327797ea96
mailing list addresses again. * FAQ: Change the mailing list addresses again. * MAINTAINERS: Likewise. * README: Likewise. * doc/mc.1.in: Likewise. * gnome/gmc-window.c: Likewise. * lib/README.xterm: Likewise. * lib/mc.ext.in: Likewise. * lib/mc.hint*: Likewise. * lib/mc.hlp.hu: Likewise. * po/*.po: Likewise. * src/main.c: Likewise.
7148 строки
158 KiB
Plaintext
7148 строки
158 KiB
Plaintext
# Romanian translation for Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>, 1999.
|
||
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2001.
|
||
# Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000.
|
||
#
|
||
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
|
||
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
|
||
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi),
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 01:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dan Damian <dand@dnttm.ro>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <gnome-ro@pelican.level7.ro>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tasta Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Executу Combina■ia "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserez un Literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Apуsa■i o tastу: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate executa\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vу rog sу verifica■i dacу indicу o comandу validу."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pentru remediere, apela■i editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
|
||
"pentru a edita ac■iunea %s implicitу pentru \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pentru a remedia aceastу eroare, apela■i proprietу■ile fi║ierului ║i "
|
||
"schimba■i ac■iunea %s implicitу "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"folosind comanda:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "deschidere"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "editare"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "vizualizare"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Nu existу alt panou cu care sу compar con■inutul "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " Nu pot porni un terminal "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Echipa Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "sesizуri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza■i gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Edi■ia GNOME a managerului de fi║iere Midnight Comander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sortez Dupу"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Respectу capitalizarea."
|
||
|
||
# msgstr "Ignorу capitalizarea."
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Sorteazу fi║ierele dupу "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipul Fi║ierelor"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mуrime"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Data Ultimei Accesуri"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Data Ultimei Modificуri"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Data Creуrii"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Inverseazу ordinea."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Introduce■i numele."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Introduce■i o denumire pentru comandу:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Cautу toate fi║ierele core"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Executу Comanda"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Comenzi Predefinite"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adaugу"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "кterge"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Executу aceastу Comandу"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comanda: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Seteazу Filtru"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2447
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Aratу toate fi║ierele"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce■i aici un filtru pentru fi║ierele din panoul de vizualizare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De exemplu:\n"
|
||
"*.png va arуta doar imaginile png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce■i o Expresie Regularу pentru a filtra fi║ierele din panoul de "
|
||
"vizualizare"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Deschide cu..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Introduce■i argumente suplimentare:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Proprietу■i de intrare desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Selectez Fi║ier"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce■i un filtru de selectare a fi║ierelor din panoul de vizualizare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De exemplu:\n"
|
||
"*.png va selecta doar imaginile png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce■i o expresie regularу aici pentru a selecta fi║ierele din panou cu."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Expresie regularу gre║itу "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1002
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Creare legуturу pe desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1003
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Introduce■i URL-ul:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Data Accesуrii"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Data Creуrii"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID de grup"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Numуrul Inodului"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Data Modificуrii"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Numуrul Legуturilor Reale"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Drepturi"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Dimensiune (scurt)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID Utilizator"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Coloane Posibile"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Coloane Afi║ate"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Vizualizare Specificу"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr " Aten■ie"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi■e pe desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1412
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "╬n timp ce rula comanda mount/umount"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1481
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "╬n timp ce rula comanda eject"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2917
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot localiza fi║ierul:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"юn calea (path-ul) dvs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nu se poate seta fundalul."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Porne║te un nou terminal юn directorul curent"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Director..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Creeazу un nou director юn directorul curent"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2949
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "_URL..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2949
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Creeazу o nouу legуturу URL"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2950
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Lansator..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2950
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Creeazу un nou lansator"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2956
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Dupу _Nume"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2957
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Dupу _Tipul Fi║ierului"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2958
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Dupу mу_Rime"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2959
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Dupу Data Ultimei _Accesуri"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2960
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Dupу Data Ultimei _Modificуri"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2961
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Dupу Data _Creуrii"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Aranjeazу Iconi■ele"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2970
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "Iconi■e _Ordonate"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2971
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Creeazу o Nouу _Fereastrу"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "_Rescaneazу Directorul Desktop-ului"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Rescaneazу _Dispozitive"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Recreeazу _Iconi■ele Ini■iale"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2977
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Configureazу Imaginea de _Fundal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2978
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "Proprietу■i Des_ktop"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Pozi■ia iconi■elor"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Plasare automatу a iconi■elor"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Aranjeazу iconi■ele la linie"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Folose║te iconi■e formatate"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Folose║te text formatat"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorul personal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Co║ de gunoi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "╬n: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copiazу din: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "кterg fi║ierul: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Fi║ierele existу"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cтteva dintre fi║ierele pe care юncerca■i sу le copia■i existу deja юn "
|
||
"directorul destina■ie. Vу rog sу selecta■i o ac■iune."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "╬ntreabу inainte de a suprascrie vreun fi║ier."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Nu suprascrie orice fi║ier."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Suprascriu:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Fi║iere vechi."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Fi║ierele doar dacу mуrimea diferу."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Toate fi║ierele."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Fi║ierul existу"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Fi║ierul destina■ie %s existу deja"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "╬l юnlocui■i?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiazу"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mutу"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destina■ie"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Cautу Directorul de Destina■ie"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copiazу юn fundal"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Op■iuni Avansate"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Pуstreazу legуturile simbolice"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Urmуre║te legуturile."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectтnd aceasta ve■i copia fi║ierele la care indicу legуturile simbolice "
|
||
