1
1
mc/po/ro.po
Pavel Roskin 327797ea96 * INSTALL: Remove information about Tk and XView. Change the
mailing list addresses again.
* FAQ: Change the mailing list addresses again.
* MAINTAINERS: Likewise.
* README: Likewise.
* doc/mc.1.in: Likewise.
* gnome/gmc-window.c: Likewise.
* lib/README.xterm: Likewise.
* lib/mc.ext.in: Likewise.
* lib/mc.hint*: Likewise.
* lib/mc.hlp.hu: Likewise.
* po/*.po: Likewise.
* src/main.c: Likewise.
2001-05-18 16:28:22 +00:00

7148 строки
158 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>, 1999.
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2001.
# Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi),
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Dan Damian <dand@dnttm.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnome-ro@pelican.level7.ro>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executу Combina■ia "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Apуsa■i o tastу: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Vу rog sу verifica■i dacу indicу o comandу validу."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru remediere, apela■i editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
"pentru a edita ac■iunea %s implicitу pentru \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a remedia aceastу eroare, apela■i proprietу■ile fi║ierului ║i "
"schimba■i ac■iunea %s implicitу "
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "deschidere"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editare"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nu existу alt panou cu care sу compar con■inutul "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nu pot porni un terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesizуri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza■i gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Edi■ia GNOME a managerului de fi║iere Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez Dupу"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Respectу capitalizarea."
# msgstr "Ignorу capitalizarea."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteazу fi║ierele dupу "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fi║ierelor"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Mуrime"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data Ultimei Accesуri"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data Ultimei Modificуri"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data Creуrii"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseazу ordinea."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Introduce■i numele."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduce■i o denumire pentru comandу:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Cautу toate fi║ierele core"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Executу Comanda"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi Predefinite"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adaugу"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "кterge"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Executу aceastу Comandу"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteazу Filtru"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Aratу toate fi║ierele"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduce■i aici un filtru pentru fi║ierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va arуta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Introduce■i o Expresie Regularу pentru a filtra fi║ierele din panoul de "
"vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduce■i argumente suplimentare:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietу■i de intrare desktop"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Selectez Fi║ier"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduce■i un filtru de selectare a fi║ierelor din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Introduce■i o expresie regularу aici pentru a selecta fi║ierele din panou cu."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularу gre║itу "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare legуturу pe desktop"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduce■i URL-ul:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data Accesуrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data Creуrii"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numуrul Inodului"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data Modificуrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numуrul Legуturilor Reale"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane Posibile"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane Afi║ate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vizualizare Specificу"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr " Aten■ie"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi■e pe desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "╬n timp ce rula comanda mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "╬n timp ce rula comanda eject"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nu pot localiza fi║ierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"юn calea (path-ul) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porne║te un nou terminal юn directorul curent"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeazу un nou director юn directorul curent"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeazу o nouу legуturу URL"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeazу un nou lansator"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Dupу _Nume"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Dupу _Tipul Fi║ierului"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Dupу mу_Rime"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dupу Data Ultimei _Accesуri"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dupу Data Ultimei _Modificуri"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dupу Data _Creуrii"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeazу Iconi■ele"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Iconi■e _Ordonate"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeazу o Nouу _Fereastrу"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Rescaneazу Directorul Desktop-ului"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rescaneazу _Dispozitive"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recreeazу _Iconi■ele Ini■iale"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureazу Imaginea de _Fundal"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Proprietу■i Des_ktop"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozi■ia iconi■elor"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automatу a iconi■elor"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeazу iconi■ele la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Folose║te iconi■e formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Folose║te text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Co║ de gunoi"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "╬n: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiazу din: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "кterg fi║ierul: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fi║ierele existу"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Cтteva dintre fi║ierele pe care юncerca■i sу le copia■i existу deja юn "
"directorul destina■ie. Vу rog sу selecta■i o ac■iune."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "╬ntreabу inainte de a suprascrie vreun fi║ier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fi║ier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fi║iere vechi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fi║ierele doar dacу mуrimea diferу."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fi║ierele."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fi║ierul existу"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fi║ierul destina■ie %s existу deja"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "╬l юnlocui■i?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiazу"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Mutу"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destina■ie"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cautу Directorul de Destina■ie"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiazу юn fundal"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op■iuni Avansate"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pуstreazу legуturile simbolice"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Urmуre║te legуturile."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Selectтnd aceasta ve■i copia fi║ierele la care indicу legуturile simbolice "
