po: update translations and regenerate POT file and PO files
Этот коммит содержится в:
родитель
63ac050733
Коммит
070c9c60ec
267
po/bg.po
267
po/bg.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Отиване в директория"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отменено"
|
||||
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Не може да се премине в горната директо
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||||
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Търсене"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Назад]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Търсене отначало"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
||||
|
||||
@ -222,7 +222,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Нов буфер"
|
||||
|
||||
@ -292,12 +292,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -395,8 +395,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||||
@ -427,72 +427,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS формат]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac формат]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резервно копие]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Име на файл за запазване"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(повече)"
|
||||
|
||||
@ -1663,17 +1663,12 @@ msgid ""
|
||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2150,17 +2145,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
||||
@ -2184,7 +2179,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2311,7 +2306,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
||||
@ -2321,113 +2316,113 @@ msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Липсва името на цвета"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
||||
|
||||
@ -2450,26 +2445,26 @@ msgstr " (за замяна)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Замяна с"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2477,35 +2472,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Не е скоба"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2599,164 +2594,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Редактиране на замяна"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "В избрания текст: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Дословен вход"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2764,92 +2759,92 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "ДИР:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Променен"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Преглед"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстов редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версия"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Създадено от:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Специални благодарности на:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
||||
|
||||
|
288
po/ca.po
288
po/ca.po
@ -7,10 +7,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 19:46+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 19:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Vés a un directori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancel·lat"
|
||||
|
||||
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "No es pot ascendir de directori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
||||
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Cerca"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Cap Enrere]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Cerca recomençada"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Aquesta és l'única coincidència"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
|
||||
|
||||
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nou búfer"
|
||||
|
||||
@ -294,15 +294,15 @@ msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "S'està llegint…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
@ -397,8 +397,8 @@ msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
||||
@ -429,72 +429,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
|
||||
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Massa petita"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(més)"
|
||||
|
||||
@ -1601,6 +1601,11 @@ msgid ""
|
||||
"put the editor to sleep.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si només necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" També podeu triar una de les quatre eines, o tallar un tros més gran del "
|
||||
"búfer, o suspendre l'editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1708,17 +1713,12 @@ msgstr ""
|
||||
"El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del "
|
||||
"cursor.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització"
|
||||
@ -1888,7 +1888,7 @@ msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:545
|
||||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'espai inicial vol dir paràgraf nou"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:550
|
||||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||||
@ -2208,17 +2208,17 @@ msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
|
||||
@ -2242,7 +2242,7 @@ msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadena de cerca buida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
|
||||
|
||||
@ -2370,7 +2370,7 @@ msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
|
||||
@ -2380,116 +2380,116 @@ msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "No s'entèn el color «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Manca el nom del color"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Manca l'argument després de «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
|
||||
"preferències.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Manca l'opció"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
|
||||
|
||||
@ -2512,26 +2512,26 @@ msgstr " (a reemplaçar)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "S'està cercant…"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Reemplaça amb"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2539,35 +2539,35 @@ msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
|
||||
msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "No és una clau"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "S'ha inserit una àncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "S'ha suprimit una àncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "S'ha saltat a una àncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Aquesta és l'única àncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "No hi ha cap àncora"
|
||||
|
||||
@ -2661,165 +2661,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "S'ha refet l'acció %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justificació"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "La selecció és buida"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "S'ha justificat la selecció"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "S'ha justificat el fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "S'ha justificat el paràgraf"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El búfer és buit"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "El programa «%s» s'ha queixat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "No ha canviat res"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correcció ortogràfica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatació"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "S'ha processat el búfer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Paraula no trobada: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Paraula següent…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'esta invocant l'analitzador…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Al primer missatge"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "A l'últim missatge"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "A la selecció: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada textual"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Codi invàlid"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "No hi ha més coincidències"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "No hi ha coincidències"
|
||||
|
||||
@ -2827,92 +2827,92 @@ msgstr "No hi ha coincidències"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "S'està enregistrant una macro…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "S'ha deixat d'enregistrar"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "La macro és buida"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "S'està analitzant —"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualitza"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restringit"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'editor de text GNU nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versió"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Per cortesia de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "els molts traductors i el TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Per ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/cs.po
267
po/cs.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Nelze otevřít adresář: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Jít do adresáře"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Zrušeno"
|
||||
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
|
||||
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Hledat"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Zpět]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Hledání dokončeno"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Toto je jediný výskyt"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
|
||||
|
||||
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
|
||||
|
||||
@ -298,12 +298,12 @@ msgstr "Čte se z FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Čte se..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -401,8 +401,8 @@ msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
|
||||
@ -434,72 +434,72 @@ msgstr[0] "Zapsán %zu řádek"
|
||||
msgstr[1] "Zapsány %zu řádky"
|
||||
msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formát DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formát Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Záloha]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Název souboru k zapsání"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Příliš malé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Soubor na disku byl změněn"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(více)"
|
||||
|
||||
@ -1718,17 +1718,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh "
|
||||
"ukazatele.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
|
||||
@ -2216,17 +2211,17 @@ msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
|
||||
@ -2250,7 +2245,7 @@ msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
|
||||
|
||||
@ -2378,7 +2373,7 @@ msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
|
||||
@ -2388,116 +2383,116 @@ msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Chybí název barvy"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Chybí argument po \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
|
||||
"svá nastavení nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Chybějící volba"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Neznámá volba \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Požadován sudý počet znaků"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
|
||||
|
||||
@ -2520,26 +2515,26 @@ msgstr " (k nahrazení)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Hledá se..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Nahradit tento případ?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Nahradit"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2548,35 +2543,35 @@ msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty"
|
||||
msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Není závorka"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Umístěn odkaz"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Odstraněn odkaz"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Přeskočeno na odkaz"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Toto je jediný odkaz"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Žádné odkazy tu nejsou"
|
||||
|
||||
@ -2671,166 +2666,166 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Znovu provedeno %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "zarovnání do bloku"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Výběr je prázdný"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Výběr zarovnán"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Soubor zarovnán"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Odstavec zarovnán"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Program „%s“ si stěžuje"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nic nebylo změněno"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "opravení pravopisu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formátování"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Slovo není k nalezení: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Upravit nahrazení"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Další slovo..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Chyba při vyvolání „sort“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
|
||||
"paměti?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Při první zprávě"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Při poslední zprávě"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Ve výběru: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Přímé zadání"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Neplatný kód"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Žádný fragment slova"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Žádné další shody"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Žádné shody"
|
||||
|
||||
@ -2838,92 +2833,92 @@ msgstr "Žádné shody"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano už nemá paměť!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Nahrává se makro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Nahrávání zastaveno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro je prázdné"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Vstup Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Statický rozbor --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Adresář:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Změněno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Pohled"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Nepřístupno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "řádek %zd/%zd (%d%%), sloupec %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Textový editor nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "verze"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Vyvíjeno:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Zvláštní poděkování:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "překladatelům a TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Pro ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/da.po
267
po/da.po
@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
@ -39,9 +39,9 @@ msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gå til katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Afbrudt"
|
||||
|
||||
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
||||
@ -93,15 +93,15 @@ msgstr "Søg"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Bagud]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
|
||||
|
||||
@ -231,7 +231,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
@ -301,12 +301,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -404,8 +404,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
|
||||
@ -436,72 +436,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnavn at foranstille på"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnavn at tilføje på"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnavn at skrive"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "For lille"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mere)"
|
||||
|
||||
@ -1726,17 +1726,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
|
||||
"markørpositionshistorik.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
|
||||
@ -2222,17 +2217,17 @@ msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
||||
@ -2256,7 +2251,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
|
||||
|
||||
@ -2384,7 +2379,7 @@ msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
|
||||
@ -2394,115 +2389,115 @@ msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Mangler farvenavn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Mangler argument efter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
|
||||
"indstillinger.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Mangler tilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
||||
|
||||
@ -2525,26 +2520,26 @@ msgstr " (at erstatte)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Søger …"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Erstat med"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2552,35 +2547,35 @@ msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
|
||||
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ikke en klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2675,165 +2670,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Omgjorde %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "ombrydning"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Ombrød markeringen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Ombrød filen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Ombrød afsnittet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "rettelse af stavning"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Redigér en erstatning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Næste ord …"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ved første besked"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ved sidste besked"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "I markering: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ordret input"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# ?