"юn loc doar sу copia■i doar legуturile."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Pуstreazу atributele fi║ierului."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Pуstreazу drepturile ║i UID/GID-ul, dacу e posibil"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copiazу recursiv subdirectoarele."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Dacу e setat, va copia recursiv directoarele"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directorul nu este gol. ╬l ║terg recursiv?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " кterg: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Fу acela║i lucru pentru restul"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Progresul Mutуrii"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Progresul Copierii"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Progresul кtergerii"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fi║ierul "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "este "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "gata."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Legуturу Simbolicу"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Mutу aici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copiazу aici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Fу o _legуturу aici"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Anuleazу drag-ul"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot analiza %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setul implicit de iconi■e nu a fost gуsit, vу rog sу vу verifica■i instalarea"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "Vizualizare _Iconi■e"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a iconi■e"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Vizualizare _Sumarу "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a doar numele ║i tipul fi║ierelor"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Vizualizare _Detaliatу "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici detaliate ale fi║ierelor"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Vizualizare s_Pecificу "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici definite de utilizator"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconi■e"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Sumar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detaliat"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Specific"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Introduce■i comanda de executat"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aten■ie! Dacу decide■i sу юnchide■i managerul de fi║iere, ve■i\n"
|
||
"юnchide de asemenea ║i desktop-ul GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sunte■i sigur cу dori■i sу ie║i■i?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Managerul de fi║iere ║i gestionarul desktop se юnchid\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dacу dori■i sу porni■i din nou desktop-ul sau managerul de fi║iere\n"
|
||
"pute■i sу le lansa■i din Panou, sau pute■i rula comanda `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apуsa■i OK pentru a юnchide aplica■ia, sau Renun■у pentru a continua sу o "
|
||
"utiliza■i."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Fi║ier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Creeazу un nou fi║ier юn directorul curent"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiazу..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copiazу fi║ierele"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_кterge..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "кterge fi║ierele"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Mutу..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Redenume║te sau mutу fi║iere"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Afi║eazу mуrimea directoarelor"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Afi║eazу spa■iul de pe disc ocupat de fiecare director"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "╬nchide fereastra"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "╬nchide aceastу fereastrу"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecteazу _Tot "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Selecteazу toate fi║ierele din panoul curent"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Selecteazу Fi║ierele..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Selecteazу un grup de fi║iere"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverseazу Selec■ia"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Inverseazу lista fi║ierelor selectate"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cautу"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Cautу un fi║ier юn panoul curent"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Rescaneazу Directorul"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Rescaneazу con■inutul directorului"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Sorteazу Dupу..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Schimbу ordinea fi║ierelor"
|
||
|
||
# msgstr "Setуri de confirmare"
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtru Vizualizare..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Aratу doar anumite fi║iere"
|
||
|
||
# msgstr "Setуri ale op■iunilor globale"
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Cautу Fi║ier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Cautу fi║iere pe disc"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Editeazу tipurile MIME..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Editeazу setуrile tipurilor MIME"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Executу _Comanda..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Executу o comandу"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Executу Comanda юn _Panou..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Executу o comandу ║i pune rezultatele юntr-un panou"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Sarcini de _fundal..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista opera■iilor din fundal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Ie║ire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "╬nchide managerul de fi║iere ║i desktop-ul"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Setуri"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Aspect"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comenzi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_jutor"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fi║ier/Nou/Director..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rula■i managerul de fi║iere GNOME ca root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ca root, pute■i defecta sistemul dvs. dacу nu sunte■i atent, iar managerul "
|
||
"de fi║iere GNOME nu vу va opri sу face■i asta."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Creeazу o _Nouу Fereastrу"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "╬n_chide aceastу fereastrу"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Ie║ire"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "Mod de _listare"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "Vizualizare _Iconi■e"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr " Bi■i de _afi║aj "
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "_Despre Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ Fi║ier"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vedere"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Nu pot deschide fi║ierul /etc/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi■у pe desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CDROM-ul %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Discheta %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Discul %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "Dir. NFS %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Dispozitivul %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Nume Complet: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nume Fi║ier"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Tipul Fi║ierului: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Tip Fi║ier: Legуturу Simbolicу"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Nume Destina■ie: LEG├TUR├ INVALID├"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Nume Destina■ie: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Tip Fi║ier: Director"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Caracter"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Bloc"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Tip Fi║ier: Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Tip Fi║ier: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Mуrime Fi║ier: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Mуrime fi║ier: necunoscutу"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Fi║ier Creat юn: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Ultima Modificare: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Ultima Accesare: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Denumire: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Ac■iune Drop"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Utilizeazу op■iunile implicite pentru Ac■iunea Drop"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vedere"
|
||
|
||
# msgstr "Vizualizare"
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Utilizeazу op■iunile de Vizualizare implicite"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Selecteazу o Iconi■у"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Deschidere implicitу"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Utilizeazу ac■iunea Drop implicitу"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Vizualizare implicitу"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editare"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Editare implicitу"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Iconi■у"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Ac■iuni Fi║ier"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Ac■iune deschidere"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Drepturi Fi║ier"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Mod curent: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Citire"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scriere"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Execu■ie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizator"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Al■ii"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Seteazу UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Seteazу GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "▐intuit"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Proprietari fi║ier"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistici"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Op■iuni"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Drepturi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Proprietу■i"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "A■i introdus un nume invalid de utilizator"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Trebuie sу redenumi■i fi║ierul la ceva anume"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Nu pute■i da fi║ierului un nume care con■ine caracterul '/'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Selecta■i o aplica■ie pentru a deschide \"%s\""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Selecta■i un fi║ier pentru a-l rula"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplica■ii"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Program de rulat"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Monteazу dispozitiv"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Demonteazу dispozitiv"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Ejecteazу dispozitiv"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Deschide cu..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Vizualizare Nefiltratу"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copiazу..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mutу юn Co║ul de gunoi"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "кterge"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Mutу..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Legуturу Realу..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Legуturу Simbolicу..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Editeazу Legуtura Simbolicу..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Proprietу■i..