2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
#
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@mallach.net>, 2000-2020.
|
2019-11-29 13:26:13 +03:00
|
|
|
#
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
|
2017-03-31 12:07:01 +03:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-17 18:51+0100\n"
|
2003-01-18 18:45:49 +03:00
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
2001-09-28 16:55:18 +04:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2016-10-29 12:53:44 +03:00
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2019-11-29 13:26:13 +03:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
2016-12-12 17:12:16 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
|
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:232
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
|
|
msgstr "Vés a un directori"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
|
|
|
|
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
|
|
|
|
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-27 12:07:44 +03:00
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:272
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
|
|
msgstr "No es pot ascendir de directori"
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
|
|
|
|
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
|
|
|
|
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
|
|
|
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:370
|
2016-12-12 17:12:16 +03:00
|
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
|
|
msgstr "El directori de treball ha desaparegut"
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
|
2005-12-21 23:05:30 +03:00
|
|
|
msgid "(dir)"
|
|
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:522
|
2006-08-25 23:32:48 +04:00
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
|
|
msgstr "(directori pare)"
|
|
|
|
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:552
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
msgid "(huge)"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
msgstr "(enorme)"
|
2015-07-05 10:51:55 +03:00
|
|
|
|
2014-05-29 09:10:20 +04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2019-10-04 13:11:14 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
|
2015-04-14 21:03:44 +03:00
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr "Cerca recomençada"
|
2015-04-14 21:03:44 +03:00
|
|
|
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
|
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/color.c:186
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/color.c:226
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
msgstr "magic_load() ha fallat: %s"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/color.c:230
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s"
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
|
2019-04-15 10:57:12 +03:00
|
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
2019-04-24 12:08:23 +03:00
|
|
|
msgstr "No s'ha tallat res"
|
2019-04-15 10:57:12 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/cut.c:639
|
2019-04-15 10:57:12 +03:00
|
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
2019-04-24 12:08:23 +03:00
|
|
|
msgstr "El búfer de retalls és buit"
|
2019-04-15 10:57:12 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:109
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s"
|
|
|
|
|
2017-03-31 12:07:01 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:138
|
2019-08-25 11:57:32 +03:00
|
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:143
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2019-08-25 11:57:32 +03:00
|
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:240
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
|
|
msgstr "Algú més està editant aquest fitxer"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:248
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-23 00:32:33 +04:00
|
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:263
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s"
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
|
2015-02-27 19:57:55 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:284
|
2016-12-12 17:12:16 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-07 13:23:43 +03:00
|
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo "
|
|
|
|
"igualment?"
|
2013-03-22 18:06:58 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
|
|
msgstr "El directori «%s» no existeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:354
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Camí «%s»: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:356
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
|
|
msgstr "El camí «%s» no és un directori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:358
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
|
|
msgstr "El camí «%s» no és accessible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:391
|
2005-08-16 03:17:33 +04:00
|
|
|
#, c-format
|
2017-08-27 11:31:28 +03:00
|
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
|
|
msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s"
|
2005-08-16 03:17:33 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
|
|
msgstr "«%s» és un directori"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
|
2016-01-11 08:05:01 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2019-06-18 11:33:21 +03:00
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
|
|
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:412
|
2019-06-18 11:33:21 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
|
|
msgstr "«%s» és un FIFO"
|
2015-12-06 08:24:07 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
|
|
#: src/files.c:522
|
2005-08-16 03:17:33 +04:00
|
|
|
#, c-format
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
|
2005-08-16 03:17:33 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
|
2005-08-16 03:17:33 +04:00
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
msgstr "Nou búfer"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:525
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
msgid "DOS"
|
|
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:525
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
msgid "Mac"
|
|
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:528
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu línia"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu línies"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:538
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
|
2019-06-18 11:33:21 +03:00
|
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
|
|
msgstr "Interromput"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:819
|
2016-12-12 17:12:16 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
|
|
msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
|
|
|
|
|
2016-10-29 12:53:44 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:823
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:828
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:833
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
|
2003-02-14 06:09:35 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:839
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr[0] "%zu línia llegida"
|
|
|
|
msgstr[1] "%zu línies llegides"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:874
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
msgid "New File"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:877
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:884
|
2019-06-18 11:33:21 +03:00
|
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
|
|
msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:912
|
2019-06-18 11:33:21 +03:00
|
|
|
msgid "Reading..."
|
|
|
|
msgstr "S'està llegint…"
|
2016-12-12 17:12:16 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
|
|
msgid "Executing..."
