nano/po/eu.po

2039 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005.
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s-ra aldatua"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria"
#: src/files.c:473
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:478
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
#: src/files.c:508
msgid "New File"
msgstr "Fitxategi berria"
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo bat da"
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
#: src/files.c:533
msgid "Reading File"
msgstr "Fitxategia irakurtzen"
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
#: src/files.c:611
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
#: src/files.c:613
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
#: src/files.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/files.c:1202
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean"
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
#: src/files.c:1616
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[DOS formatua]"
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Mac formatua]"
#: src/files.c:1619
msgid " [Backup]"
msgstr " [Babeskopia]"
#: src/files.c:1623
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
#: src/files.c:1624
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
#: src/files.c:1625
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
#: src/files.c:1628
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
#: src/files.c:1629
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
#: src/files.c:1630
msgid "File Name to Write"
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
#: src/files.c:1708
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
#: src/files.c:1723
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
#: src/files.c:2134
msgid "(more)"
msgstr "(gehiago)"
#: src/files.c:2415
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu\n"
#: src/global.c:205
msgid "Get Help"
msgstr "Laguntza begiratu"
#: src/global.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: src/global.c:207
msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: src/global.c:208
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: src/global.c:209
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara"
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
#: src/global.c:212
msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa"
#: src/global.c:213
msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa"
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "MoztuAmaieraraArte"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par hasi"
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Par amai"
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:224
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "Atzeruntza"
#: src/global.c:228
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:231
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/global.c:237
msgid "To Files"
msgstr "Fitxategietara"
#: src/global.c:240
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Laguntza menua ireki"
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
#: src/global.c:245
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nanotik irten"
#: src/global.c:249
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
#: src/global.c:250
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
#: src/global.c:252
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
#: src/global.c:254
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
#: src/global.c:255
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
#: src/global.c:256
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
#: src/global.c:258
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:260
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
#: src/global.c:262
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:264
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
#: src/global.c:266
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
#: src/global.c:271
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
#: src/global.c:272
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
#: src/global.c:273
msgid "Move forward one character"
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
#: src/global.c:274
msgid "Move back one character"
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
#: src/global.c:276
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen uneko posizioan"
#: src/global.c:288
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
#: src/global.c:291
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mugitu karaktere bat atzeruntz"
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Joan uneko parrafoaren hasierara"
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Sartu karakterea(k) literalki"
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
#: src/global.c:316
msgid "Find other bracket"
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Fitxategiaren lehen lerrora mugitu"
#: src/global.c:322
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Fitxategiaren azken lerrora mugitu"
#: src/global.c:325
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
#: src/global.c:327
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
#: src/global.c:330
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
#: src/global.c:334
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:337
msgid "Go to file browser"
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
#: src/global.c:340
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
#: src/global.c:341
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#: src/global.c:343
msgid "Append to the current file"
msgstr "Uneko fitxategira erantsi"
#: src/global.c:344
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
#: src/global.c:347
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
#: src/global.c:348
msgid "Execute external command"
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
#: src/global.c:351
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Txertatu buffer berri batera"
#: src/global.c:354
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
#: src/global.c:355
msgid "Go to directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:385
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/global.c:391
msgid "WriteOut"
msgstr "Gorde"
#: src/global.c:396
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:412
msgid "Read File"
msgstr "Artxiboa irakurri"
#: src/global.c:424
msgid "Where Is"
msgstr "Bilatu"
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text"
msgstr "Textua moztu"
#: src/global.c:445
msgid "UnJustify"
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
#: src/global.c:450
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Textua itsatsi"
#: src/global.c:455
msgid "Cur Pos"
msgstr "Uneko posizioa"
#: src/global.c:463
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Textua markatu"
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "Non dago hurrengoa"
#: src/global.c:490 src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:494 src/global.c:817
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:498
msgid "Forward"
msgstr "Aurrean"
#: src/global.c:502
msgid "Back"
msgstr "Atzean"
#: src/global.c:506
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/global.c:510
msgid "End"
msgstr "Bukaera"
#: src/global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: src/global.c:535
msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:539
msgid "Prev Word"
msgstr "Aurreko hitza"
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#: src/global.c:561
msgid "Previous File"
msgstr "Aurreko fitxategia"
#: src/global.c:565
msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia"
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala"
#: src/global.c:589
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#: src/global.c:706
msgid "No Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara"
#: src/global.c:857
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua"
#: src/global.c:863
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua"
#: src/global.c:870
msgid "Append"
msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:876
msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:883
msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia"