nano/po/vi.po

1638 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nano-1.3.10pre2.po to Vietnamese
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:52+0300\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Không thể lên trên một thư mục"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Đi tới thư mục"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Đã hủy bỏ"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(thưmục)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nào"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Đã chuyển tới %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Bộ đệm mới"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "không tìm thấy \"%s\""
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" là một thư mục"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Tập tin \"%s\" là một tập tin thiết bị"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Đang đọc tập tin"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] "
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Phím không cho phép trong chế độ \"không phải nhiều bộ đệm\""
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Thêm vào trước %s không thành công: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Định dạng DOS]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Định dạng Mac]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Lưu trữ]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(còn nữa)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Nhấn Enter để tiếp tục chạy nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Trangtrước"
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Trangtiếp"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Chuyển tới dòng"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Đóng hội thoại"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Dòng đầu tiên"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Dòng cuối cùng"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CắtĐếnCuối"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Đầu đoạn văn"
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Cuối đoạn văn"
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "Sắp hàng đầy đủ"
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Có tính kiểu chữ hoa/thường"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Ngược lại"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Biểu thức chính quy"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Hiện các tập tin"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Gọi trình đơn trợ giúp"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Thoát khỏi nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Tìm văn bản bên trong trình soạn thảo"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Di chuyển tới màn hình trước"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Di chuyển tới màn hình tiếp theo"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Thay thế văn bản trong trình soạn thảo"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Di chuyển tới dòng trước đó"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Di chuyển tới dòng tiếp theo"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên phải"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên trái"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Di chuyển con trỏ tới đầu dòng hiện thời"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Di chuyển con trỏ tới cuối dòng hiện thời"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Làm mới (vẽ lại) màn hình hiện thời"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Chèn một dấu chuyển dòng (Enter) tại vị trí con trỏ"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên phải"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên trái"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Di chuyển tới đầu đoạn văn hiện thời"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Di chuyển tới cuối đoạn văn hiện thời"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Chèn (các) ký tự đúng nguyên văn"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Tìm ngoặc đơn tương ứng"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Dừng hàm hiện thời"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của tập tin"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của tập tin"
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Khiến tìm kiếm/thay thế hiện thời (không) tính đến kiểu chữ hoa/thường"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Chuyển hướng tìm kiếm/thay thế hiện thời về đầu tập tin"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Sử dụng các biểu thức chính quy"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Soạn thảo các chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Ghi nhớ tập tin trong định dạng DOS"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Ghi nhớ tập tin trong định dạng Mac"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Thêm vào cuối tập tin hiện thời"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Thêm vào đầu tập tin hiện thời"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Lưu trữ tập tin gốc khi ghi nhớ"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Chèn vào một bộ đệm mới"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Đi tới thư mục"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Ghi"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Sắp chữ"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Đọc tậptin"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Địa điểm"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Cắt vănbản"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "Hủy sắp chữ"
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Bỏ cắt vb"
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Vtrí ctrỏ"
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Chính tả"
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Đánh dấu văn bản"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Tiếp theo ở đâu"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Dòng trước"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Dòng tiếp theo"
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "Tiến lên"
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Cuối"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Từ tiếp theo"
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Từ trước"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Đếm từ"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Đưa lên"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Đưa xuống"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Tập tin trước"
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Tập tin tiếp theo"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Không thay thế"
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Đi tới văn bản"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Định dạng DOS"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Định dạng Mac"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Thêm vào sau"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Thêm vào trước"
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Lưu trữ tập tin"
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Thực hiện lệnh"
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Chèn tập tin"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Đi tới thư mục"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Chế độ Trợ giúp"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Sử dụng nhiều không gian hơn cho soạn thảo"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Bộ đệm nhiều tập tin"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Cắt tới cuối"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ngắt dòng dài"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Hỗ trợ chuột"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Tự động thụt dòng"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Lưu trữ tập tin"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Cuộn trơn mượt"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Phím home thông minh"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Chiếu sáng cú pháp"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
"\n"
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
"\n"
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
"\n"
" Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Đi tới dòng\n"
"\n"
" Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Đi tới dòng:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
"\n"
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con trỏ.\n"
"\n"