|
|
|
|
msgstr "S'està executant…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
|
|
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
|
|
|
|
msgid "filtering"
|
|
|
|
msgstr "filtratge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1088
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
|
|
|
|
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1133
|
2017-02-23 13:46:40 +03:00
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
2017-03-31 12:07:01 +03:00
|
|
|
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1136
|
2017-02-23 13:46:40 +03:00
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
2017-03-31 12:07:01 +03:00
|
|
|
msgstr "Ordre a executar"
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1144
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1147
|
2002-10-07 04:16:22 +04:00
|
|
|
#, c-format
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1152
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1155
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-31 12:07:01 +03:00
|
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1480
|
2019-03-24 14:47:41 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n"
|
2017-03-31 12:07:01 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1530
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu "
|
2015-01-06 18:20:04 +03:00
|
|
|
"N si no n'esteu segur)"
|
2011-02-26 17:28:42 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1547
|
2019-03-24 14:47:41 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n"
|
2017-08-27 11:31:28 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1617
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
|
|
|
|
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-09 14:25:22 +04:00
|
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
|
2005-07-08 00:02:39 +04:00
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
|
|
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
|
|
|
|
#: src/text.c:2884
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1818
|
2019-06-18 11:33:21 +03:00
|
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
|
|
msgstr "S'està escrivint al FIFO…"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
|
|
|
|
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1870
|
2019-06-18 11:33:21 +03:00
|
|
|
msgid "Writing..."
|
|
|
|
msgstr "S'està escrivint…"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
|
2019-11-29 13:26:13 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2002
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
|
|
|
|
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
|
2005-07-08 00:02:39 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2083
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2084
|
2004-12-01 19:31:29 +03:00
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2085
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2016-12-12 17:12:16 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2092
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2093
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2094
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2096
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2097
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2100
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2002-05-13 19:05:38 +04:00
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
2001-07-15 20:07:23 +04:00
|
|
|
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2183
|
2018-09-09 12:50:47 +03:00
|
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
|
|
msgstr "Massa petita"
|
|
|
|
|
2016-12-12 17:12:16 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2213
|
2016-12-12 17:12:16 +03:00
|
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2223
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2231
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
2016-07-28 10:38:30 +03:00
|
|
|
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
2017-07-21 11:02:20 +03:00
|
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
2016-06-17 16:49:20 +03:00
|
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
2008-11-10 09:33:12 +03:00
|
|
|
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/files.c:2661
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
msgid "(more)"
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
msgstr "(més)"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2019-03-24 14:47:41 +03:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:563
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:564
|
2014-05-13 20:11:04 +04:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:572
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la la funció actual"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:573
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
|
|
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:574
|
2018-03-08 13:10:29 +03:00
|
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
|
|
msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano"
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:576
|
2018-03-08 13:10:29 +03:00
|
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
2018-06-02 11:26:36 +03:00
|
|
|
msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:578
|
2018-03-08 13:10:29 +03:00
|
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:580
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular"
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:582
|
2017-11-18 14:11:52 +03:00
|
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
2017-11-27 21:21:00 +03:00
|
|
|
msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:584
|
2018-03-08 13:10:29 +03:00
|
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:586
|
2019-03-24 14:47:41 +03:00
|
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:587
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
msgstr "Mostra la posició del cursor"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:589
|
2002-10-07 02:06:36 +04:00
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2004-08-27 14:18:47 +04:00
|
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:591
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:592
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
|
|
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:594
|
2017-03-31 12:07:01 +03:00
|
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:596
|
2018-03-08 13:10:29 +03:00
|
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:597
|
2018-11-11 18:53:55 +03:00
|
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
|
|
msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:598
|
2018-01-02 18:07:04 +03:00
|
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
2018-01-29 11:56:30 +03:00
|
|
|
msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)"
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:599
|
2018-01-02 18:07:04 +03:00
|
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
2018-01-29 11:56:30 +03:00
|
|
|
msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:600
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
msgstr "Desfés l'última operació"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:601
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
2008-10-04 02:20:43 +04:00
|
|
|
msgstr "Refés l'última operació"
|
2008-08-05 06:38:40 +04:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:603
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
msgid "Go back one character"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
msgstr "Vés enrere un caràcter"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:604
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
|
|
msgstr "Vés endavant un caràcter"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:605
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
msgid "Go back one word"
|
2008-08-05 05:35:42 +04:00
|
|
|
msgstr "Vés enrere una paraula"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:606
|
2016-02-12 08:25:29 +03:00
|
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
|
|
msgstr "Vés endavant una paraula"
|
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:607
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
msgid "Go to previous line"
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgstr "Vés a la línia anterior"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:608
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
msgid "Go to next line"
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgstr "Vés a la línia següent"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:609
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|
|
#: src/global.c:610
|
2008-03-19 06:32:25 +03:00
|
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
2006-06-09 13:37:06 +04:00
|
|
|
msgstr "Vés al final de la línia actual"
|
2001-02-17 04:31:32 +03:00
|
|
|
|
2020-03-24 13:21:03 +03:00
|
|