"юn loc doar sу copia■i doar legуturile."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pуstreazу atributele fi║ierului."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pуstreazу drepturile ║i UID/GID-ul, dacу e posibil"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiazу recursiv subdirectoarele."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dacу e setat, va copia recursiv directoarele"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directorul nu este gol. ╬l ║terg recursiv?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " кterg: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fу acela║i lucru pentru restul"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul Mutуrii"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul Copierii"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul кtergerii"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fi║ierul "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "este "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gata."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legуturу Simbolicу"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mutу aici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiazу aici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Fу o _legуturу aici"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleazу drag-ul"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot analiza %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Setul implicit de iconi■e nu a fost gуsit, vу rog sу vу verifica■i instalarea"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vizualizare _Iconi■e"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a iconi■e"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vizualizare _Sumarу "
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a doar numele ║i tipul fi║ierelor"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vizualizare _Detaliatу "
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
"Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici detaliate ale fi║ierelor"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vizualizare s_Pecificу "
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici definite de utilizator"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Iconi■e"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduce■i comanda de executat"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Aten■ie! Dacу decide■i sу юnchide■i managerul de fi║iere, ve■i\n"
"юnchide de asemenea ║i desktop-ul GNOME.\n"
"\n"
"Sunte■i sigur cу dori■i sу ie║i■i?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fi║iere ║i gestionarul desktop se юnchid\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу porni■i din nou desktop-ul sau managerul de fi║iere\n"
"pute■i sу le lansa■i din Panou, sau pute■i rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Apуsa■i OK pentru a юnchide aplica■ia, sau Renun■у pentru a continua sу o "
"utiliza■i."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Fi║ier..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Creeazу un nou fi║ier юn directorul curent"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiazу..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Copiazу fi║ierele"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_кterge..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "кterge fi║ierele"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Mutу..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenume║te sau mutу fi║iere"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afi║eazу mуrimea directoarelor"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afi║eazу spa■iul de pe disc ocupat de fiecare director"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "╬nchide fereastra"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "╬nchide aceastу fereastrу"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteazу _Tot "
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteazу toate fi║ierele din panoul curent"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteazу Fi║ierele..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteazу un grup de fi║iere"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseazу Selec■ia"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseazу lista fi║ierelor selectate"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Cautу"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cautу un fi║ier юn panoul curent"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneazу Directorul"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneazу con■inutul directorului"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteazу Dupу..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Schimbу ordinea fi║ierelor"
# msgstr "Setуri de confirmare"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru Vizualizare..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Aratу doar anumite fi║iere"
# msgstr "Setуri ale op■iunilor globale"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cautу Fi║ier..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cautу fi║iere pe disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeazу tipurile MIME..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeazу setуrile tipurilor MIME"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executу _Comanda..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Executу o comandу"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Executу Comanda юn _Panou..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executу o comandу ║i pune rezultatele юntr-un panou"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista opera■iilor din fundal"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Ie║ire"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "╬nchide managerul de fi║iere ║i desktop-ul"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Setуri"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fi║ier/Nou/Director..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Rula■i managerul de fi║iere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root, pute■i defecta sistemul dvs. dacу nu sunte■i atent, iar managerul "
"de fi║iere GNOME nu vу va opri sу face■i asta."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Creeazу o _Nouу Fereastrу"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "╬n_chide aceastу fereastrу"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Ie║ire"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Mod de _listare"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vizualizare _Iconi■e"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Bi■i de _afi║aj "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Despre Midnight Commander "
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_ Fi║ier"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vedere"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu pot deschide fi║ierul /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi■у pe desktop"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM-ul %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume Complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nume Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul Fi║ierului: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Fi║ier: Legуturу Simbolicу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume Destina■ie: LEG├TUR├ INVALID├"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume Destina■ie: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Fi║ier: Director"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Caracter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Fi║ier: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Fi║ier: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Mуrime Fi║ier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mуrime fi║ier: necunoscutу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fi║ier Creat юn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima Modificare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima Accesare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Ac■iune Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeazу op■iunile implicite pentru Ac■iunea Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Vedere"
# msgstr "Vizualizare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeazу op■iunile de Vizualizare implicite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteazу o Iconi■у"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Deschidere implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea Drop implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Vizualizare implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Editare implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Iconi■у"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Ac■iuni Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Ac■iune deschidere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Citire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Execu■ie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Al■ii"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Seteazу UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Seteazу GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "▐intuit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietari fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Op■iuni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Proprietу■i"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "A■i introdus un nume invalid de utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie sу redenumi■i fi║ierul la ceva anume"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu pute■i da fi║ierului un nume care con■ine caracterul '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecta■i o aplica■ie pentru a deschide \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selecta■i un fi║ier pentru a-l rula"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplica■ii"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Monteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vizualizare Nefiltratу"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copiazу..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mutу юn Co║ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "кterge"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Mutу..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Legуturу Realу..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Legуturу Simbolicу..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeazу Legуtura Simbolicу..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietу■i..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Aratу fi║ierele cєpii"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Aratу fi║ierele ascunse"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Amestecу fi║ierele ║i directoarele"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizeazу modele (patterns) de shell юn loc de expresii regulare"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinу tipul fi║ierelor dupу con■inut, nu dupу extensie"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmу ║tergerea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmу suprascrierea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmу execu■ia fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Aratу bara de progres юn timpul efectuуrii opera■iilor"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeazу юntotdeauna proxy-ul FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Reюncуrcare rapidу a directoarelor"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeazу totalul юnainde de copierea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Cache-ul FTP expirу юn:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea iconi■elor юn modul de vizualizare cu iconi■e"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Afi║are fi║iere"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin■e"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nume fi║ier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nume complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comandу"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comandу:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizeazу terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modul fi║ierului (drepturi)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Necunoscut>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecteazу o iconi■у"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Reюncarcу directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeazу aici un nou director"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gole║te _Co║ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cautу: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes юn %d fi║ier"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes юn %d fi║iere"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e║uat>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiazу director"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "кterge director"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenume║te sau mutу directorul"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "╬napoi"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Du-te юn directorul vizitat anterior"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Du-te un nivel mai sus юn ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "╬nainte"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Du-te юn directorul urmуtor"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Reюncarcу"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reюncarcу directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Acasу"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Du-te юn directorul personal"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Loca■ie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Du-te la linia"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu numуrul specificat"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeazу fi║ierul"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeazу cre║terea fi║ierului"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cуutare regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cуutare dupу o expresie regularу"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeazу textul"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vizualizare _prelucratу"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cautу"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "renun■у"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajutor"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nu"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "ie║ire"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "stop"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nu reu║esc sу contactez managerul de fi║iere\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nu pot ob■ine desktop-ul\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Creeazу fereastrу cu directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reюncarcу directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reюncarcу iconi■ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reюncarcу iconi■ele dispozitivelor de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Aranjeazу iconi■ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nume | tip | mуrime | timpa | timpm | timpc"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "╬nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi║ierul: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fi║ierului: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi║ierul este prea mare: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mуri■i edit.h:MAXBUF ║i recompila■i editorul. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cуnd mcedit e pornit de mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execu■ia stat pe fi║ierul: "
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidу"
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurу"
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fу cєpii -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun■у"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazу Modul de Salvare "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Salveazу Ca "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Aten■ie "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Renun■у"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Salveazу ca "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi║ier temporar "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi║ierului de combina■ii "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la юncercarea de a suprascriere fi║ierul de combina■ii "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Combina■ii "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazу combina■ia "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " ╬ncarcу combina■ia "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Salveazу fi║ierul "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Salveazу"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Continuу"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " ╬ncarcу "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Continuу "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Renun■у "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&╬nlocuie║te"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " ╬nlocuie║te cu: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmу юnlocuirea"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "юnlocuie║te &Tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmу юnlocuirea "
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "юn sens &Invers "
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularу "
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte юntregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "respectу &Capitalizarea "
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " ╬nlocuie║te "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Cautу "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduce■i textul cуutat : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduce■i textul de юnlocuire : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Pute■i introduce ║iruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca юn sed) apoi utiliza■i \"Introduce■i...ordinea\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduce■i ordinea argumentelor : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduce■i ordinea юnlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau sub║iruri regexp, de ex: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte юntregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respectу capitalizarea "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresie regularу "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consulta■i pagina man regex pentru a afla cum\n"
"sу compune■i o expresie regularу"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " ╬napoi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Aten■ie: Cуutarea юn sens invers poate fi юnceatу"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmу юnaintea юnlocuirii "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "╬ntreabу юnainte de a face fiecare юnlocuire"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " ╬nlocuie║te totul "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "╬nlocuie║te repetat"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Semne de carte "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Creeazу semne de carte pentru toate liniile gуsite"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui ║ir юn format C,\n"
"vezi pagina man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Apуsa■i Enter pentru юnceperea cуutуrii"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Apуsa■i ESC pentru a юnchide acest dialog"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "╬nlocuie║te"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "╬nlocuie║te tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "╬nlocuie║te unul"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Ie║ire "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Salvez la ie║ire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie║irea"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ie║irea "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazу юn clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ║i pune юn clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce■i numуrul liniei: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazу blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazу Fi║ier "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazу fi║ier "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la юncercarea de inserare a fi║ierului. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazу blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Executу Sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce■i op■iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa■ii: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazу "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Eroare la юnchiderea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Po║ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " La"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatу a cuvintelor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce■i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Deschid/юncarc.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazу F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveazу ca... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazу &Fi║ier... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiazу юn fi║ier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazу юn &Fi║ier... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazу selec■ia F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazу coloanele S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutу F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazу C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "юncepu&T C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfтr║it C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautу... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cautу din &Nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "юn&Locuie║te... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazу un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "юnregistreazу &Combina■ia C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "║terge com&Bina■ia... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazу data/&Ora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazу p&Aragraful M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficу cu &Ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazу... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternу F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po║ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fi║ier "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/╬nloc "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Op■iuni "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveazу\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveazу ca...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereazу fi║ier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiazу юn fi║ier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera■ii pe disc ║i indexare/cуutare fi║iere"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseazу selec■ia\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseazу selec■ia coloanelor\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseazу semnul de carte\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urmуtorul semn de carte\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "кterge semnele de carte"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiazу blocul la cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mutу blocul la cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "кterge blocul\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiazу blocul юn clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul юn clipboard\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipe║te blocul din clipboard\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoria selec■iilor\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleazу\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/╬nloc "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cautу...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cautу din nou\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "╬nlocuie║te...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "╬nlocuie║te din nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "╬ncepe юnregistrarea unei combina■ii\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminу юnregistrarea combina■iei...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executу combina■ia...\tC-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "кterge combina■ia...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereazу data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateazу paragraful\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeazу afi║ajul\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Combina■ii ║i comenzi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivу"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Fуrу aranjare"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatу"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma║inу de scris\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mуrimea tab-ului: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Eviden■iere sintaxу"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirmу юnainte de a salva"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazу"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "║terge deodatу &Tab-urile"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Op■iuni ale editorului "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la ini■ializarea editorului.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "╬nloc."