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Intet ordfragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Ingen yderligere match"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Ingen match"
|
||||
|
||||
@ -2841,92 +2836,92 @@ msgstr "Ingen match"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Optager en makro …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Optagelse stoppet"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makroen er tom"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode-input: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linter --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Ændret"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Se"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Begrænset"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Præsenteres af:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Særlig tak til:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de mange oversættere og TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "For ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/de.po
267
po/de.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 08:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Abgebrochen"
|
||||
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||||
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Suche"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Rückwärts]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Suche umbrechen"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
||||
|
||||
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||||
|
||||
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lesen …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s"
|
||||
@ -397,8 +397,8 @@ msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||||
@ -429,72 +429,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sicherungsdatei]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Zu klein"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mehr)"
|
||||
|
||||
@ -1720,17 +1720,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
|
||||
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
|
||||
@ -2222,17 +2217,17 @@ msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
|
||||
@ -2256,7 +2251,7 @@ msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
||||
|
||||
@ -2383,7 +2378,7 @@ msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||||
@ -2393,115 +2388,115 @@ msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
|
||||
"Einstellungen anzupassen\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Fehlende Option"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
|
||||
|
||||
@ -2524,26 +2519,26 @@ msgstr " (zu ersetzen)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Suchen …"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2551,35 +2546,35 @@ msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
|
||||
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Keine Klammer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Keine passende Klammer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Anker gesetzt"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Anker entfernt"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Zum Anker gesprungen"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Das ist der einzige Anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Es gibt keine Anker"
|
||||
|
||||
@ -2673,165 +2668,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "%s wurde wiederholt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "Ausrichtung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Auswahl ist leer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Zwischenablage ist leer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nichts geändert"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "Formatierung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Puffer wurde verarbeitet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Ersetzung editieren"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Nächstes Wort …"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Linter wird aufgerufen …"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Bei erster Meldung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Bei letzter Meldung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "In Auswahl: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Ungültiger Code"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Kein Wort-Fragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Keine weiteren Treffer"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Keine Treffer"
|
||||
|
||||
@ -2839,92 +2834,92 @@ msgstr "Keine Treffer"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro ist leer"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linter läuft --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Verz.:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Verändert"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ansehen"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Eingeschränkt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Der Texteditor Nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Für ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/eo.po
267
po/eo.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Iri dosierujon"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Rezignita"
|
||||
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
|
||||
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Serĉi"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [malantaŭen]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
|
||||
|
||||
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nova bufro"
|
||||
|
||||
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr "Legado el FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Legante..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
|
||||
@ -396,8 +396,8 @@ msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
|
||||
@ -428,72 +428,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
|
||||
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-aranĝo]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-aranĝo]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [savkopii]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Tro eta"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(plu)"
|
||||
|
||||
@ -1696,17 +1696,12 @@ msgstr ""
|
||||
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
|
||||
"poziciojn.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
|
||||
@ -2193,17 +2188,17 @@ msgstr "Neligita klavo: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
|
||||
@ -2227,7 +2222,7 @@ msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Vaka serĉĉeno"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
|
||||
|
||||
@ -2355,7 +2350,7 @@ msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
|
||||
@ -2365,113 +2360,113 @@ msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Atributo bezonas postan komon"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Mankas nomo de koloro"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Mankas argumento post '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Mankas opcio"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
|
||||
|
||||
@ -2494,26 +2489,26 @@ msgstr " (por anstataŭigi)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Serĉante..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Anstataŭigi per"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2521,35 +2516,35 @@ msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
|
||||
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ne estas krampo"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Ankro metiĝis"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Ankro foriĝis"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Saltis al ankro"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Ne ekzistas ankroj"
|
||||
|
||||
@ -2643,165 +2638,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Refariĝis %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "rektigo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Markaĵo vakas"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Rektiĝis markaĵo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Rektiĝis alineo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Bufro vakas"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programo '%s' plendis"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nenio ŝanĝis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "literuma korekto"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "prilaboro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Bufro prilaboriĝis"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Sekva vorto..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Ekruliĝas literumilo..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "En markaĵo: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Konforma enigo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Nevalida kodo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Mankas vortpeco"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nenio kongruas"
|
||||
|
||||
@ -2809,92 +2804,92 @@ msgstr "Nenio kongruas"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Registrante makroon..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Ĉesis registro"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makroo vakas"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Trakombo --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DOSIERUJO:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Ŝanĝita"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Nur rigardi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Limigita"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versio"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Prezentita al vi per:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Specialan dankon al:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "la “Free Software Foundation”"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "por 'ncurses':"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
||||
|
||||
|
267
po/es.po
267
po/es.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "No se puede abrir el directorio: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir al directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
|
||||
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Buscar"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [hacia atrás]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Búsqueda recomenzada"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
|
||||
|
||||
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Búfer nuevo"
|
||||
|
||||
@ -299,12 +299,12 @@ msgstr "Leyendo de FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Leyendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s"
|
||||
@ -403,8 +403,8 @@ msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s"
|
||||
@ -435,73 +435,73 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu línea escrita"
|
||||
msgstr[1] "%zu líneas escritas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Respaldo]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Demasiado pequeño"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "El fichero en disco ha cambiado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(más)"
|
||||
|
||||
@ -1726,17 +1726,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
|
||||
"del cursor.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Error leyendo %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"
|
||||
@ -2229,17 +2224,17 @@ msgstr "Tecla sin asociar: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla sin asociar: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La columna de guía «%s» no es válida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
|
||||
@ -2263,7 +2258,7 @@ msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadena de búsqueda vacía"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Número de línea o columna no válido"
|
||||
|
||||
@ -2390,7 +2385,7 @@ msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
|
||||
@ -2400,117 +2395,117 @@ msgstr "Orden «%s» no reconocida"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "El color '%s' no toma prefijo"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Color «%s» no reconocido"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Falta un nombre de color"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Falta un argumento después de '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. "
|
||||
"Terminando.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
|
||||
"nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Falta una opción"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Opción «%s» desconocida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Se precisa un número par de caracteres"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
|
||||
|
||||
@ -2533,26 +2528,26 @@ msgstr " (a reemplazar)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Buscando..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Reemplazar con"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2560,35 +2555,35 @@ msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada"
|
||||
msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "No es una llave"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Ancla colocada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Ancla retirada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Salto hasta el ancla"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Esta es la única ancla"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "No hay anclas"
|
||||
|
||||
@ -2686,165 +2681,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Rehecho %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justificación"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "La selección está vacía"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Selección justificada"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Fichero justificado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Párrafo justificado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "El búfer está vacío"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Error al invocar '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "El programa '%s' se ha quejado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nada cambiado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "corrección ortográfica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "aplicando formato"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Se ha procesado el búfer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Palabra no encontrable: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editar un reemplazamiento"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Palabra sig..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Invocando el corrector ortográfico..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Error al invocar «uniq»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Error al invocar «sort»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Error al invocar «spell»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "No hay mensajes para este fichero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Este es el primer mensaje"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Este es el último mensaje"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sPalabras: %zu Líneas: %zd Caracteres: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "En la selección: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada literal"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Código no válido"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "No es fragmento de palabra"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "No hay más coincidencias"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "No hay coincidencias"
|
||||
|
||||
@ -2853,92 +2848,92 @@ msgstr "No hay coincidencias"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Grabando macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Grabación detenida"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "La macro está vacía"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Demasiados errores de stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada de Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Analizando --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restringido"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versión"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Por cortesía de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "los traductores y el TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Por ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Gracias por usar nano."
|
||||
|
||||
|
267
po/eu.po
267
po/eu.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Bertan behera utzita"
|
||||
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
||||
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Bilatu"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr "[Atzeruntza]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
|
||||
|
||||
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Bufer berria"
|
||||
|
||||
@ -291,12 +291,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -394,8 +394,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
||||
@ -426,72 +426,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr "[DOS formatua]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr "[Mac formatua]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Babeskopia]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(gehiago)"
|
||||
|
||||
@ -1642,17 +1642,12 @@ msgid ""
|
||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2129,17 +2124,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
|
||||
@ -2163,7 +2158,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2289,7 +2284,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
|
||||
@ -2299,113 +2294,113 @@ msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
|
||||
|
||||
@ -2428,26 +2423,26 @@ msgstr "(aldatzeko)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Aldatu honekin"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2455,35 +2450,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ez da hori giltza"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2577,164 +2572,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Ordezkoa editatu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Aukeraketan: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Sarrera literala"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2742,92 +2737,92 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Aldatua"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ikusi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano textu editorea"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "bertsioa"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Esker bereziak:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses-entzat:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
|
||||
|
||||
|
267
po/fi.po
267
po/fi.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Peruttu"
|
||||
|
||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
|
||||
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Hae"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Taaksepäin]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Haku jatkuu alusta"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
|
||||
|
||||
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Uusi puskuri"
|
||||
|
||||
@ -296,12 +296,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -399,8 +399,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
|
||||
@ -431,72 +431,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
|
||||
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-muoto]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-muoto]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Liian pieni"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(jatkuu)"
|
||||
|
||||
@ -1660,17 +1660,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
|
||||
"sijainteja.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
|
||||
@ -2152,19 +2147,19 @@ msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
||||
|
||||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
|
||||
@ -2188,7 +2183,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
||||
|
||||
@ -2316,7 +2311,7 @@ msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
||||
@ -2326,114 +2321,114 @@ msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Puuttuva valitsin"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
|
||||
|
||||
@ -2458,27 +2453,27 @@ msgstr "ttava"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Haetaan..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Korvaava"
|
||||
|
||||
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2486,36 +2481,36 @@ msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
|
||||
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
|
||||
|
||||
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ei ole sulje"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2609,166 +2604,166 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Löytymätön sana: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Seuraava sana..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
|
||||
"puskurissa?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Viimeisessä viestissä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Valinnassa: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
|
||||
|
||||
@ -2776,93 +2771,93 @@ msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Tallennetaan makroa..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro on tyhjä"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode-syöte: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "HAKEMISTO:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Muokattu"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Näkymä"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano-tekstieditori"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versio"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Tehneet:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Erityiset kiitokset:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundationille"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
|
||||
|
||||
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Ncursesista:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
|
||||
|
||||
|
267
po/fr.po
267
po/fr.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||||
"org>\n"
|
||||
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Annulé"
|
||||
|
||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||||
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Recherche"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Arrière]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
|
||||
|
||||
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nouvel espace"
|
||||
|
||||
@ -296,12 +296,12 @@ msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lecture..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
|
||||
@ -400,8 +400,8 @@ msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||||
@ -432,72 +432,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
|
||||
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Trop petit"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(suite)"
|
||||
|
||||
@ -1726,17 +1726,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
|
||||
"et les positions du curseur\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Erreur de lecture de %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
|
||||
@ -2226,17 +2221,17 @@ msgstr "Touche non affectée : ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
||||
@ -2260,7 +2255,7 @@ msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Chaîne de recherche vide"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
||||
|
||||
@ -2388,7 +2383,7 @@ msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
|
||||
@ -2398,117 +2393,117 @@ msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Nom de couleur manquant"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Argument manquante après « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
|
||||
"votre fichier nanorc\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Option manquante"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Les blancs sont interdits"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
||||
|
||||
@ -2531,26 +2526,26 @@ msgstr " (à remplacer)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Recherche..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Remplacer par"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2558,35 +2553,35 @@ msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
|
||||
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Ancre placée"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Ancre supprimée"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Ancre atteinte"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "C'est la seule ancre"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
|
||||
|
||||
@ -2681,166 +2676,166 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "%s refait(e)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justification"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "La sélection est vide"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Sélection justifiée"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Fichier justifié"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Paragraphe justifié"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "L'espace est vide"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Rien n'a changé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correction orthographique"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatage"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "L'espace a été traité"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Mot %s introuvable"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Entrez une correction"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Mot suivant"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Appel de l'analyseur..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
|
||||
"espace ?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Premier message"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Dernier message"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Code incorrect"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Pas de fragment de mot"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Aucune autre correspondance"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||||
|
||||
@ -2848,95 +2843,95 @@ msgstr "Aucune correspondance"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "La macro est vide"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrée Unicode : %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Analyse statique --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "RÉP. :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modifié"
|
||||
|
||||
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
||||
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
||||
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restreint"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Proposé par :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Pour ncurses :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||||
|
||||
|
267
po/ga.po
267
po/ga.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cealaithe"
|
||||
|
||||
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
||||
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Cuardaigh"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Siar]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
||||
|
||||
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Maolán Nua"
|
||||
|
||||
@ -306,12 +306,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -409,8 +409,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
||||
@ -444,72 +444,72 @@ msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
|
||||
msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
|
||||
msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formáid DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formáid Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Cúltaca]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(tuilleadh)"
|
||||
|
||||
@ -1704,17 +1704,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
|
||||
"lódáil.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
|
||||
@ -2199,17 +2194,17 @@ msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
|
||||
@ -2233,7 +2228,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
|
||||
|
||||
@ -2361,7 +2356,7 @@ msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
||||
@ -2371,115 +2366,115 @@ msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Rogha ar iarraidh"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Rogha anaithnid \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
||||
|
||||
@ -2502,26 +2497,26 @@ msgstr " (le cur in ionad)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Ag Cuardach..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ionadaigh le"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2532,35 +2527,35 @@ msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
|
||||
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ní lúibín é"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2654,166 +2649,166 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "An chéad fhocal eile..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
|
||||
"nua é?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Sa Roghnúchán: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Gan torthaí"
|
||||
|
||||
@ -2821,92 +2816,92 @@ msgstr "Gan torthaí"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Macra á thaifeadadh..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Stopadh an taifead"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Tá an macra folamh"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Ionchur Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "COMHADLANN:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Athraithe"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Amharc"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "leagan"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Scríofa ag:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "As ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/gl.po
267
po/gl.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.7.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir ó Directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro lendo %s: %s"
|
||||
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Busca"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Cara Atrás]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Buscando dende o Principio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Esta é a única aparición"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Non hai patrón de busca"
|
||||
|
||||
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
@ -291,12 +291,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -394,8 +394,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
|
||||
@ -426,72 +426,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [CopiaSeg]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(máis)"
|
||||
|
||||
@ -1683,17 +1683,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
|
||||
"cursor\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro writing %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
|
||||
@ -2170,17 +2165,17 @@ msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
|
||||
@ -2204,7 +2199,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
|
||||
|
||||
@ -2331,7 +2326,7 @@ msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
|
||||
@ -2341,115 +2336,115 @@ msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro expandindo %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Falla o nome da cor"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
|
||||
"no nanorc\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Opción non atopada"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
|
||||
|
||||
@ -2472,26 +2467,26 @@ msgstr "(para substituír)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Buscando..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "¿Substituír?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Substituír por"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2499,35 +2494,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Introduza liña número, columna número"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Non hai delimitador"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Non hai parella do delimitador"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2621,164 +2616,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "A palabra non se atopa: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editar unha substitución"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Verba Seguinte..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "No comenzo da mensaxe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "No final da mensaxe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "In Selección: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada Literal"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2786,92 +2781,92 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versión"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Por cortesía de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Gracias en especial a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Por ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/hr.po
267
po/hr.po
@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano-5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 13:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
@ -38,9 +38,9 @@ msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Otvori direktorij"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Operacija je otkazana"
|
||||
|
||||
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
|
||||
@ -95,16 +95,16 @@ msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [unazad]"
|
||||
|
||||
# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Nastavlja se tražiti od vrha (dna)"
|
||||
|
||||
# ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "To je jedini nalaz"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
|
||||
|
||||
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novi međuspremnik"
|
||||
|
||||
@ -310,12 +310,12 @@ msgstr "Čitamo FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Čitamo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
|
||||
@ -413,8 +413,8 @@ msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
|
||||
@ -446,74 +446,74 @@ msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
|
||||
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
|
||||
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [u DOS formatu]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [u Mac formatu]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Osiguranje]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Umetne odabir na početak datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Odabir doda kraju datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapiše odabir u datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Ime datoteke u koju umećete na početak"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Ime datoteke u koju dodajete na kraj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Spremi datoteku"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Premali"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Datoteka postoji -- nemoguće ju je prekopisati (overwrite)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
|
||||
|
||||
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
|
||||
|
||||
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak ju spremiti? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(više)"
|
||||
|
||||
@ -1755,17 +1755,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
|
||||
"Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije pokazivača.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s\n"
|
||||
|
||||
# Čitanje umjesto Pregledavanje
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
@ -2259,17 +2254,17 @@ msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
|
||||
@ -2293,7 +2288,7 @@ msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Nema teksta za pretraživanje"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
|
||||
|
||||
@ -2420,7 +2415,7 @@ msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
|
||||
@ -2430,116 +2425,116 @@ msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri proširivanju %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Nedostaje ime boje"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. "
|
||||
"Izlazimo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Nedostaje opcija"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
|
||||
|
||||
@ -2564,26 +2559,26 @@ msgstr " (i zamijeni)"
|
||||
# Pretraži, sinonim za traži
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Tražimo..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Zamijeni s(a)"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2592,36 +2587,36 @@ msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
|
||||
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "To nije zagrada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Sidro postavljeno"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Sidro uklonjeno"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Skočio na sidro"
|
||||
|
||||
# ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "To je jedino sidro"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Nema nijednog sidra"
|
||||
|
||||
@ -2715,168 +2710,168 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "%s je ponovljen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "Poravnanje"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Odabir je prazan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Odabir je poravnat"
|
||||
|
||||
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Sav tekst je poravnat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Odlomak je poravnat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Spremnik je prazan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Program „%s“ se požalio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Ništa nije promijenjeno"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "Formatiranje"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Međuspremnik je obrađen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Sljedeća riječ..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Greška pri pokretanju „sort“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Greška pri pokretanju „spell“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran"
|
||||
|
||||
# lintera lintaje
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Pokrećemo linter..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "To je prva poruka"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "To je posljednja poruka"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "U odabranom tekstu: "
|
||||
|
||||
# verbatim doslovce bukvalno
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Doslovni unos"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Nevaljani code"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred pokazivača)"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
|
||||
|
||||
@ -2884,92 +2879,92 @@ msgstr "Nema ništa za dopuniti"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Snimamo makro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro je prazan"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lintanje --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Direktorij:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Promijenjen"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Ograničeni način"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Uređivač teksta nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "inačica"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Za ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/hu.po
267
po/hu.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Könyvtárváltás"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Megszakítva"
|
||||
|
||||
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
|
||||
@ -87,15 +87,15 @@ msgstr "Keresés"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Vissza]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "A keresés körbeért"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Nincs keresési minta"
|
||||
|
||||
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Új puffer"
|
||||
|
||||
@ -295,12 +295,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -398,8 +398,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
||||
@ -430,72 +430,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS formátum]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac formátum]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Biztonsági mentés]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "A fájl létezik – nem írható felül"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(tovább)"
|
||||
|
||||
@ -1690,17 +1690,12 @@ msgstr ""
|
||||
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
|
||||
"kurzorpozíciókat.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
|
||||
@ -2201,17 +2196,17 @@ msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
|
||||
@ -2235,7 +2230,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
|
||||
|
||||
@ -2363,7 +2358,7 @@ msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
|
||||
@ -2373,115 +2368,115 @@ msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Hiányzik a szín neve"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
|
||||
"beállításait.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
|
||||
|
||||
@ -2504,26 +2499,26 @@ msgstr " (cseréhez)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Keresés…"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Csere ezzel"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2531,35 +2526,35 @@ msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
