nano/po/ca.po

2920 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
#
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@mallach.net>, 2000-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-17 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "No es pot anar fora de %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "El directori de treball ha desaparegut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(directori pare)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(enorme)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cerca recomençada"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s"
#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() ha fallat: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s"
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr "No s'ha tallat res"
#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "El búfer de retalls és buit"
#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s"
#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Algú més està editant aquest fitxer"
#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo "
"igualment?"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "El directori «%s» no existeix"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Camí «%s»: %s"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "El camí «%s» no és un directori"
#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "El camí «%s» no és accessible"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
#: src/files.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» és un FIFO"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu línia"
msgstr[1] "%s -- %zu línies"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu línia llegida"
msgstr[1] "%zu línies llegides"
#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
#: src/files.c:884
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
#: src/files.c:912
msgid "Reading..."
msgstr "S'està llegint…"
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr "S'està executant…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr "filtratge"
#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n"
#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu "
"N si no n'esteu segur)"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n"
#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s"
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "S'està escrivint al FIFO…"
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "S'està escrivint…"
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s"
#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr "Massa petita"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:2257
2017-07-21 11:02:20 +03:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano"
#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc"
#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)"
#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular"
#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular"
#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls"
#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor"
#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor"
#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls"
#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)"
#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)"
#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)"
#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refés l'última operació"
#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr "Vés enrere un caràcter"
#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr "Vés endavant un caràcter"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr "Vés enrere una paraula"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr "Vés endavant una paraula"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vés a la línia anterior"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr "Vés a la línia següent"
#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vés al final de la línia actual"