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Aratу fi║ierele cєpii"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Aratу fi║ierele ascunse"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Amestecу fi║ierele ║i directoarele"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Utilizeazу modele (patterns) de shell юn loc de expresii regulare"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Determinу tipul fi║ierelor dupу con■inut, nu dupу extensie"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Confirmу ║tergerea fi║ierelor"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Confirmу suprascrierea fi║ierelor"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Confirmу execu■ia fi║ierelor"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Aratу bara de progres юn timpul efectuуrii opera■iilor"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secunde"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Utilizeazу юntotdeauna proxy-ul FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Reюncуrcare rapidу a directoarelor"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Calculeazу totalul юnainde de copierea fi║ierelor"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Cache-ul FTP expirу юn:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Permite personalizarea iconi■elor юn modul de vizualizare cu iconi■e"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Afi║are fi║iere"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmare"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Caching"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferin■e"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nume fi║ier"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nume complet: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comandу"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comandу:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Utilizeazу terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Modul fi║ierului (drepturi)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Necunoscut>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titlu"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Selecteazу o iconi■у"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Reюncarcу directorul curent"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "_Director nou..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Creeazу aici un nou director"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Gole║te _Co║ul de gunoi"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Cautу: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s bytes юn %d fi║ier"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr " %s bytes юn %d fi║iere"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink e║uat>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2113
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Copiazу director"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2114
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "кterge director"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Redenume║te sau mutу directorul"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "╬napoi"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Du-te юn directorul vizitat anterior"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sus"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Du-te un nivel mai sus юn ierarhia de directoare"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "╬nainte"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Du-te юn directorul urmуtor"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Reюncarcу"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Reюncarcу directorul curent"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2283
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Acasу"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2283
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Du-te юn directorul personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2426
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Loca■ie:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
|
||
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
|
||
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Du-te la linia"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Sari la linia cu numуrul specificat"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Monitorizeazу fi║ierul"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Monitorizeazу cre║terea fi║ierului"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Cуutare regexp"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Cуutare dupу o expresie regularу"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Aranjare"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Aranjeazу textul"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "Vizualizare _prelucratу"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatat"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cautу"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "renun■у"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ajutor"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nu"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "ie║ire"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "stop"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Nu reu║esc sу contactez managerul de fi║iere\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Nu pot ob■ine desktop-ul\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Creeazу fereastrу cu directorul specificat"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTOR"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Reюncarcу directorul specificat"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Reюncarcу iconi■ele de pe desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Reюncarcу iconi■ele dispozitivelor de pe desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Aranjeazу iconi■ele de pe desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "nume | tip | mуrime | timpa | timpm | timpc"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "╬nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Eroare "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi║ierul: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Eroare la citirea fi║ierului: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Fi║ierul este prea mare: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Mуri■i edit.h:MAXBUF ║i recompila■i editorul. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cуnd mcedit e pornit de mc"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Eroare la execu■ia stat pe fi║ierul: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "mc.hlp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Rapidу"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Sigurу"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Fу cєpii -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
|
||
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
|
||
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
|
||
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:118
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Renun■у"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensie:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editeazу Modul de Salvare "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Salveazу Ca "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Aten■ie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Suprascrie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renun■у"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Salveazу ca "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " кterge combina■ia "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi║ier temporar "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Eroare la deschiderea fi║ierului de combina■ii "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Eroare la юncercarea de a suprascriere fi║ierul de combina■ii "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Combina■ii "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Salveazу combina■ia "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " кterge combina■ia "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " ╬ncarcу combina■ia "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Salveazу fi║ierul "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salveazу"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
|
||
" Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuу"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:896
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " ╬ncarcу "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuу "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Renun■у "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "u&Nul"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Toate"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Sar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&╬nlocuie║te"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " ╬nlocuie║te cu: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirmу юnlocuirea"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "expresie &Scanf "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1247
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "юnlocuie║te &Tot"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1249
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "con&Firmу юnlocuirea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "юn sens &Invers "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Expresie regularу "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Doar cuvinte юntregi "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "respectу &Capitalizarea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1261
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1265
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " ╬nlocuie║te "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cautу "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Introduce■i textul cуutat : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1417
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Introduce■i textul de юnlocuire : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pute■i introduce ║iruri regexp cu %s\n"
|
||
"(nu \\1, \\2 ca юn sed) apoi utiliza■i \"Introduce■i...ordinea\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1423
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Introduce■i ordinea argumentelor : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce■i ordinea юnlocuirii specificatorulor \n"
|
||
"de format scanf sau sub║iruri regexp, de ex: 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1433
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Doar cuvinte юntregi "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1435
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Respectу capitalizarea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expresie regularу "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulta■i pagina man regex pentru a afla cum\n"
|
||
"sу compune■i o expresie regularу"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " ╬napoi "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Aten■ie: Cуutarea юn sens invers poate fi юnceatу"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1472
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Confirmу юnaintea юnlocuirii "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1474
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "╬ntreabу юnainte de a face fiecare юnlocuire"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1476
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " ╬nlocuie║te totul "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1478
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "╬nlocuie║te repetat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1482
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Semne de carte "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Creeazу semne de carte pentru toate liniile gуsite"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1488
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expresie scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite introducerea unui ║ir юn format C,\n"
|
||
"vezi pagina man scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Apуsa■i Enter pentru юnceperea cуutуrii"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1516
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Apуsa■i ESC pentru a юnchide acest dialog"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "╬nlocuie║te"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Sar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "╬nlocuie║te tot"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "╬nlocuie║te unul"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Expresie regularу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2224
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Ie║ire "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Acest text a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
|
||
" Salvez la ie║ire? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Anulez ie║irea"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Anulez ie║irea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Da "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nu "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copiazу юn clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Taie ║i pune юn clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Du-te la linia "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Introduce■i numуrul liniei: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Salveazу blocul "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2795
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insereazу Fi║ier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insereazу fi║ier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Eroare la юncercarea de inserare a fi║ierului. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sorteazу blocul "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Executу Sort "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2835
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Introduce■i op■iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa■ii: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sorteazу "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2847
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2852
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2885
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2891
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2898
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Eroare la юnchiderea script-ului: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2903
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "A fost creat script-ul: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Prelucrarea blocului"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3016
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Po║ta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3027
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copie Indigo la:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3031
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Subiect "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3035
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " La"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3037
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Aranjare automatу a cuvintelor "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Introduce■i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Despre "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Un editor de text scris pentru\n"
|
||
" Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Deschid/юncarc.. C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nou C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Salveazу F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "s&Alveazу ca... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "insereazу &Fi║ier... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "&Copiazу юn fi║ier... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Meniu utilizator F11"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "des&Pre... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Ie║ire F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nou C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copiazу юn &Fi║ier... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "in&Verseazу selec■ia F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "se&Lecteazу coloanele S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiazу F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mutу F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "║ter&Ge F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Anuleazу C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "юncepu&T C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Sfтr║it C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Cautу... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "cautу din &Nou F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "юn&Locuie║te... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insereazу un &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "юnregistreazу &Combina■ia C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "║terge com&Bina■ia... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insereazу data/&Ora "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formateazу p&Aragraful M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "corectare ortograficу cu &Ispell C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Teazу... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatare E&xternу F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Po║ta... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generale... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Modul de &Salvare..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Aspect..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fi║ier "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Editare "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Caut/╬nloc "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comenzi "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Op■iuni "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Deschide...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nou\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Salveazу\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Salveazу ca...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Insereazу fi║ier...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copiazу юn fi║ier...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Opera■ii pe disc ║i indexare/cуutare fi║iere"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Inverseazу selec■ia\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Inverseazу selec■ia coloanelor\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Inverseazу semnul de carte\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Urmуtorul semn de carte\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "кterge semnele de carte"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copiazу blocul la cursor\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Mutу blocul la cursor\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "кterge blocul\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copiazу blocul юn clipboard\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Taie blocul юn clipboard\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Lipe║te blocul din clipboard\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Istoria selec■iilor\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Anuleazу\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Caut/╬nloc "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Cautу...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Cautу din nou\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "╬nlocuie║te...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "╬nlocuie║te din nou\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te text"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "╬ncepe юnregistrarea unei combina■ii\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Terminу юnregistrarea combina■iei...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Executу combina■ia...\tC-a, TASTA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "кterge combina■ia...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Insereazу data/ora\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formateazу paragraful\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Actualizeazу afi║ajul\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Combina■ii ║i comenzi interne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivу"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Fуrу aranjare"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragrafare automatу"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Tip \"ma║inу de scris\""
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Mуrimea tab-ului: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "&Eviden■iere sintaxу"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Confirmу юnainte de a salva"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "returul &Autoindenteazу"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "║terge deodatу &Tab-urile"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mod de aranjare"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulare de taste"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Op■iuni ale editorului "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Eroare la ini■ializarea editorului.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2066
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "March."
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "╬nloc."
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ie║i"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&╬nchide"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "PANOSE abeqmost утю║■ ├┬╬к▐"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatу ║i nu existу o "
|
||
"intrare passwd - renun■\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Salveazу cu numele curent al fi║ierului"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Activeazу/Dezactiveazу marcatorul invizibil de eviden■iere a textului"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "╬nloc"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te ║iruri/expresii regulare"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Copiazу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Mutу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cautу"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Cautу ║iruri/expresii regulare"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "кterg"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "кterge textul eviden■iat"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "MenUtz"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Meniu desfу║urуtor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Ie║ire din editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "кterge memoria tampon a editorului"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insereazу fi║ier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Insereazу text dintr-un fi║ier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copiazу юn fi║ier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "copiazу blocul юntr-un fi║ier"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Cуutare/╬nlocuire"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Mesaj Ortografie "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu reu║esc sу deschid programul ispell. \n"
|
||
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
|
||
" Sau, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu reu║esc sу deschid filtre cуtre ispell. \n"
|
||
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
|
||
" Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu reu║esc sу citesc filtrele cуtre ispell. \n"
|
||
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
|
||
" Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Eroare la citirea din ispell. \n"
|
||
" Ispell va fi repornit. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " ╬ncarcу Regulile de Sintaxу "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fi║ierul dvs. de reguli de sintaxу este vechi \n"
|
||
" Un nou fi║ier de reguli se instaleazу. \n"
|
||
" Fi║ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Eroare de acces la fi║ier "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Setez"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&ar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Set. &tot"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propr."
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "al■ii"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Pe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Ind."
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d din %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comanda chown avansatу "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
|
||
#: src/chmod.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Sarcini de fundal:"
|
||
|
||
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Eroare юn sarcina din fundal "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat"
|
||
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Eroare юn protocolul de fundal "
|
||
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O sarcinу din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
|
||
" decтt cele admise. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Mod de listare "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "listу de &Fi║iere completу"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "listу &Scurtу de fi║iere"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "listу &Lungу de fi║iere"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "definit de &Utilizator:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "vizualizare &Iconi■e"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status utilizator"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Mod de listare"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "in&Vers"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "res&Pectу capitalizarea "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordinea de sortare"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmу i&E║irea "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmу e&Xecu■ia "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmу &Suprascrierea "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmу ║&Tergerea "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:391
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmare "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bi■i"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:466
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&Intrare pe 8 bi■i"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:474
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bi■i de afi║aj "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:649
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:655
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:659
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:666
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS-urile expirу юn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:672
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Setуri ale Sistemului Virtual de Fi║iere "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:738
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Cd rapid"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:794
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:831
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Execut "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Oprit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:893
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "O&pre║te"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:894
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reia"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Omoarу"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:934
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Sarcini de Fundal"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "scriere de al■ii"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "citire de al■ii"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "execu■ie/cуutare de grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "scriere de grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "citire de grup"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "execu■ie/cуutare de propr."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "scriere de proprietar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "citire de proprietar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bitul de ■intuire (sticky)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "setez ID grup la execu■ie"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "setez ID propr. la exec."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "кter&g marc."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Set. &marc."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Tot marc."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Drepturi (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Numele proprietarului"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Numele grupului"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comanda chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Drepturi "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "schimbarea unei op■iuni,"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "║i T sau INS pentru marcare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comanda chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:318
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:322
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Seteazу &utilizatori"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Seteazу &grupuri"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nume "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nume proprietar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nume grup "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Mуrime "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comanda chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nume proprietar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utiliz. necun.>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grup necun.>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Vizualizare fi║ier "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nume fi║ier:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Vizualizare filtratу "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Creeazу un nou Director"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Introduce■i numele directorului:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtru "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:519
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Selecteazу "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:571
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deselecteazу "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:645
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:646
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utilizator"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Editare Meniuri "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Personal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Compar directoarele "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Alege■i metoda de comparare: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rapidу"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Doar mуrime"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completу"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:877
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod listу pentru aceastу comandу "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Istoria comenzilor este goalу "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:897
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Istoria comenzilor "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:939
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n"
|
||
" panourile nu pot fi inversate. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:978
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tasta■i `exit' pentru a reveni юn Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Legуturу "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " cуtre:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " legуturу: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " legуturу simbolicу: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1146
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editare legуturу simbolicу "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editare legуturу simbolicу: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1182
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Leagу simbolic "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1183
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Legуturу simbolicу relativу "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " legуturу simbolicу relativу: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1269
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Utilizтnd localizarea implicitу"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Utilizтnd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1357
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Introduce■i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP cуtre server-ul "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1413
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1414
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Numele gazdei "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1433
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
|
||
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1484
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1489
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configurare "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"stivу de юmprospуtare goalу!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "ne-sor&Tat"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nume"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensie"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "data modi&Ficуrii"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "data &Accesului"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "data &Creуrii"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Mуrime"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inod"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipul"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Legуturi"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "pr&Oprietar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grup"
|
||
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Fi║ierul '%s' existу юnsу nu poate fi analizat cu stat: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:667
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot genera un nume de fi║ier unic \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametru "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de Fi║iere "
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " eroare fi║ier"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format al "
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr ""
|
||
"formatul fi║ierului mc.ext\n"
|
||
"s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
|
||
"a e║uat. Instala■i versiunea nouу din sursele sau\n"
|
||
"pachetul de instalare Midnight Commander ori lua■i-o\n"
|
||
"de pe server-ul ftp://ftp.nuclecu.unam.mx"
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " eroare fi║ier "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatul ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" fi║ierul s-a schimbat\n"
|
||
"cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n"
|
||
"юl copia■i din "
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext sau utiliza■i acel\n"
|
||
"fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:438
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatу."