|
||||
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Nem zárójel"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2653,165 +2648,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Köv. szó…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Első üzenetnél"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Utolsó üzenetnél"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "A kiválasztásban: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Szó szerinti bevitel"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nincs több találat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nincs találat"
|
||||
|
||||
@ -2819,92 +2814,92 @@ msgstr "Nincs találat"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Makró rögzítése…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Rögzítés leállítva"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "A makró üres"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode bevitel: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Könyvtár:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Módosítva"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Nézet"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "verzió"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Fejlesztők:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Külön köszönet:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "számos fordító és a TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Az ncurses számára:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
|
||||
|
||||
|
267
po/id.po
267
po/id.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Dibatalkan"
|
||||
|
||||
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -82,15 +82,15 @@ msgstr "Cari"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Backwards]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Pancarian Di-wrapped"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Hanya ini adanya"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -219,7 +219,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Buffer baru"
|
||||
|
||||
@ -285,12 +285,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -388,8 +388,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -419,72 +419,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Backup]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Menulis Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nama File untuk di-Tulis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(lagi)"
|
||||
|
||||
@ -1572,17 +1572,12 @@ msgid ""
|
||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2057,17 +2052,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2091,7 +2086,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2217,7 +2212,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2227,113 +2222,113 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Nama warna tidak ada"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
|
||||
|
||||
@ -2356,61 +2351,61 @@ msgstr " (ganti)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ganti kata ini?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ganti dengan"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Bukan tanda kurung"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2504,164 +2499,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Edit pengganti"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Gagal memanggil \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2669,92 +2664,92 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano teks editor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Dibuat untuk anda oleh:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Untuk ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
267
po/it.po
267
po/it.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Vai alla directory"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Annullato"
|
||||
|
||||
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
||||
@ -82,15 +82,15 @@ msgstr "Ricerca"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [All'indietro]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Ricerca ricominciata"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
||||
|
||||
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nuovo buffer"
|
||||
|
||||
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
||||
@ -425,72 +425,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Scritta %zu riga"
|
||||
msgstr[1] "Scritte %zu righe"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Backup]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Accoda selezione al file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Salva selezione nel file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Troppo piccolo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Il file sul disco è cambiato"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(ancora)"
|
||||
|
||||
@ -1704,17 +1704,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
|
||||
"cursore.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"
|
||||
@ -2205,17 +2200,17 @@ msgstr "Chiave non collegata: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
|
||||
@ -2239,7 +2234,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
|
||||
|
||||
@ -2365,7 +2360,7 @@ msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
|
||||
@ -2375,118 +2370,118 @@ msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Nome del colore mancante"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
|
||||
"nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Opzione mancante"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
|
||||
|
||||
@ -2510,26 +2505,26 @@ msgstr " (sostituisci)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Cercando..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Sostituire con"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2537,35 +2532,35 @@ msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"
|
||||
msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Non è una parentesi"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2659,165 +2654,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correzione ortografica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Parola non cercabile: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Modifica sostituzione"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Parola successiva..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Nessun messaggio per questo file"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Primo messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ultimo messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Nella selezione: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Input letterale"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Nessun frammento di parola"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nessun'altra corrispondenza"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
||||
|
||||
@ -2825,92 +2820,92 @@ msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Registrazione macro in corso..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Registrazione terminata"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "La macro è vuota"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Troppi errori dallo standard input\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Input Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linter in corso --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Dir:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificato"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualizza"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'editor di testi nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versione"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Creato per voi da:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Per ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Grazie di usare nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/ja.po
267
po/ja.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:56+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "ディレクトリへ移動"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "取り消しました"
|
||||
|
||||
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
|
||||
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "検索"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [戻る]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "先頭から検索します"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "他に見つかりません"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "検索語が指定されていません"
|
||||
|
||||
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新しいバッファ"
|
||||
|
||||
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr "FIFOから読み込み中..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "読み込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "pipe を作成できません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "forkできません: %s"
|
||||
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr "バックアップを作成できません: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "%s の外部から書き込めません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
|
||||
@ -424,72 +424,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS フォーマット]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac フォーマット]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [バックアップ]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルの先頭に追加"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルの末尾に追加"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルに書き込み"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "先頭に追加するファイル"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "末尾に追加するファイル"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "書き込むファイル"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "画面が狭すぎます"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(続き)"
|
||||
|
||||
@ -1686,17 +1686,12 @@ msgstr ""
|
||||
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
|
||||
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
|
||||
@ -2185,17 +2180,17 @@ msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
|
||||
@ -2219,7 +2214,7 @@ msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "空の検索文字列"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "無効な行または列番号です"
|
||||
|
||||
@ -2347,7 +2342,7 @@ msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
|
||||
@ -2357,116 +2352,116 @@ msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "展開エラー %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "属性にはカンマが続きます"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "色の名前がありません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
|
||||
"ください。\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "オプションがありません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "未知のオプション \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "非空白類文字が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "偶数個の文字が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "2つの半角文字が必要です"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "指定された rcfile が存在しません\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
|
||||
|
||||
@ -2489,61 +2484,61 @@ msgstr "(置換後)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "検索中..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "この出現を置換しますか?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "置換候補"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "行番号と列番号を入力"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "大括弧ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "大括弧が一致しません"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "アンカーを設置しました"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "アンカーを削除しました"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "アンカーにジャンプしました"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "唯一のアンカーです"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "アンカーがありません"
|
||||
|
||||
@ -2637,166 +2632,166 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "均等割付"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "選択範囲は空です"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "選択範囲を均等割付しました"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "段落を均等割付しました"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "バッファは空です"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' の呼び出しに失敗"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "何も変更していません"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "スペル訂正"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "整形しています"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "スペルチェック完了"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "バッファを処理しました"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "見つからない単語: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "置換先を編集"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "次の単語..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "スペルチェッカを起動中です..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "構文チェッカを起動中です..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
|
||||
"ファで開きますか?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "最初のメッセージへ"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "最後のメッセージへ"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "選択範囲内: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "特殊キー入力"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "無効なコード"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "書きかけの単語がありません"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "これ以上の一致はありません"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "一致するものがありません"
|
||||
|
||||
@ -2804,92 +2799,92 @@ msgstr "一致するものがありません"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "マクロを記録しています..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "記録を停止しました"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "マクロは空です"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "ユニコード入力: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "構文チェック中 --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "ディレクトリ:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "変更済み"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "表示"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "制限モード"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano テキストエディタ"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "バージョン"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "貢献してくれた方々:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "スペシャルサンクス:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses に関して:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "および他のすべての方々..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
|
||||
|
||||
|
284
po/ko.po
284
po/ko.po
@ -1,14 +1,15 @@
|
||||
# Korean translation for the nano package.
|
||||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
# Minho Park <parkmino@daum.net>, 2020.
|
||||
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:22+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 18:06+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
@ -29,9 +30,9 @@ msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "디렉터리로 이동"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "취소함"
|
||||
|
||||
@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "%s 읽기 오류: %s"
|
||||
@ -83,15 +84,15 @@ msgstr "검색"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [후위]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "순환 검색"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "유일한 검색 결과입니다"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다"
|
||||
|
||||
@ -221,7 +222,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "새 버퍼"
|
||||
|
||||
@ -287,15 +288,15 @@ msgstr "FIFO 읽는 중..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "읽는 중..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "포킹할 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
@ -390,8 +391,8 @@ msgstr "백업을 만들 수 없음: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
|
||||
@ -421,72 +422,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu 행 기록함"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [도스 형식]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [맥 형식]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [백업]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "선택 영역 파일에 기록"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "기록할 파일 이름"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "너무 작습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(더 보기)"
|
||||
|
||||
@ -920,7 +921,7 @@ msgstr "새로 고침"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:776 src/global.c:853
|
||||
msgid "Where Is"
|
||||
msgstr "현재 위치"
|
||||
msgstr "위치 찾기"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:779 src/global.c:829
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
@ -1684,17 +1685,12 @@ msgstr ""
|
||||
"%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n"
|
||||
"나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s 기록 오류: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s 읽기 오류: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다"
|
||||
@ -2183,17 +2179,17 @@ msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다"
|
||||
@ -2217,7 +2213,7 @@ msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "검색 문자열이 비어있음"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "잘못된 행, 열 번호"
|
||||
|
||||
@ -2349,7 +2345,7 @@ msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
|
||||
@ -2359,113 +2355,113 @@ msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "%s 확장 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "색 이름 빠짐"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "옵션 빠짐"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!"
|
||||
|
||||
@ -2488,61 +2484,61 @@ msgstr " (바꾸기 대상)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "검색 중..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "바꿀 단어"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "각 괄호 아님"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "일치하는 각 괄호 없음"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "배치 고정점"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "제거 고정점"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "고정점으로 건너뜀"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "유일한 고정점입니다"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "고정점이 없습니다"
|
||||
|
||||
@ -2636,165 +2632,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "%s 다시 실행함"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "정렬"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "선택 내용이 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "선택 영역 정렬함"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "파일 정렬함"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "문단 정렬함"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "버퍼가 비어 있습니다"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' 실행 오류"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "'%s' 프로그램에 오류가 있습니다"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "바뀐 내용 없음"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "철자 수정"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "파일 포맷 구성 중"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "철자 검사가 끝났습니다"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "버퍼를 처리했습니다"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "찾을 수 없는 단어: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "바꿀 단어 편집"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "다음 단어..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "문법 검사기 실행 중..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "\"uniq\" 실행 오류"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "\"sort\" 실행 오류"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "\"spell\" 실행 오류"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "이 파일 형식에 맞는 검사 도구를 지정하지 않았습니다"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "분석 도구 실행 중..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "처음 메시지"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "마지막 메시지"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s단어: %zu 행: %zd번째 문자: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "선택 범위: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "입력 그대로"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "잘못된 코드"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "단어로 분할하지 않음"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "일치하는 항목 없음"
|
||||
|
||||
@ -2802,94 +2798,94 @@ msgstr "일치하는 항목 없음"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "매크로 기록 중..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "기록 멈춤"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "매크로 내용이 없습니다"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "유니코드 입력: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "분석 중 --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "디렉터리:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "수정함"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "보기"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "제한"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu"
|
||||
"개 (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "나노 텍스트 편집기"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "버전"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "제공자:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "특히 감사드릴 여러분:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "자유 소프트웨어 재단"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "다수 번역자와 TranslationProject"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!"
