "Mac"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:528
|
||||
#: src/files.c:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s -- %zu line"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:538
|
||||
#: src/files.c:539
|
||||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
|
||||
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "已中止"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#: src/files.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "檔案「%s」唯讀"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:804
|
||||
#: src/files.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:809
|
||||
#: src/files.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:815
|
||||
#: src/files.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:850
|
||||
#: src/files.c:855
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "新檔案"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:853
|
||||
#: src/files.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "未找到檔案「%s」"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:860
|
||||
#: src/files.c:865
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:888
|
||||
#: src/files.c:893
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "讀取中…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "無法建立管線:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "無法 fork:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1014
|
||||
#: src/files.c:1019
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "執行中…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
|
||||
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "正在篩選"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1073
|
||||
#: src/files.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "無法開啟管線:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#: src/files.c:1128
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#: src/files.c:1131
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "要執行的指令"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1134
|
||||
#: src/files.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1137
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1142
|
||||
#: src/files.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1145
|
||||
#: src/files.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1484
|
||||
#: src/files.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "操作目錄無效:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1533
|
||||
#: src/files.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "備份目錄無效:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1588
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "正在建立備份…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1620
|
||||
#: src/files.c:1625
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "現存備份檔案過多"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1665
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "無法讀取原始檔案"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1697
|
||||
#: src/files.c:1702
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "無法建立規律備份"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1698
|
||||
#: src/files.c:1703
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "請在家目錄重試一次"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1710
|
||||
#: src/files.c:1715
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "無法建立備份"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1721
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1726
|
||||
#: src/files.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "無法建立備份:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1762
|
||||
#: src/files.c:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
|
||||
#: src/text.c:2932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1819
|
||||
#: src/files.c:1824
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "正在寫入 FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
|
||||
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
|
||||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
|
||||
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
||||
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1865
|
||||
#: src/files.c:1870
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "寫入中…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
|
||||
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2006
|
||||
#: src/files.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2093
|
||||
#: src/files.c:2098
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2094
|
||||
#: src/files.c:2099
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2095
|
||||
#: src/files.c:2100
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [備份]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2102
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2103
|
||||
#: src/files.c:2108
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2104
|
||||
#: src/files.c:2109
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域寫入檔案"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2106
|
||||
#: src/files.c:2111
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2107
|
||||
#: src/files.c:2112
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2110
|
||||
#: src/files.c:2115
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2188
|
||||
#: src/files.c:2193
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "螢幕過小"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2221
|
||||
#: src/files.c:2226
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2231
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "以不同名稱存檔?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2239
|
||||
#: src/files.c:2244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2263
|
||||
#: src/files.c:2268
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2266
|
||||
#: src/files.c:2271
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2642
|
||||
#: src/files.c:2647
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(更多)"
|
||||
|
||||
@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "呼叫應用程式來格式化、排列及操縱緩衝區"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "說明"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
|
||||
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "enable/disable"
|
||||
msgstr "啟用/停用"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
|
||||
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
|
||||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||||
|
||||
@ -2058,185 +2058,181 @@ msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "開啟暫停功能"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:643
|
||||
msgid "Select the match of a search"
|
||||
msgstr "選取搜尋結果的符合項目"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||||
msgstr "在標題列顯示些狀態"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:645
|
||||
#: src/nano.c:644
|
||||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||||
msgstr "在底部顯示回饋列"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:648
|
||||
#: src/nano.c:647
|
||||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||||
msgstr "也嘗試使用 magic 判斷語法"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:659
|
||||
#: src/nano.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||||
msgstr " GNU nano,版本 %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:663
|
||||
#: src/nano.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||||
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:665
|
||||
#: src/nano.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Compiled options:"
|
||||
msgstr " 編譯選項:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
#: src/nano.c:813
|
||||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||||
msgstr "無法將 stdin 重新連結至鍵盤\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:832
|
||||
#: src/nano.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||||
msgstr "正在從鍵盤讀取資料;輸入 ^D 或 ^D^D 結束。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:842
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||||
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:919
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
#: src/nano.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||||
msgstr "抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
#: src/nano.c:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#: src/nano.c:956
|
||||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||||
msgstr "尚未啟用暫停功能"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "啟用"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1118
|
||||
#: src/nano.c:1122
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "停用"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||||
#: src/nano.c:1259
|
||||
#: src/nano.c:1267
|
||||
msgid "Unknown sequence"
|
||||
msgstr "序列未知"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1261
|
||||
#: src/nano.c:1269
|
||||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1265
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1270
|
||||
#: src/nano.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#: src/nano.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1275
|
||||
#: src/nano.c:1283
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "無法綁定按鍵:^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1277
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "按鍵未指定:^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1280
|
||||
#: src/nano.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
|
||||
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "指引欄「%s」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
|
||||
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
|
||||
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2071
|
||||
#: src/nano.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2261
|
||||
#: src/nano.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2414
|
||||
#: src/nano.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2425
|
||||
#: src/nano.c:2430
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "搜尋字串為空"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
|
||||
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "列碼或欄碼無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2492
|
||||
#: src/nano.c:2497
|
||||
msgid "Can open just one file\n"
|
||||
msgstr "只能開啟一個檔案\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2505
|
||||
#: src/nano.c:2510
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||||
#: src/prompt.c:650
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
msgid "Yy"
|
||||
msgstr "Yy"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:651
|
||||
#: src/prompt.c:653
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:652
|
||||
#: src/prompt.c:654
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:676
|
||||
#: src/prompt.c:678
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "是"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:680
|
||||
#: src/prompt.c:682
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "否"
|
||||
|
||||
#: src/prompt.c:685
|
||||
#: src/prompt.c:687
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "全部"
|
||||
|
||||
@ -2431,23 +2427,23 @@ msgstr "選項「%s」需要參數"
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "參數非有效的多位元字串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
|
||||
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "需要非空格字元"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1593
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "需要偶數字元"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1596
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "需要兩個單欄字元"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1688
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "找不到指定的 rcfile\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1707
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "找不到家目錄!哇!"
|
||||
|
||||
@ -2480,51 +2476,51 @@ msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "找不到「%.*s%s」"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:613
|
||||
#: src/search.c:600
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "取代這個?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#: src/search.c:714
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "以此取代"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:764
|
||||
#: src/search.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:791
|
||||
#: src/search.c:766
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "輸入列碼, 欄碼"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:960
|
||||
#: src/search.c:935
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "非括號"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
#: src/search.c:978
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "無對應括號"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1018
|
||||
#: src/search.c:993
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "已放置錨點"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1020
|
||||
#: src/search.c:995
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "已移除錨點"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1032
|
||||
#: src/search.c:1007
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "已跳至錨點"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#: src/search.c:1009
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "此為唯一錨點"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1036
|
||||
#: src/search.c:1011
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "沒有錨點"
|
||||
|
||||
@ -2856,44 +2852,44 @@ msgid " (%zu line)"
|
||||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||||
msgstr[0] " (%zu 列)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3613
|
||||
#: src/winio.c:3633
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3614
|
||||
#: src/winio.c:3634
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "版本"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3615
|
||||
#: src/winio.c:3635
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "來自於:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3616
|
||||
#: src/winio.c:3636
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "特別感謝:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3617
|
||||
#: src/winio.c:3637
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3618
|
||||
#: src/winio.c:3638
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3619
|
||||
#: src/winio.c:3639
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3620
|
||||
#: src/winio.c:3640
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3621
|
||||
#: src/winio.c:3641
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
||||
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user