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Ie║i"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&╬nchide"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "PANOSE abeqmost утю║■ ├┬╬к▐"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatу ║i nu existу o "
"intrare passwd - renun■\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveazу cu numele curent al fi║ierului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activeazу/Dezactiveazу marcatorul invizibil de eviden■iere a textului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "╬nloc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te ║iruri/expresii regulare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiazу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mutу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Cautу"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cautу ║iruri/expresii regulare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "кterg"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "кterge textul eviden■iat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "MenUtz"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Meniu desfу║urуtor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Ie║ire din editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "кterge memoria tampon a editorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazу fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereazу text dintr-un fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiazу юn fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiazу blocul юntr-un fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cуutare/╬nlocuire"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj Ortografie "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu║esc sу deschid programul ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Sau, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu║esc sу deschid filtre cуtre ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu║esc sу citesc filtrele cуtre ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " ╬ncarcу Regulile de Sintaxу "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fi║ierul dvs. de reguli de sintaxу este vechi \n"
" Un nou fi║ier de reguli se instaleazу. \n"
" Fi║ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi║ier "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "al■ii"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatу "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Sarcini de fundal:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare юn sarcina din fundal "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat"
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare юn protocolul de fundal "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O sarcinу din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decтt cele admise. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listу de &Fi║iere completу"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listу &Scurtу de fi║iere"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "listу &Lungу de fi║iere"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconi■e"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "res&Pectу capitalizarea "
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmу i&E║irea "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmу e&Xecu■ia "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmу &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmу ║&Tergerea "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi■i"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Bi■i de afi║aj "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirу юn:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setуri ale Sistemului Virtual de Fi║iere "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapid"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre║te"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarу"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al■ii"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "citire de al■ii"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu■ie/cуutare de grup"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu■ie/cуutare de propr."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de ■intuire (sticky)"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu■ie"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "кter&g marc."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei op■iuni,"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "║i T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazу &utilizatori"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazу &grupuri"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Mуrime "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi║ier "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi║ier:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratу "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazу un nou Director"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce■i numele directorului:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Selecteazу "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazу "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege■i metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidу"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mуrime"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completу"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod listу pentru aceastу comandу "
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoria comenzilor este goalу "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Istoria comenzilor "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta■i `exit' pentru a reveni юn Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Legуturу "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " cуtre:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legуturу: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legуturу simbolicу "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leagу simbolic "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Legуturу simbolicу relativу "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу relativу: %s "
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Utilizтnd localizarea implicitу"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utilizтnd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce■i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivу de юmprospуtare goalу!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficуrii"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creуrii"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Mуrime"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Legуturi"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi║ierul '%s' existу юnsу nu poate fi analizat cu stat: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot genera un nume de fi║ier unic \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de Fi║iere "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " eroare fi║ier"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"formatul fi║ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e║uat. Instala■i versiunea nouу din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander ori lua■i-o\n"
"de pe server-ul ftp://ftp.nuclecu.unam.mx"
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " eroare fi║ier "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi║ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n"
"юl copia■i din "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza■i acel\n"
"fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatу."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Versiunea: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "юn mod text"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ║i Ctrl"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fi║iere: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Utilizтnd "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "versiunea sistemului de "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "librуrie S-lang cu "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal necunoscut"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " ca bazу de date"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "librуria ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "o librуrie curses necunoscutу"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Cu suport pentru shell concurent: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "op■ional"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "implicit"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm ║i consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copiazу "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mutу "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " кterge "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Mascу destina■ie invalidу "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legуtura realу "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n"
"\n"
" Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legуtura simbolicу destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&кterge"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Pуstreazу"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Eroare internу: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazу"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mutу"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1кterg"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fi║ier"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "fi║iere"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "fi║iere/directoare"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascу sursу:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " E║ec intern "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera■ie pe fi║ier necunoscutу "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Reюncerc"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&╬ntrerup"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Sarcina din fundal: Directorul nu este gol\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta■i 'yes' dacу CHIAR vre■i sу ║terge■i "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " кtergere Recursivу "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Sarcina din fundal: кtergere Recursivу "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr " Fi║ier"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Numуr"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Sursу"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Destina■ie"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "кtergere"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi║ierul destina■ie \"%s\" existу deja!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacу mу&Rimea diferу"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina■iile?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastу destina■ie?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destina■iei: %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Fi║ierul existу "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Sarcina din fundal: Fi║ierul existу "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pуstrez &Atributele"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legуturile"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "cуtre:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez modele (patterns) de shell"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legуturi simbolice &Stabile"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model (pattern) sursу invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuу"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Ie║ire"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "╬ncep la:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi║ier:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Con■inut: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi║ier"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut юn %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemу cu citirea din procesul copil "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspendу"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "&Reporne║te"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Caut fi║ier"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimbу la acest director"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Vуd acest fi║ier"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Editez acest fi║ier"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele юntr-un Panou"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internу: Start dublu al zonei de legуturу "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul [Contents] юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "╬napoi"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mutу"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "к&Terge"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugу"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazу"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouу"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugу pe cel curent"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbу &La"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidу de directoare"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Mut "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouу юn lista rapidу"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou юn lista rapidу "
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugу la lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " кterg: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg totu║i?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pуrinte "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapidу este acum ■inutу юn fi║ierul ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va юncуrca lista rapidу din ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "iar apoi ║terge■i sec■iunea [Hotlist] de acolo"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╬ncarc lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Ave■i ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fi║ier ║i sec■iunea [Hotlist] юn ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"║i este mai actual decтt ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intrуri\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pute■i alege юntre\n"
"\n"
" кtergere - ║terge intrуrile vechi din lista rapidу din ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Pуstreazу - pуstra■i intrуrile vechi; ve■i fi юntrebat\n"
" acela║i lucru urmуtoarea datу\n"
" Une║te - adaugу intrуrile vechi la lista rapidу ca un grup \"Intrуri "
"din ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Une║te"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrуri din ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nod. Lib.: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spa■. Gol: "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nu existу inform. despre spa■iul gol"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sist. fi║: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Mуrime: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legуturi: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fi║ier: Niciunul"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalу"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalу"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barу ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barу ajutor v&Izibilу"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barу taste &Vizibilу"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandу"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratу &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barу meniu vizibilу"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "юmpуr■ire &Egalу"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi║ierelor"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazу"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " ╬mpуr■ire panou "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden■iere... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Alte op■iuni "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "linii ie║ire"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " ╬nva■у tastele "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " ╬nva■у-mу o tastу "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vу rog sу apуsa■i %s\n"
"iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n"
"lтngу butonul sуu.\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу ie║i■i, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n"
"║i a║tepta■i."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A■i introdus \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cу toate tastele dvs. deja\n"
"func■ioneazу corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazу"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n"
"Toate tastele dvs. func■ioneazу corect."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "╬nva■у tastele"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n"
" subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n"
" directorul de lucru sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apуsa■i o tastу pentru a continua..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executу o altу comandу "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editarea modului de listare"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortуrii..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egуturу re■ea..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "legуturу FT&P..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "legуturу SM&B..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazу C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&кier... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratу M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturу C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legуturу &Simbolicу C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legуt. sim&Bolicу C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume║te/Mutу F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazу direc&Tor F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&├ grup M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zу grup M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautу &Fi║ier M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbу panourile C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Istoria comenzilor "
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Gole║te VFS-urile"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fi║iere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi║ier &Extensii"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi■i afi║aj..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "юnva■у &Tastele..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi║iere..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazу setуrile"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Stтnga "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Fi║iere "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Op■iuni "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informa■ii "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n"
" ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n"
" alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vу mul■umim pentru cу utiliza■i GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op■iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Folose║te +, _, | perntru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor For■eazу afi║area юn alb/negru.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazу codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For■eazу afi║area юn culori.\n"
"-C, --colors Specificу culorile (folose║te --help-colors pentru lista "
"\n"
" op■iunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveazу suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porne║te editorul intern.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afi║eazу directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afi║eazу aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteazу tastele soft la valorile implicite "
"terminfo/termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file ╬nregistreazу comenzile ftpfs юn fi║ierul specificat.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fi║. [PTR-DEZV: ╬nreg. mesajele MAD юn fi║ierul specificat.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ie║ire, mutу юn ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveazу din mesaje (pentru terminale юncete).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeazу suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeazу fi║ier de comandу ptr setarea dir. implicit la "