|
||||
|
||||
|
267
po/ms.po
267
po/ms.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 23:37+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Dibatalkan"
|
||||
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
||||
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Cari"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Undur]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Tiada corak carian semasa"
|
||||
|
||||
@ -220,7 +220,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Buffer Baru"
|
||||
|
||||
@ -286,12 +286,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -389,8 +389,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
||||
@ -420,72 +420,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Salinan]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(lagi)"
|
||||
|
||||
@ -1661,17 +1661,12 @@ msgid ""
|
||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2148,17 +2143,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||
@ -2182,7 +2177,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
|
||||
|
||||
@ -2308,7 +2303,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
||||
@ -2318,113 +2313,113 @@ msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Nama warna tiada"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
||||
|
||||
@ -2447,61 +2442,61 @@ msgstr " (untuk mengganti)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ganti dengan"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Bukan kurungan"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2595,164 +2590,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Fail jajaran penuh"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Perenggan jajaran penuh"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Ralat melaksanakan '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Program '%s' merungut"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Tiada perubahan"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "pembetulan ejaan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "susunatur"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Penimbal telah diproses"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Ubah penggantian"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Perkataan seterusnya..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Tiada mesej untuk fail ini"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Pada mesej pertama"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Pada mesej terakhir"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sPerkataan: %zu Baris: %zd Aksara: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Dalam Pilihan:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Masukan Verbatim"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Kod tidak sah"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Tiada pecahan perkataan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Tiada padanan selanjutnya"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Tiada padanan"
|
||||
|
||||
@ -2760,92 +2755,92 @@ msgstr "Tiada padanan"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano tidak cukup memori!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Merakam makro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Berhenti merakam"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Macro adalah kosong"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Masukan Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Membersih --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Diubahsuai"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Lihat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Terhad"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "baris %zd/%zd (%d%%), lajur %zu/%zu (%d%%), aksara %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Penyunting teks nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "kesemua penterjemah dan TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Untuk ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
|
||||
|
||||
|
269
po/nano.pot
269
po/nano.pot
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -82,15 +82,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -425,72 +425,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1560,17 +1560,12 @@ msgid ""
|
||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2041,17 +2036,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2075,7 +2070,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2201,7 +2196,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2211,113 +2206,113 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2340,26 +2335,26 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2367,35 +2362,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2489,164 +2484,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2654,92 +2649,92 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
267
po/nb.po
267
po/nb.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 18:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gå til katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbrutt"
|
||||
|
||||
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
||||
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "Søk"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Bakover]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Søket gikk rundt"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Dette er eneste forekomst"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Tomt søkemønster"
|
||||
|
||||
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
@ -295,12 +295,12 @@ msgstr "Leser fra FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Leser ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke forke: %s"
|
||||
@ -398,8 +398,8 @@ msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
||||
@ -430,72 +430,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv valgt område til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "For liten"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen på disken er endret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mer)"
|
||||
|
||||
@ -1696,17 +1696,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
|
||||
"markørposisjonhistorikk\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Lesefeil på %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
|
||||
@ -2191,17 +2186,17 @@ msgstr "Ubundet tast: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
|
||||
@ -2225,7 +2220,7 @@ msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Tom søkestreng"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
|
||||
|
||||
@ -2351,7 +2346,7 @@ msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
|
||||
@ -2361,114 +2356,114 @@ msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Mangler farvenavn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Mangler valg"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ukjent valg «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Partall-tegn kreves"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
||||
|
||||
@ -2491,26 +2486,26 @@ msgstr " (å erstatte)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Søker ..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Erstatt med"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2518,35 +2513,35 @@ msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
|
||||
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ikke en klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ingen matchende klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Plasserte anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Fjernet anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Hoppet til anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Dette er eneste ankeret"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Det er ingen anker"
|
||||
|
||||
@ -2640,164 +2635,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Omgjorde %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "blokkjustering"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Valget er tomt"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Blokkjustert utvalg"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Blokkjuster fil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Blokkjustert paragraf"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Bufferen er tom"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Feil ved start av «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programmet «%s» klagde"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Ingenting endret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "stavekorreksjon"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatering"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Buffer er behandlet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Usøkbart ord: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Rediger erstatning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Neste ord ..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Starter stavekontroll…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Feil ved start av «sort»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Feil ved start av «spell»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Starter linter…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ved første melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ved siste melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "I seksjon: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ordrett inndata"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Ugyldig kode"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Ingen ordfragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Ingen flere treff"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Ingen treff"
|
||||
|
||||
@ -2805,93 +2800,93 @@ msgstr "Ingen treff"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Registrer en makro…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Stoppet registrering"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makroen er tom"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unikode inndata: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linting --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Endret"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vis"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Begrenset"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Tekstbehandleren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versjon"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Brakt til deg av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Mange takk til:"
|
||||
|
||||
# Oversette dette ?
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de mange oversettere og TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "For ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/nl.po
267
po/nl.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Kan map niet openen: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Naar map"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Geannuleerd"
|
||||
|
||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
|
||||
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Zoeken"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Achterwaarts]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Rondgelopen"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
|
||||
|
||||
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nieuwe buffer"
|
||||
|
||||
@ -296,12 +296,12 @@ msgstr "Lezen van FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lezen..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"
|
||||
@ -399,8 +399,8 @@ msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
||||
@ -431,72 +431,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel geschreven"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels geschreven"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-indeling]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-indeling]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Kopie maken]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Opslaan in bestand"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Te klein"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(meer)"
|
||||
|
||||
@ -1711,17 +1711,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch "
|
||||
"inlezen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
|
||||
@ -2209,17 +2204,17 @@ msgstr "Ongebonden toets: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
||||
@ -2243,7 +2238,7 @@ msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Lege zoektekst"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
||||
|
||||
@ -2371,7 +2366,7 @@ msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
||||
@ -2381,113 +2376,113 @@ msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Kleur '%s' is onbekend"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Ontbrekend argument na '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Ontbrekende optie"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Een even aantal tekens is vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
||||
|
||||
@ -2510,26 +2505,26 @@ msgstr " (om te vervangen)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Zoeken..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Vervangen door"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2537,35 +2532,35 @@ msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
|
||||
msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Is geen haakje"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Anker is geplaatst"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Anker is verwijderd"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Naar anker gesprongen"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Dit is het enige anker"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Er zijn geen ankers"
|
||||
|
||||
@ -2659,164 +2654,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "%s is opnieuw gedaan"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "Uitvullen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Selectie is leeg"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Selectie is uitgevuld"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Gehele buffer is uitgevuld"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Alinea is uitgevuld"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Buffer is leeg"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programma '%s' had klachten"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Er is niets veranderd"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "Spellingscorrectie"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "Bewerking"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Buffer is bewerkt"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Onvindbaar woord: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Geef de vervanging"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Volgend woord..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Aanroepen van linter..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Dit is de eerste melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Dit is de laatste melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "In de selectie: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Verbatim invoer"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Ongeldige code"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Geen woordfragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||||
|
||||
@ -2824,92 +2819,92 @@ msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Opname van macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Opname is gestopt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Macro is leeg"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Invoer van Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linten --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Map:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Gewijzigd"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Kijken"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Beperkt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "De nano-teksteditor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versie"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "U bezorgd door:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Met speciale dank aan:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "de Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de vele vertalers en de TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Voor ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/nn.po
267
po/nn.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbrote"
|
||||
|
||||
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -82,15 +82,15 @@ msgstr "S
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Bakover]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "S°ket gjekk rundt"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Dette er einaste forekomst"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -425,72 +425,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valt omrхde pх slutten av fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Lagra valt omrхde til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Namn pх fila som skal lagrast"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(meir)"
|
||||
|
||||
@ -1560,17 +1560,12 @@ msgid ""
|
||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2045,17 +2040,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2079,7 +2074,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2205,7 +2200,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2215,113 +2210,113 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2344,26 +2339,26 @@ msgstr " (
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Erstatt med"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2371,35 +2366,35 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ikkje ei klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2493,164 +2488,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavekontroll fullf°rt"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Rediger erstatning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2658,93 +2653,93 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Endra"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Teksteditoren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Gjeve til deg av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Spesiell takk til:"
|
||||
|
||||
# Oversette dette ?
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Sofware Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle dei andre vi gl°ymde..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
267
po/pl.po
267
po/pl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 12:47+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Anulowano"
|
||||
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
|
||||
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Szukaj"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Wstecz]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "To jedyne wystąpienie"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
|
||||
|
||||
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nowy bufor"
|
||||
|
||||
@ -298,12 +298,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -401,8 +401,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
||||
@ -434,72 +434,72 @@ msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
|
||||
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
|
||||
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Kopia zap.]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Zbyt mały"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(więcej)"
|
||||
|
||||
@ -1703,17 +1703,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
|
||||
"kursora.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
|
||||
@ -2199,17 +2194,17 @@ msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
||||
@ -2233,7 +2228,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
||||
|
||||
@ -2359,7 +2354,7 @@ msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
|
||||
@ -2369,114 +2364,114 @@ msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Brak argumentu po '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Brak opcji"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
|
||||
|
||||
@ -2499,26 +2494,26 @@ msgstr " (i zastąp)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Szukanie..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Zastąp przez"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2527,35 +2522,35 @@ msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
|
||||
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "To nie nawias"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2649,165 +2644,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Powtórzono operację (%s)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justowanie"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Wyjustowano plik"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Wyjustuj akapit"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "sprawdzanie pisowni"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Edytuj zastąpienie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Nast.słowo..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ostatni komunikat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sSłowa: %zu Linii: %zd Znaki: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Brak fragmentu słowa"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Brak dalszych wyników"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Brak wyników"
|
||||
|
||||
@ -2815,92 +2810,92 @@ msgstr "Brak wyników"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Nagrywanie makra..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro jest puste"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Wejście Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Składnia --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Zmieniony"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Przeglądanie"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Zastrzeżony"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "wersja"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Stworzony przez:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Za ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/pt.po
267
po/pt.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 07:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir para a pasta"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Impossível subir uma pasta"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
||||
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Procurar"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Para trás]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Procura ajustada"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Esta é a única ocorrência"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Sem padrão de procura actual"
|
||||
|
||||
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
@ -291,12 +291,12 @@ msgstr "A ler de um FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "A ler..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Impossível criar túnel: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Impossível bifurcar: %s"
|
||||
@ -394,8 +394,8 @@ msgstr "Impossível fazer segurança: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
|
||||
@ -426,72 +426,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha escrita"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Segurança]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Muito pequeno"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mais)"
|
||||
|
||||
@ -1692,17 +1692,12 @@ msgstr ""
|
||||
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
|
||||
"procura.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao ler %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
|
||||
@ -2189,17 +2184,17 @@ msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
||||
@ -2223,7 +2218,7 @@ msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadeia de procura vazia"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
|
||||
|
||||
@ -2349,7 +2344,7 @@ msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
|
||||
@ -2359,114 +2354,114 @@ msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Nome da cor em falta"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Opção em falta"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Requerido número par de caracteres"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
|
||||
|
||||
@ -2489,26 +2484,26 @@ msgstr " (para substituir)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "A procurar..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Substituir por"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2516,35 +2511,35 @@ msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
|
||||
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Não é parênteses"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Âncora colocada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Âncora removida"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Ir para âncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Esta é a única âncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Não há âncoras"
|
||||
|
||||
@ -2638,165 +2633,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "%s refeita"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justificação"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "A selecção está vazia"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Selecção justificada"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Ficheiro justificado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Parágrafo justificado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Buffer vazio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nada alterado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correcção ortográfica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "a formatar"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "O buffer foi processado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Palavra não localizável: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editar uma substituição"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Palavra seguinte..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "A abrir corrector ortográfico..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar \"sort\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "A chamar limpeza,..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Na primeira mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Na última mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Na selecção: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada literal"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Código inválido"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Sem fragmento de palavra"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Sem ocorrências"
|
||||
|
||||
@ -2804,92 +2799,92 @@ msgstr "Sem ocorrências"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano sem memória!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "A gravar uma macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Gravação parada"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "A macro está vazia"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "A limpar --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "PASTA:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restrito"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto Nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versão"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Trazido até si por:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Para o ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/pt_BR.po
267
po/pt_BR.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 12:52-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir para o diretório"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Não é possível mover um diretório"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
||||
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Pesquisa"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Retroceder]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Pesquisa quebrada"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Esta é a única ocorrência"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
|
||||
|
||||
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
@ -299,12 +299,12 @@ msgstr "Lendo de FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível bifurcar: %s"
|
||||
@ -404,8 +404,8 @@ msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
||||
@ -436,74 +436,74 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
|
||||
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Arq reserva]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome do arquivo para salvar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Pequena demais"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
|
||||
"salvamento? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mais)"
|
||||
|
||||
@ -1722,17 +1722,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
|
||||
"pesquisa.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao ler %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
|
||||
@ -2218,17 +2213,17 @@ msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
||||
@ -2252,7 +2247,7 @@ msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Texto de pesquisa vazio"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
|
||||
|
||||
@ -2379,7 +2374,7 @@ msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
|
||||
@ -2389,115 +2384,115 @@ msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Falta o nome da cor"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
|
||||
"nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Falta opção"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Número par de caracteres é necessário"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
||||
|
||||
@ -2520,26 +2515,26 @@ msgstr " (para substituir) na seleção"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Pesquisando..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Substituir esse termo?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Substituir por"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2547,35 +2542,35 @@ msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
|
||||
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Não é um parênteses"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Âncora posicionada"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Âncora removida"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Pulado para âncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Esta é a única âncora"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Não há âncora"
|
||||
|
||||
@ -2669,165 +2664,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Refeita a ação %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justificação"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "A seleção está vazia"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Seleção justificada"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Arquivo justificado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Parágrafo justificado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "O buffer está vazio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "O programa \"%s\" reclamou"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nada alterado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correção de escrita"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatação"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "O buffer foi processado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Palavra não localizável: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editar uma substituição"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Próxima palavra..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Chamando verificador ortográfico..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar o \"sort\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Chamando lintador..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Na primeira mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Na última mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Na seleção: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada literal"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Código inválido"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
||||
|
||||
@ -2835,92 +2830,92 @@ msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano está sem memória!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Gravar uma macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Parou de gravar"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "A macro está vazia"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lintagem --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Olhar"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restrito"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versão"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Trazido para você por:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Fundação Software Livre"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Para o ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/ro.po
267
po/ro.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Mergi la director"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "S-a renunțat"
|
||||
|
||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
|
||||
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Caută"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Înapoi]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Caută de la început"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Aceasta este singura apariție"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
|
||||
|
||||
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Spațiu nou"
|
||||
|
||||
@ -303,12 +303,12 @@ msgstr "Se citește din FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Se citește..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -406,8 +406,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
|
||||
@ -439,73 +439,73 @@ msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
|
||||
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
|
||||
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Copie de rezervă]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Scrie selecție în fișier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Prea mic"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mai mult)"
|
||||
|
||||
@ -1728,17 +1728,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
|
||||
"cursorului.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
|
||||
@ -2224,17 +2219,17 @@ msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tastă nealocată: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
|
||||
@ -2258,7 +2253,7 @@ msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Șir de căutare gol"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
|
||||
|
||||
@ -2385,7 +2380,7 @@ msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
|
||||
@ -2395,116 +2390,116 @@ msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Lipsește numele culorii"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Lipsă argument după „%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
|
||||
"voastre nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Lipsește opțiunea"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Este necesar un număr par caractere"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "rcfile specificat nu există\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
|
||||
|
||||
@ -2527,26 +2522,26 @@ msgstr " (de înlocuit)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Se caută..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Se înlocuiește cu"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2555,35 +2550,35 @@ msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
|
||||
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Nu este o paranteză"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2677,166 +2672,166 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Acțiune %s refăcută"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "aliniere"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Selecția este goală"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Selecție aliniată"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Fișier aliniat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Paragraful aliniat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programul „%s” a obiectat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nu s-a schimbat nimic"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "corecție ortografică"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatare"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editează o înlocuire"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Cuvântul următor..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Eroare la apelarea „sort”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
|
||||
"nou?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Primul mesaj"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ultimul mesaj"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "În selecție: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Intrare Verbatim"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nu sunt potriviri"
|
||||
|
||||
@ -2844,92 +2839,92 @@ msgstr "Nu sunt potriviri"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano nu mai are memorie!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Se înregistrează un macro…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Înregistrare oprită"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Macro este gol"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Intrare Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lintare —-"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vedere"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restricționat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Editorul de texte nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versiune"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Prezentat de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Fundația Free Software"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Pentru ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/ru.po
267
po/ru.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||||
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "К каталогу"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отменено"
|
||||
|
||||
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Не удаётся переместить каталог"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
||||
@ -87,15 +87,15 @@ msgstr "Поиск"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Назад]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Поиск завёрнут"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Это единственное совпадение"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Нечего искать"
|
||||
|
||||
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Новый буфер"
|
||||
|
||||
@ -300,12 +300,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -403,8 +403,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
||||
@ -436,72 +436,72 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [формат DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [формат Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Копия]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Записать выделенное в файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Имя файла для записи"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(ещё)"
|
||||
|
||||
@ -1677,17 +1677,12 @@ msgid ""
|
||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2164,17 +2159,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
|
||||
@ -2198,7 +2193,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
|
||||
|
||||
@ -2327,7 +2322,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Непонятная команда «%s»"
|
||||
@ -2337,115 +2332,115 @@ msgstr "Непонятная команда «%s»"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
|
||||
"nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Параметр отсутствует "
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
|
||||
|
||||
@ -2468,26 +2463,26 @@ msgstr " (что менять)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "«%.*s%s» не найден"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Заменить на"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2496,35 +2491,35 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Не скобка"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2618,164 +2613,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Редактировать замену"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Первое сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "В выделении: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ввод «как есть»"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2783,95 +2778,95 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Дир:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Изменён"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Смотр"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстовый редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версия"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Предоставлен вам:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Особая благодарность:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Для ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
|
||||
"упомянуть..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/sl.po
267
po/sl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Pojdi v mapo"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Preklicano"
|
||||
|
||||
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
||||
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "Iskanje"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Backwards]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Iskanje je ovito"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "To je edina pojavitev niza"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
|
||||
|
||||
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nov medpomnilnik"
|
||||
|
||||
@ -304,12 +304,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -407,8 +407,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
|
||||
@ -441,72 +441,72 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Oblika DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Oblika Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Varnostna kopija]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Pripni izbiro datoteki"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ime datoteke za zapis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(več)"
|
||||
|
||||
@ -1675,17 +1675,12 @@ msgid ""
|
||||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2162,17 +2157,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
|
||||
@ -2196,7 +2191,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
|
||||
|
||||
@ -2322,7 +2317,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
|
||||
@ -2332,113 +2327,113 @@ msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Manjka ime barve"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
|
||||
|
||||
@ -2461,26 +2456,26 @@ msgstr " (za zamenjavo)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Zamenjaj z"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2490,35 +2485,35 @@ msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ni oklepaj"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2612,164 +2607,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Uredi zamenjavo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "V izboru: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Natančni vnos"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2777,92 +2772,92 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "MAPA:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Spremenjeno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Pogled"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Urejevalnik besedil nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "različica"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Zaslužni za izid programa:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Za ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/sr.po
267
po/sr.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 18:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||||
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Иди у директоријум"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отказано"
|
||||
|
||||
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||||
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Тражи"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [уназад]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Тражи у круг"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Ово је једина појава"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
|
||||
|
||||
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Нова међумеморија"
|
||||
|
||||
@ -297,12 +297,12 @@ msgstr "Читам из ПУПИ..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Читам..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -400,8 +400,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
||||
@ -433,72 +433,72 @@ msgstr[0] "Уписах %zu ред"
|
||||
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
|
||||
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [ДОС запис]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Мек запис]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резерва]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Уписује избор у датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Превиће мали"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Датотека на диску је измењена"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(још)"
|
||||
|
||||
@ -1700,17 +1700,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
|
||||
"положаје курсора.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
|
||||
@ -2193,17 +2188,17 @@ msgstr "Развежи тастер: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
||||
@ -2227,7 +2222,7 @@ msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Празна ниска претраге"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
||||
|
||||
@ -2353,7 +2348,7 @@ msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
||||
@ -2363,115 +2358,115 @@ msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Недостаје назив боје"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
|
||||
"нанорц-а.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Недостаје опција"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Непозната опција „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Потребан је паран број знакова"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
||||
|
||||
@ -2494,26 +2489,26 @@ msgstr " (за замену)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Тражим..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Замени са"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2522,35 +2517,35 @@ msgstr[1] "Замених %zd појаве"
|
||||
msgstr[2] "Замених %zd појава"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Није заграда"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2645,166 +2640,166 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Поново обави „%s“"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "поравнање"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Избор је празан"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Поравнат избор"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Поравната датотека"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Поравнат пасус"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Ништа није измењено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "исправка срицања"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "форматирање"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Међумеморија је обрађена"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Измените замену"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Следећа реч..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Грешка при покретању „sort“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
|
||||
"међумеморији?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "На прву поруку"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "На последњу поруку"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "У избору: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Улаз дословности"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Нема одломка речи"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Нема даљих поклапања"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Нема поклапања"
|
||||
|
||||