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Versiunea: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "юn mod text"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ║i Ctrl"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Sistem Virtual de Fi║iere: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (cu suport termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Cu Editor integrat\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Utilizтnd "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "versiunea sistemului de "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "librуrie S-lang cu "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "un terminal necunoscut"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " ca bazу de date"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "librуria ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "o librуrie curses necunoscutу"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "Cu suport pentru shell concurent: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "op■ional"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "implicit"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm ║i consola Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm.\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiazу "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mutу "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " кterge "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Mascу destina■ie invalidу "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nu pot crea legуtura realу "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea legуtura simbolicу destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa chown pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa chmod pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot scrie fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(oprit)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot юnchide fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&кterge"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Pуstreazу"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot crea directorul destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa chown pe directorul destina■ie \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Eroare internу: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiazу"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mutу"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1кterg"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fi║ier"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fi║iere"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "director"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directoare"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fi║iere/directoare"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " cu mascу sursу:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1860
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/file.c:1932
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " E║ec intern "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Opera■ie pe fi║ier necunoscutу "
|
||
|
||
#: src/file.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reюncerc"
|
||
|
||
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&╬ntrerup"
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Directorul nu este gol.\n"
|
||
" ╬l ║terg recursiv? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Sarcina din fundal: Directorul nu este gol\n"
|
||
" ╬l ║terg recursiv? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Toate"
|
||
|
||
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Niciunul"
|
||
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Tasta■i 'yes' dacу CHIAR vre■i sу ║terge■i "
|
||
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "toate directoarele "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " кtergere Recursivу "
|
||
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Sarcina din fundal: кtergere Recursivу "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:412
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr " Fi║ier"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:435
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Numуr"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:456
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:493
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sursу"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:516
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destina■ie"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "кtergere"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Fi║ierul destina■ie \"%s\" existу deja!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:580
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "dacу mу&Rimea diferу"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:583
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "cele &Vechi"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:585
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Suprascriu toate desina■iile?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:587
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Readuc"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:588
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "adau&G"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:591
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Suprascriu aceastу destina■ie?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data destina■iei: %s, mуrime %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data sursei : %s, mуrime %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:677
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Fi║ierul existу "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:678
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Sarcina din fundal: Fi║ierul existу "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "pуstrez &Atributele"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:792
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "urmez &Legуturile"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:794
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "cуtre:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:795
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Utilizez modele (patterns) de shell"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:816
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fundal"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:825
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Legуturi simbolice &Stabile"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:827
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Model (pattern) sursу invalid \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendare"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuу"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Din nou"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Ie║ire"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizare"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vizualizare - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editare - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:175
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "╬ncep la:"
|
||
|
||
#: src/find.c:175
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nume fi║ier:"
|
||
|
||
#: src/find.c:175
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Con■inut: "
|
||
|
||
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Arbore"
|
||
|
||
#: src/find.c:230
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Caut fi║ier"
|
||
|
||
#: src/find.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Caut юn %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:503
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Caut/citesc "
|
||
|
||
#: src/find.c:503
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problemу cu citirea din procesul copil "
|
||
|
||
#: src/find.c:550
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminat"
|
||
|
||
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Caut %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:730 src/find.c:770
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendу"
|
||
|
||
#: src/find.c:730
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "&Reporne║te"
|
||
|
||
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Caut"
|
||
|
||
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Caut fi║ier"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:768
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Schimbу la acest director"
|
||
|
||
#: src/find.c:769
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Caut din nou"
|
||
|
||
#: src/find.c:774
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Vуd acest fi║ier"
|
||
|
||
#: src/find.c:775
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Editez acest fi║ier"
|
||
|
||
#: src/find.c:776
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Trimite rezultatele юntr-un Panou"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Eroare internу: Start dublu al zonei de legуturу "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nu gуsesc nodul [Contents] юn fi║ierul de ajutor "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ajutor "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide fi║ierul %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "╬napoi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mutу"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "к&Terge"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Adaugу"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insereazу"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Intrare nouу"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "&Grup nou"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Sus"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Adaugу pe cel curent"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Schimbу &La"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directoare VFS active"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Lista rapidу de directoare"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:625
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Calea directorului "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Eticheta directorului "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:649
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Mut "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Intrare nouу юn lista rapidу"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Eticheta directorului"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Calea directorului"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:958
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Grup nou юn lista rapidу "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:958
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Numele noului grup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:977
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Adaugу la lista rapidу "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1014
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " кterg: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupul nu este gol.\n"
|
||
" ╬l ║terg totu║i?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1363
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupul pуrinte "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1379
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Lista rapidу este acum ■inutу юn fi║ierul ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC va юncуrca lista rapidу din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "iar apoi ║terge■i sec■iunea [Hotlist] de acolo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " ╬ncarc lista rapidу "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Ave■i ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fi║ier ║i sec■iunea [Hotlist] юn ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "~/ dvs."
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
|
||
"║i este mai actual decтt ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"intrуri\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pute■i alege юntre\n"
|
||
"\n"
|
||
" кtergere - ║terge intrуrile vechi din lista rapidу din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Pуstreazу - pуstra■i intrуrile vechi; ve■i fi юntrebat\n"
|
||
" acela║i lucru urmуtoarea datу\n"
|
||
" Une║te - adaugу intrуrile vechi la lista rapidу ca un grup \"Intrуri "
|
||
"din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Une║te"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1440
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Intrуri din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1450
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fi║ier: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nod. Lib.: %d (%d%%) din %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Spa■. Gol: "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) din "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nu existу inform. despre spa■iul gol"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tip: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs non-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispozit.: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sist. fi║: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accesat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Mуrime: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocuri)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propr.: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Legуturi: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mod: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fi║ier: Niciunul"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Verticalу"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "ori&Zontalу"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "barу ajutor &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "barу ajutor v&Izibilу"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "barу taste &Vizibilу"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Linie de comandу"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "aratу &Mini status"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barу meniu vizibilу"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "юmpуr■ire &Egalу"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Drepturi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "tipul &Fi║ierelor"
|
||
|
||
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salveazу"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Aspect "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " ╬mpуr■ire panou "
|
||
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Eviden■iere... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Alte op■iuni "
|
||
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linii ie║ire"
|
||
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Aspect"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " ╬nva■у tastele "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " ╬nva■у-mу o tastу "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vу rog sу apуsa■i %s\n"
|
||
"iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n"
|
||
"lтngу butonul sуu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dacу dori■i sу ie║i■i, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n"
|
||
"║i a║tepta■i."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " A■i introdus \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pare cу toate tastele dvs. deja\n"
|
||
"func■ioneazу corect. Asta e excelent."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Anuleazу"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n"
|
||
"Toate tastele dvs. func■ioneazу corect."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "╬nva■у tastele"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n"
|
||
" subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n"
|
||
" directorul de lucru sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n"
|
||
" de acces folosind comanda \"su\". "
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Apуsa■i o tastу pentru a continua..."