"ie║ire.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell For■eazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec For■eazу execu■ia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porne║te юn modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afi║eazу versiunea ║i op■iunile de configurare.\n"
"-x, --xterm For■eazу suportul de mouse ║i salvarea/restaurarea\n"
" ecranului юn xterm.\n"
"+number Unde numуrul este numуrul liniei de start al fi║ierului "
"ce \n"
" urmeazу a fi deschis юn `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazу subshell-ul].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc "
"-V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org. Pentru sugestii privind traducerea\n"
"scrie■i la adresa dumol@go.ro\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA▐├},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA▐├} ║i/sau {FUNDAL} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi║ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu librуrii pentru Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op■iunea -m este depу║itу. ╬ncerca■i Bi■i afi║aj... юn meniul Op■iuni\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare юn culori"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazу un fi║ier"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Depу║it"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi║eazу directorul curent la ie║irea din program"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria ferestrei"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastrу deschisу la pornire"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Fуrу iconi■e pe desktop"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aspect юn genul vechiului gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afi║eazу directorul cu fi║ierele de pornire .links ║i ie║i"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sу rula■i mc fуrу op■iunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve■i dori sу rula■i # `which mc'\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Notу "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pуstrate юn directorul ~/.mc, \n"
" fi║ierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "║ter&Ge юn siguran■у"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmуre║te legуturile"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "mi║care ca a l&Ynx-ului"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Anima■ie"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratу tot"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internу"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratу m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zу op■iunile"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazу &Totalurile"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera&▐ii descriptive"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reюnc&├rcare rapidу dir."
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecу toate &Fi║ierele"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfу meniurile"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutу юn &Jos la marcare"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratу fi║ierele &Ascunse"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratу fi║ierele &Cєpii"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatу"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&╬ntotdeauna"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Op■iuni de configurare "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Op■iuni panou "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzу dupу rulare... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Op■iuni de configurare"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugу nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare externу "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externу"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugу la panelarea externу "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce■i linia: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautу fi║ierele *.orig dupу patching"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "╬nchiderea filtrului a e║uat"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Etichetу necunoscutу pe formatul de afi║are: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatу nici o ac■iune "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba dir. юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Existу sarcini oprite."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destina■ia \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina■ia nu este un director "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " кterg %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Uitу"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "кtgdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie юn fi║ierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Combina■iei %%var юi lipse║te o valoare implicitу "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Combina■iei %%var юi lipse║te o variabilу "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini■ie invalidу de modele (pattern) shell\"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Adevуrat: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe юn timp ce sunt юntr-un director non-local"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e║uat "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup e║uat "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fi║ier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori■i sу salva■i schimbуrile?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbуrile "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nu pot face clonare pe programul copil "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ie║ire vidу de la filtrul copil"
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nu poati vizualizat: nu este un fi║ier obi║nuit "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr "[cre║te]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Cautу dupу `%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularу invalidу "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numуrul de linie curent este %d.\n"
" Introduce■i noul numуr de linie:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentу este 0x%lx.\n"
" Introduce■i noua adresу:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduce■i expresia regularу:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Istoria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func■. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func■. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func■. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func■. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func■. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func■. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func■. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func■. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func■. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func■. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func■. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func■. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func■. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func■. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func■. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func■. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func■. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func■. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sуgeata юn sus"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sуgeata юn jos"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sуgeata stтnga"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sуgeata dreapta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stтnga pe keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio юn\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legуturi reale inconsistente ale%s\n"
"юn arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aten■ie la intrуrile directorului "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super e setat pe want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi║ierul"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivу extfs inconsistentу"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: e║ec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupу abandon"
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu║i."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fуcut cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mу conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru a renun■a)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legуtura simbolicу"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(юntтi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: e║ec"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportу aceastу versiune "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu folose║te un port sistem pentru mcserv, \n"
" vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n"
" poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv folose║te un port neobi║nuit. Renun■.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarу "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolу invalidу "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nu mу pot conecta la server-ul: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectуri "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistemul de fi║iere la distan■у propriu al Midnight Commander-ului"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e║uat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e║uat "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ║terg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi║iere\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivу tar trunchiatу"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratу ca o arhivу tar."
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internу:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera■i)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera■i"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientу "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: e║ec"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "rec&Uperez fi║iere (doar ext2fs)"