@ -2812,92 +2807,92 @@ msgstr "Нема поклапања"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Нано нема више меморије!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Снимам макро..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Зауставих снимање"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Макро је празан"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Улаз Уникода: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Чишћење ––"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "ДИР:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Измењено"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Преглед"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Ограничено"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Уређивач текста нано"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "издање"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Припремили:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ен-курсис:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
||||
|
||||
|
267
po/sv.po
267
po/sv.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 14:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gå till katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbruten"
|
||||
|
||||
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
||||
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "Sök"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Baklänges]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Sökningen började om från början"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
|
||||
|
||||
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffert"
|
||||
|
||||
@ -294,12 +294,12 @@ msgstr "Läser från FIFO..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Läser..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -397,8 +397,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
||||
@ -429,72 +429,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu rad"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu rader"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Infoga markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnamn att skriva"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "För liten"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen har ändrats på disk"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mer)"
|
||||
|
||||
@ -1704,17 +1704,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
|
||||
"Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
|
||||
@ -2197,17 +2192,17 @@ msgstr "Obunden tangent: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||
@ -2231,7 +2226,7 @@ msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Tom söksträng"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
|
||||
|
||||
@ -2357,7 +2352,7 @@ msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
||||
@ -2367,115 +2362,115 @@ msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Förstår inte färgen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Färgnamn saknas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Saknar argument efter ”%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
|
||||
"inställningar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Saknad flagga"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Kräver jämnt antal tecken"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Angiven rcfile finns ej\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
||||
|
||||
@ -2498,26 +2493,26 @@ msgstr " (att ersätta)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Söker…"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Ersätt med"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2525,35 +2520,35 @@ msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst"
|
||||
msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Inte en klammer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2647,164 +2642,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Återställde %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justering"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Markeringen är tom"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Justerade området"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Justerade filen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Justerade stycket"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Fel vid start av ”%s”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programmet ”%s” klagade"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Inget har ändrats"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "rättstavning"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatering"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Bufferten har bearbetats"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Ord kan inte hittas: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Redigera en ersättning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Nästa ord…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Fel vid start av ”sort”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Vid första meddelandet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Vid sista meddelandet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "I markering: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Inget ordfragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Inga fler träffar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Inga matchningar"
|
||||
|
||||
@ -2812,92 +2807,92 @@ msgstr "Inga matchningar"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano har slut på minne!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Spelar in ett makro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Stoppade inspelning"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makrot är tomt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "För många fel från stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode-inmatning: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lint --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Ändrad"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visa"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Begränsad"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Textredigeraren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Presenteras av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de många översättarna och TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "För ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "och alla andra vi har glömt…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/tr.po
267
po/tr.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 23:23+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Dizine Git"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "İptal edildi"
|
||||
|
||||
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
|
||||
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Ara"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Arama Döngülendi"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Bu tek olaydır"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
|
||||
|
||||
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Yeni Arabellek"
|
||||
|
||||
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Okunuyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
|
||||
@ -396,8 +396,8 @@ msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
|
||||
@ -428,72 +428,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını yaz"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını yaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Yedek]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Çok küçük"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(daha)"
|
||||
|
||||
@ -1700,17 +1700,12 @@ msgstr ""
|
||||
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
|
||||
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Okuma hatası %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
|
||||
@ -2196,17 +2191,17 @@ msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
|
||||
@ -2230,7 +2225,7 @@ msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Boş arama dizgisi"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
|
||||
|
||||
@ -2356,7 +2351,7 @@ msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
|
||||
@ -2366,116 +2361,116 @@ msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Renk '%s' öneki almaz"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
|
||||
"için.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Eksik seçenek"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
|
||||
|
||||
@ -2498,26 +2493,26 @@ msgstr " (değiştirilecek)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Aranıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "İle değiştir"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2525,35 +2520,35 @@ msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
|
||||
msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Ayraç değil"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Kaldırılmış çapa"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Çapaya atladı"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Tek çapa bu"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Çapalar yok"
|
||||
|
||||
@ -2647,165 +2642,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "iki yana yaslama"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Seçim boştur"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Arabellek boştur"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Program '%s' yakındı"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "yazım düzeltmesi"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "biçimlendirme bitti"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Arabellek işlendi"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Sonraki kelime..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "\"sort\" çağırılırken hata"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Linter çağırılıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "İlk mesajda"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Son mesajda"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Seçimde: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Birebir Girdi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Geçersiz kod"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Sözcük parçası yok"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Başka eşleşme yok"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Eşleşme yok"
|
||||
|
||||
@ -2813,92 +2808,92 @@ msgstr "Eşleşme yok"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Kayıt durduruldu"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro boştur"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode giriş: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linting --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Değiştirildi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Görünüm"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Kısıtlanmış"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "sürüm"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Size sağlayan:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Ncurses için:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
|
||||
|
||||
|
267
po/uk.po
267
po/uk.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 15:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Перейти до каталогу"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Скасовано"
|
||||
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
|
||||
@ -86,15 +86,15 @@ msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Назад]"
|
||||
|
||||
# message
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Це єдиний збіг"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
|
||||
|
||||
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Новий буфер"
|
||||
|
||||
@ -301,12 +301,12 @@ msgstr "Читаємо з FIFO…"
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Читаємо…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
|
||||
@ -405,8 +405,8 @@ msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не можу записати поза %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
|
||||
@ -438,74 +438,74 @@ msgstr[0] "Записано %zu рядок"
|
||||
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
|
||||
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [формат DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [формат Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резерв]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Записати позначене до файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Назва файла для записування"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Замалий"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Файл змінено на диску"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
|
||||
"спроби зберегти дані? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(далі)"
|
||||
|
||||
@ -1719,17 +1719,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
|
||||
"позицій курсора.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Помилка при читанні %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
|
||||
@ -2218,17 +2213,17 @@ msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
|
||||
@ -2252,7 +2247,7 @@ msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
|
||||
|
||||
@ -2381,7 +2376,7 @@ msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Невідома команда «%s»"
|
||||
@ -2391,118 +2386,118 @@ msgstr "Невідома команда «%s»"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Невідомий колір «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Пропущено назву кольору"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
|
||||
"Завершуємо роботу.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
|
||||
"у nanorc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Пропущено параметр"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Вимагається непорожній символ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "Кількість символів має бути парною"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
|
||||
|
||||
@ -2525,26 +2520,26 @@ msgstr " (до заміни)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Шукаємо…"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Замінити цей примірник?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Замінити на"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
@ -2553,35 +2548,35 @@ msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
|
||||
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Не дужка"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Нема відповідної дужки"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "Розміщено прив'язку"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "Вилучено прив'язку"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "Перехід до прив'язки"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "Це єдина прив'язка"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "Прив'язок немає"
|
||||
|
||||
@ -2675,166 +2670,166 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "Повторити %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "вирівнювання"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Нічого не позначено"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "Вирівняне позначення"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "Вирівняний файл"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Вирівняний абзац"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Буфер є порожнім"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Повідомлення програми «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Нічого не змінено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "виправлення помилок"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "форматування"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Буфер оброблено"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Редагувати заміну"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Наступне слово…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Викликаємо linter…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
|
||||
"буфері?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "На першому повідомленні"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "На останньому повідомленні"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "У позначеному: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Буквальний ввід"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Некоректний код"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Немає фрагмента слова"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Далі немає відповідників"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Немає відповідників"
|
||||
|
||||
@ -2842,92 +2837,92 @@ msgstr "Немає відповідників"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Записуємо макрос…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Запис припинено"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Макрос є порожнім"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Введення Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Обробка --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Кат.:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Змінено"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Вигляд"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Обмежений"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстовий редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версія"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Створено для Вас:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Особлива подяка:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/vi.po
267
po/vi.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 08:59+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "Không thể mở thư mục: %s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Đi tới thư mục"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Bị hủy bỏ"
|
||||
|
||||
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
|
||||
@ -87,15 +87,15 @@ msgstr "Tìm kiếm"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [Ngược lại]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Tìm Toàn bộ"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại"
|
||||
|
||||
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
|
||||
|
||||
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
|
||||
@ -424,72 +424,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Định dạng DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Định dạng Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sao lưu dự phòng]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Quá bé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(còn nữa)"
|
||||
|
||||
@ -1690,17 +1690,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n"
|
||||
"Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem"
|
||||
@ -2185,17 +2180,17 @@ msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
|
||||
@ -2219,7 +2214,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
|
||||
|
||||
@ -2346,7 +2341,7 @@ msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
|
||||
@ -2356,116 +2351,116 @@ msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Không hiểu màu “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "Thiếu tên màu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "Thiếu tham số sau “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chưa có phím nào tổ hợp cùng hàm “%s” trong trình đơn “%s”. Nên thoát ra.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh "
|
||||
"cài đặt nanorc của bạn.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Thiếu tùy chọn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
|
||||
|
||||
@ -2488,61 +2483,61 @@ msgstr " (thay thế)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Đang tìm kiếm…"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Thay thế minh dụ này?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "Thay thế bằng"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2636,165 +2631,165 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "sửa chính tả"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Không thể tìm từ: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Từ kế…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Tại thông báo đầu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Tại thông báo cuối"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sTừ: %zu Dòng: %zd Ký tự: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Trong lựa chọn: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Không mảnh chữ nào"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy"
|
||||
|
||||
@ -2802,92 +2797,92 @@ msgstr "Không tìm thấy"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano làm hết bộ nhớ!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Đang ghi vĩ lệnh…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Dừng ghi vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Đầu vào Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Đang kiểm chuẩn --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "TMỤC:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Đã sửa đổi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Trình bày"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "dòng %zd/%zd (%d%%), cột %zu/%zu (%d%%), ký tự %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "phiên bản"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Được đem tới bởi:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "nhiều người dịch thuật và TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Dành cho ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/zh_CN.po
267
po/zh_CN.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 11:10-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "无法打开目录:%s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "跳至目录"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "已取消"
|
||||
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "无法上移一个目录"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "读取 %s 出错:%s"
|
||||
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "搜索"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [向后搜索]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "已从头搜索"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "这是唯一出现之处"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "没有当前搜索模式"
|
||||
|
||||
@ -222,7 +222,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新缓冲区"
|
||||
|
||||
@ -288,12 +288,12 @@ msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "正在读取..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "无法创建管道:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "无法 fork:%s"
|
||||
@ -391,8 +391,8 @@ msgstr "无法创建备份:%s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "无法写入%s 外部"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "写入临时文件%s 出错"
|
||||
@ -422,72 +422,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [备份]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "前引选择部份于文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "附加选择部份至文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "写入选择部份至文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "要前引于的文件名"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "要附加至的文件名"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "要写入的文件名"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "屏幕过小"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "文件已存在——无法覆写"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "以不同的名称保存文件? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "磁盘上的文件已改变"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(更多)"
|
||||
|
||||
@ -1667,17 +1667,12 @@ msgstr ""
|
||||
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
|
||||
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "写入 %s 出错:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "读取 %s 出错:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "观看模式中此按键无效"
|
||||
@ -2162,17 +2157,17 @@ msgstr "按键未绑定:^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "指导栏“%s”无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
|
||||
@ -2196,7 +2191,7 @@ msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "空搜索字符串"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "无效的列号或行号"
|
||||
|
||||
@ -2322,7 +2317,7 @@ msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "无法识别“%s”命令"
|
||||
@ -2332,113 +2327,113 @@ msgstr "无法识别“%s”命令"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "展开 %s 出错:%s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "无法识别颜色“%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "属性需要后接一个逗号"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "缺少颜色名称"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "“%s”后缺少参数"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键(在菜单“%s”中)。退出。\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "缺少选项"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "未知选项“%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "选项%s 需要参数"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "需要非空格字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "需要偶数个字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "需要两个单行字符"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
||||
|
||||
@ -2461,61 +2456,61 @@ msgstr " (替换)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "正在搜索..."