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell-ul deja executу o altу comandу "
|
||
|
||
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Editarea modului de listare"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "mod de &Listare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordinea sortуrii..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtru..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "l&Egуturу re■ea..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "legуturу FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "legуturу SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disc... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Re-scaneazу C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "meniu &Utilizator F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vizualizare F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "vizualizare fi&кier... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "vizualizare &Filtratу M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editare F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiazу F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Legaturу C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "legуturу &Simbolicу C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "edit. legуt. sim&Bolicу C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &Avansat "
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Redenume║te/Mutу F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "creeazу direc&Tor F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "║ter&Ge F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "c&D rapid M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "selecteaz&├ grup M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "deselectea&Zу grup M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Ie║ire F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "arbore de &Directoare"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "cautу &Fi║ier M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Schimbу panourile C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Istoria comenzilor "
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Gole║te VFS-urile"
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "rec&Uperare fi║iere (doar ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Mod de listare"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "editare fi║ier &Extensii"
|
||
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
|
||
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configurare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Bi■i afi║aj..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "юnva■у &Tastele..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Sistem &Virtual de Fi║iere..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Salveazу setуrile"
|
||
|
||
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Stтnga "
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Deasupra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fi║iere "
|
||
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comenzi "
|
||
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Op■iuni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Dreapta "
|
||
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Dedesu&Bt "
|
||
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informa■ii "
|
||
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n"
|
||
" e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n"
|
||
" ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n"
|
||
" alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n"
|
||
" pagina man pentru mai multe detalii. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Vу mul■umim pentru cу utiliza■i GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Op■iunile sunt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a --stickchars Folose║te +, _, | perntru desenarea liniilor.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b --nocolor For■eazу afi║area юn alb/negru.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazу codul de fundal].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color For■eazу afi║area юn culori.\n"
|
||
"-C, --colors Specificу culorile (folose║te --help-colors pentru lista "
|
||
"\n"
|
||
" op■iunilor suplimentare).\n"
|
||
"-d, --nomouse Dezactiveazу suportul de mouse.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Porne║te editorul intern.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Afi║eazу directoarele de configurare.\n"
|
||
"-h, --help Afi║eazу aceste mesaje de ajutor.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reseteazу tastele soft la valorile implicite "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" (numai pentru terminalele HP).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l --ftplog file ╬nregistreazу comenzile ftpfs юn fi║ierul specificat.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory fi║. [PTR-DEZV: ╬nreg. mesajele MAD юn fi║ierul specificat.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd La ie║ire, mutу юn ultimul director curent.\n"
|
||
"-s, --slow Dezactiveazу din mesaje (pentru terminale юncete).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Activeazу suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Creeazу fi║ier de comandу ptr setarea dir. implicit la "
|
||
"ie║ire.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Dezactiveazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
|
||
"-U, --subshell For■eazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
|
||
"-r, --forceexec For■eazу execu■ia subshell-ului.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Porne║te юn modul de vizualizare.\n"
|
||
"-V, --version Afi║eazу versiunea ║i op■iunile de configurare.\n"
|
||
"-x, --xterm For■eazу suportul de mouse ║i salvarea/restaurarea\n"
|
||
" ecranului юn xterm.\n"
|
||
"+number Unde numуrul este numуrul liniei de start al fi║ierului "
|
||
"ce \n"
|
||
" urmeazу a fi deschis юn `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazу subshell-ul].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc "
|
||
"-V')\n"
|
||
"la adresa mc-devel@gnome.org. Pentru sugestii privind traducerea\n"
|
||
"scrie■i la adresa dumol@go.ro\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors CHEIE={FA▐├},{FUNDAL}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FA▐├} ║i/sau {FUNDAL} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n"
|
||
"\n"
|
||
"CHEI:\n"
|
||
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Tip fi║ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Culori:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directorul cu librуrii pentru Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Op■iunea -m este depу║itу. ╬ncerca■i Bi■i afi║aj... юn meniul Op■iuni\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Cerere de rulare юn culori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Editeazу un fi║ier"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Depу║it"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Afi║eazу directorul curent la ie║irea din program"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
|
||
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
|
||
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria ferestrei"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Nici o fereastrу deschisу la pornire"
|
||
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Fуrу iconi■e pe desktop"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Aspect юn genul vechiului gmc"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Afi║eazу directorul cu fi║ierele de pornire .links ║i ie║i"
|
||
|
||
#: src/main.c:3083
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sу rula■i mc fуrу op■iunea -P.\n"
|
||
"Pe unele sisteme poate ve■i dori sу rula■i # `which mc'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3164
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notу "
|
||
|
||
#: src/main.c:3165
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n"
|
||
" sunt acum pуstrate юn directorul ~/.mc, \n"
|
||
" fi║ierele au fost mutate acum\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "║ter&Ge юn siguran■у"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "'cd' &Urmуre║te legуturile"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avansat"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "mi║care ca a l&Ynx-ului"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Anima■ie"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Linie rotitoare"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "auto-co&Mpletare: aratу tot"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Vizualizare internу"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Editor &Intern"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "aratу m&Eniul la pornire"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "auto-salvea&Zу op■iunile"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "modele (&Pattern) shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "calculeazу &Totalurile"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "opera&▐ii descriptive"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "reюnc&├rcare rapidу dir."
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "amestecу toate &Fi║ierele"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Desfу meniurile"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "mutу юn &Jos la marcare"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "aratу fi║ierele &Ascunse"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "aratу fi║ierele &Cєpii"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Niciodatу"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "pe terminale non-linu&X"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&╬ntotdeauna"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Op■iuni de configurare "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Op■iuni panou "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pauzу dupу rulare... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Op■iuni de configurare"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Adaugу nou"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Panelare externу "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Panelare externу"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Alte comenzi"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:259
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Adaugу la panelarea externу "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Introduce■i linia: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:300
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Cautу fi║ierele *.orig dupу patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:402
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nu pot invoca comanda."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:457
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "╬nchiderea filtrului a e║uat"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "SUS-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "DataM"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "DataA"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "DataC"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Etichetу necunoscutу pe formatul de afi║are: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nu a fost executatу nici o ac■iune "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RedMut"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "DirNou"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot schimba dir. юn \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Existу sarcini oprite."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:733
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Ies oricum? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe destina■ia \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Destina■ia nu este un director "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " кterg %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Static"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamc"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Uitу"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "кtgdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot scrie юn fi║ierul %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii"
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr " Combina■iei %%var юi lipse║te o valoare implicitу "
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr " Combina■iei %%var юi lipse║te o variabilу "
|
||
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Defini■ie invalidу de modele (pattern) shell\"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depanare "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " EROARE: "
|
||
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Adevуrat: "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fals: "
|
||
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
|
||
"modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea"
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Nu pot rula programe юn timp ce sunt юntr-un director non-local"
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Meniu utilizator "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: prea mare"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Filtrul a e║uat "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup e║uat "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fi║ier: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"a fost modificat, dori■i sу salva■i schimbуrile?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Salvez schimbуrile "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Nu pot face clonare pe programul copil "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Ie║ire vidу de la filtrul copil"
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul "
|
||
|
||
#: src/view.c:478
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul \""
|
||
|
||
#: src/view.c:485
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nu poati vizualizat: nu este un fi║ier obi║nuit "
|
||
|
||
#: src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fi║ier: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr "[cre║te]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Cautу dupу `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit "
|
||
|
||
#: src/view.c:1777
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expresie regularу invalidу "
|
||
|
||
#: src/view.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Numуrul de linie curent este %d.\n"
|
||
" Introduce■i noul numуr de linie:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Adresa curentу este 0x%lx.\n"
|
||
" Introduce■i noua adresу:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1925
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Du-te la Adresa "
|
||
|
||
#: src/view.c:1956
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Introduce■i expresia regularу:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hexa"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Du-teLa"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "CautRX"
|
||
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NeArnj"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Aranj"
|
||
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "CautRX"
|
||
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Prelcr"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Neform"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:993
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Istoria "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tasta func■. 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tasta func■. 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tasta func■. 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tasta func■. 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tasta func■. 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tasta func■. 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tasta func■. 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tasta func■. 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tasta func■. 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tasta func■. 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tasta func■. 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tasta func■. 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tasta func■. 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tasta func■. 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tasta func■. 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tasta func■. 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tasta func■. 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tasta func■. 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tasta func■. 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tasta func■. 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tasta Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tasta End"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Sуgeata юn sus"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Sуgeata юn jos"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Sуgeata stтnga"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Sуgeata dreapta"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tasta Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tasta Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Tasta Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tasta Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tasta Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completare/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* pe keypad"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Stтnga pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Dreapta pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Sus pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Jos pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash pe keypad"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock pe keypad"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antet corupt al arhivei cpio юn\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legуturi reale inconsistente ale%s\n"
|
||
"юn arhiva cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " Aten■ie la intrуrile directorului "
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "Super e setat pe want_stale"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Transfer fi║ierul"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Arhivу extfs inconsistentу"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Trimit parola..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Compar versiunile..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: e║ec"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zero-uri"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Abandonez transferul..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "S-a raportat o eroare dupу abandon"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transferul abandonat va reu║i."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:368
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Parola necesarу pentru "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:397
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Parola necesarу pentru "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:423
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:427
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:431
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fуcut cu succes"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:452
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: conectat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:634
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:654
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: mу conectez la %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:687
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru a renun■a)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:916
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:992
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abandon e║uat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD e║uat"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legуtura simbolicу"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1156
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1176
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959 strict)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1177
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(юntтi chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1301
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: e║ec"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1311
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %d (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1679
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
|
||
"╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Server-ul nu suportу aceastу versiune "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Server-ul nu folose║te un port sistem pentru mcserv, \n"
|
||
" vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n"
|
||
" poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Da "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nu "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Server-ul mcserv folose║te un port neobi║nuit. Renun■.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Parola MCFS necesarу "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Parolу invalidу "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nu mу pot conecta la server-ul: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Prea multe conectуri "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1123
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Sistemul de fi║iere la distan■у propriu al Midnight Commander-ului"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeniu:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nume proprietar:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parola: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" reconectarea la %s a e║uat\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1256
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentificarea a e║uat "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s creez dir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s ║terg dir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s redenumesc fi║iere\n"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/smbfs.c:2005
|
||
msgid "netbios over tcp/ip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Arhivу tar trunchiatу"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nu prea aratу ca o arhivу tar."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1138
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1773
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nu pot prelucra:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(scuze)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1785
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Eroare internу:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1795
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera■i)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera■i"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: eroare "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " memorie insuficientу "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor de memorie tampon "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " eroare Ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: e║ec"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info nu este fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul: %s "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "rec&Uperez fi║iere (doar ext2fs)"
|