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "替换这个?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "替换为"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "输入列号,行号"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "并非一个括号"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "无对应括号"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "已放置的锚点"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "已移除的锚点"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "跳转到锚点"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "这是唯一的锚点"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "没有锚点"
|
||||
|
||||
@ -2609,164 +2604,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "已重做 %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "对齐"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "选择为空"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "已对齐选中内容"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "已对齐文件"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "已对齐段落"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "缓冲区为空"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "程序“%s”提示"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "数据未被修改"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "拼写检查"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "正在格式化"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "拼写检查结束"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "缓冲区已处理"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "无法找到单词:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "编辑替代文字"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "下一个单词..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "正在调用拼写检查器..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "没有该文件的消息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "在第一条消息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "在最后一条消息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s字数:%zu 行数:%zd 字符数:%zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "于选择部分:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "原形输入"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "无效码点"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "没有单词片段"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "没有更多匹配"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "没有匹配"
|
||||
|
||||
@ -2774,92 +2769,92 @@ msgstr "没有匹配"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "正在录制宏..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "停止录制"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "录制时无法运行宏"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "宏为空"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode 输入:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "语法检查中 --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "目录:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "已更改"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "查看"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "受限"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano 文本编辑器"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "版本"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "来自于:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "特别感谢:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "自由软件基金会"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "感谢您使用 nano!"
|
||||
|
||||
|
267
po/zh_TW.po
267
po/zh_TW.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 01:01+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||||
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "無法開啟目錄:%s"
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "前往目錄"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "已取消"
|
||||
|
||||
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "無法上移一個目錄"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
|
||||
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "搜尋"
|
||||
msgid " [Backwards]"
|
||||
msgstr " [往後搜尋]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
|
||||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "已從頭開始搜尋"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:404
|
||||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "這是唯一出現之處"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:340
|
||||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
|
||||
|
||||
@ -221,7 +221,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新緩衝區"
|
||||
|
||||
@ -287,12 +287,12 @@ msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "讀取中…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "無法建立管線:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "無法 fork:%s"
|
||||
@ -390,8 +390,8 @@ msgstr "無法建立備份:%s"
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||||
#: src/text.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
|
||||
@ -421,72 +421,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
#: src/files.c:2069
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
#: src/files.c:2070
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [備份]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2079
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域寫入檔案"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
#: src/files.c:2083
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
#: src/files.c:2086
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
#: src/files.c:2164
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "螢幕過小"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
#: src/files.c:2194
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
#: src/files.c:2204
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "以不同名稱存檔?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#: src/files.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
#: src/files.c:2238
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
#: src/files.c:2241
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
#: src/files.c:2619
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(更多)"
|
||||
|
||||
@ -1673,17 +1673,12 @@ msgstr ""
|
||||
"路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
|
||||
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
|
||||
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
|
||||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/history.c:451 src/history.c:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s\n"
|
||||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:200
|
||||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||||
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
|
||||
@ -2168,17 +2163,17 @@ msgstr "按鍵未指定:^%c"
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "指引欄「%s」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
|
||||
@ -2202,7 +2197,7 @@ msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "搜尋字串為空"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "列碼或欄碼無效"
|
||||
|
||||
@ -2328,7 +2323,7 @@ msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
|
||||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||||
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
|
||||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "無法辨識「%s」指令"
|
||||
@ -2338,113 +2333,113 @@ msgstr "無法辨識「%s」指令"
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#: src/rcfile.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "「%s」色彩沒有前綴"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#: src/rcfile.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "未知顏色「%s」"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
|
||||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||||
msgstr "屬性需要有後接逗號"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#: src/rcfile.c:1114
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
|
||||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||||
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1150
|
||||
#: src/rcfile.c:1151
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
|
||||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||||
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1222
|
||||
#: src/rcfile.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||||
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1267
|
||||
#: src/rcfile.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||||
msgstr "缺少「%s」之後的參數"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1277
|
||||
#: src/rcfile.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||||
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1325
|
||||
#: src/rcfile.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||||
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1327
|
||||
#: src/rcfile.c:1328
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1394
|
||||
#: src/rcfile.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1451
|
||||
#: src/rcfile.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||||
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1494
|
||||
#: src/rcfile.c:1495
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "缺少選項"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1508
|
||||
#: src/rcfile.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "選項「%s」未知"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1523
|
||||
#: src/rcfile.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "無法取消設定選項「%s」"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1528
|
||||
#: src/rcfile.c:1529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "選項「%s」需要參數"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1540
|
||||
#: src/rcfile.c:1541
|
||||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "參數非有效的多位元字串"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
|
||||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "需要非空格字元"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1591
|
||||
#: src/rcfile.c:1592
|
||||
msgid "Even number of characters required"
|
||||
msgstr "需要偶數字元"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1597
|
||||
#: src/rcfile.c:1598
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "需要兩個單欄字元"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1686
|
||||
#: src/rcfile.c:1687
|
||||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||||
msgstr "找不到指定的 rcfile\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1705
|
||||
#: src/rcfile.c:1706
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "找不到家目錄!哇!"
|
||||
|
||||
@ -2467,61 +2462,61 @@ msgstr " (替換)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||||
#. * more than half a second.
|
||||
#: src/search.c:212
|
||||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "搜尋中…"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:377
|
||||
#: src/search.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||||
msgstr "找不到「%.*s%s」"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:579
|
||||
#: src/search.c:598
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "取代這個?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:705
|
||||
#: src/search.c:724
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
msgstr "以此取代"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:730
|
||||
#: src/search.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||||
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/search.c:757
|
||||
#: src/search.c:776
|
||||
msgid "Enter line number, column number"
|
||||
msgstr "輸入列碼, 欄碼"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:926
|
||||
#: src/search.c:945
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
msgstr "非括號"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:969
|
||||
#: src/search.c:988
|
||||
msgid "No matching bracket"
|
||||
msgstr "無對應括號"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:984
|
||||
#: src/search.c:1003
|
||||
msgid "Placed anchor"
|
||||
msgstr "已放置錨點"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:986
|
||||
#: src/search.c:1005
|
||||
msgid "Removed anchor"
|
||||
msgstr "已移除錨點"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:998
|
||||
#: src/search.c:1017
|
||||
msgid "Jumped to anchor"
|
||||
msgstr "已跳至錨點"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1000
|
||||
#: src/search.c:1019
|
||||
msgid "This is the only anchor"
|
||||
msgstr "此為唯一錨點"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1002
|
||||
#: src/search.c:1021
|
||||
msgid "There are no anchors"
|
||||
msgstr "沒有錨點"
|
||||
|
||||
@ -2615,164 +2610,164 @@ msgid "Redid %s"
|
||||
msgstr "已重作 %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
|
||||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "對齊"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "選取區域為空"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2002
|
||||
#: src/text.c:2000
|
||||
msgid "Justified selection"
|
||||
msgstr "已對齊選取區域"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
#: src/text.c:2004
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr "已對齊檔案"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "已對齊段落"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
#: src/text.c:2111
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "緩衝區空白"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#: src/text.c:2151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "應用程式「%s」在抱怨"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
#: src/text.c:2157
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "未變更任何東西"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "拼字修正"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
#: src/text.c:2186
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "格式化中"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "拼字檢查完成"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
#: src/text.c:2207
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "已處理緩衝區"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#: src/text.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "單字無法搜尋:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
#: src/text.c:2279
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "編輯取代文字"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
#: src/text.c:2292
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "下一單字…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
#: src/text.c:2347
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "正在呼叫拼字檢查…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
#: src/text.c:2500
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "正在呼叫 linter…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s,是否在新緩衝區開啟此檔?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "沒有此檔案的訊息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "第一則訊息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "最近的訊息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
#: src/text.c:2924
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s字數:%zu 列:%zd 位元組:%zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "於選取區塊:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "原形輸入"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
#: src/text.c:3031
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "代碼無效"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
#: src/text.c:3107
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "未找到單詞片段"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3199
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "未找到其他符合項目"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
#: src/text.c:3203
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "未找到符合項目"
|
||||
|
||||
@ -2780,92 +2775,92 @@ msgstr "未找到符合項目"
|
||||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "nano 已用盡記憶體!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "正在錄製巨集…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "停止錄製"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "巨集為空"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
#: src/winio.c:201
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#: src/winio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
#: src/winio.c:1944
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lint 中 --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
#: src/winio.c:1950
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "目錄:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "已變更"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
#: src/winio.c:1973
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "檢視"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
#: src/winio.c:1975
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "受限模式"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#: src/winio.c:3307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "版本"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "來自於:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "特別感謝:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
#: src/winio.c:3464
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
#: src/winio.c:3465
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
#: src/winio.c:3466
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
#: src/winio.c:3467
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
||||
|
||||
|
Загрузка…
Ссылка в новой задаче
Block a user