1
1
mc/po/cs.po
Pavel Roskin 327797ea96 * INSTALL: Remove information about Tk and XView. Change the
mailing list addresses again.
* FAQ: Change the mailing list addresses again.
* MAINTAINERS: Likewise.
* README: Likewise.
* doc/mc.1.in: Likewise.
* gnome/gmc-window.c: Likewise.
* lib/README.xterm: Likewise.
* lib/mc.ext.in: Likewise.
* lib/mc.hint*: Likewise.
* lib/mc.hlp.hu: Likewise.
* po/*.po: Likewise.
* src/main.c: Likewise.
2001-05-18 16:28:22 +00:00

7190 строки
151 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David йauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Michal йvec <rebel@penguin.cz>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.40\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze provщst\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte prosэm, ukazuje-li na platn¤ p°эkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravь otev°ete panel s MIME typy v ╪эdэcэm centru a upravte\n"
"standardnэ akci %s pro \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravь otev°ete \"Vlastnosti\" souboru a zmьЄte akci k %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s p°эkazem:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otev°эt"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editace"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "prohlэ╛et"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje ╛сdn¤ panel, se kter¤m by bylo mo╛no porovnсvat "
#: gnome/gcmd.c:86
#, fuzzy
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "V¤vojov¤ t¤m programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"oznamovсnэ chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou╛ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Se°adit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost pэsmen."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "╪adit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Jmщna"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dщlky"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "╚asu poslednэho p°эstupu"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "╚asu poslednэ modifikace"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "╚asu poslednэ zmьny"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozpсtku."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jmщno."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaшenэ pro p°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Najэt soubory core"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit p°эkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "P°idat"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento P°эkaz"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "P°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "V╣echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku soubor∙, kterщ budou vidьt.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png pro soubory konшэcэ .png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz pro filtrovсnэ jmen soubpor∙."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Otev°эt шэm..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal╣э argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo╛ku na plo╣e."
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte v¤raz, kter¤ bude popisovat zobrazenщ soubory.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png znamenс soubory konшэcэ na .png (obrсzky formсtu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regulсrnэ v¤raz popisujэcэ nсzvy soubor∙, kterщ chcete zobrazit."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvo°enэ odkazu na plo╣e"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "╚as p°эstupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "╚as vytvo°enэ"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "╚эslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "╚эslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "╚as modifikace"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poшet p°эm¤ch odkaz∙"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krсtce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "╚эslo u╛ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo╛nщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazenщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastnэ formсt pohledu"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varovсnэ"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otev°эt %s; na plo╣e nebudete mэt ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "P°i spou╣tьnэ p°эkazu pro p°ipojenэ/odpojenэ"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "P°i spu╣tьnэ p°эkazu pro vysunutэ mщdia"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohledсvan¤ch adresс°эch nelze najэt soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadэ Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuсlnэm adresс°i odstartovat nov¤ terminсl."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresс°..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvo°э nov¤ adresс°"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvo°э nov¤ odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou╣tьш..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvo°э nov¤ spou╣tьш"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "_Jmщna"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Dщlky"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "╚asu poslednэho _p°эstupu"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "╚asu poslednэ _modifikace"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "╚asu poslednэ _zmьny"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
#: gnome/gdesktop.c:2970
#, fuzzy
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvo°it novщ _okno sprсvce soubor∙"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat za°эzenэ"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvo°it na plo╣e standardnэ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_brсzku pozadэ"
#: gnome/gdesktop.c:2978
#, fuzzy
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo╛ku na plo╣e."
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatickщ umis╗ovсnэ ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnсvat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bude bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Kopэrovat adresс°"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopэrovсnэ z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma╛e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existujэ"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nьkterщ ze soubor∙, kterщ zkou╣эte kopэrovat ji╛ v cэlovщm adresс°i\n"
" existujэ. Vyberte nьkterщm z nсsledujэcэch akcэ."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "P°ed p°episem soubor∙ se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nep°episovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "P°epsat:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star╣э soubory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli╛e se dщlky li╣э"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V╣echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cэlov¤ soubor ji╛ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cэl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najэt cэlov¤ adresс°"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopэrovat na pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroшilej╣э nastavenэ"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chrсnit symbolickщ odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Nсsledovat linky."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V¤bьr tohoto prvku zmьnэ kopэrovсnэ tak, ╛e bude kopэrovсn soubor, na kter¤ "
"\n"
"odkazuje symbolick¤ odkaz, nikoli tento odkaz samotn¤."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovсvat p°эstupovс prсva, vlastnэka a skupinu (je-li to mo╛nщ)"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivnэ kopie adresс°∙"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres°e kopэrovсny rekurzivnь"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresс° nenэ prсzdn¤. Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Totщ╛ pro zb¤vajэcэ soubory"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Pr∙bьh p°esun∙"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Pr∙bьh kopэrovсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Pr∙bьh mazсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "zpracovсn."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_P°esunout sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopэrovat sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru╣it uchycenэ"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provщst stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardnэ sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "P°epne na zobrazenэ ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jmщna"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "P°epne na zobrazenэ jmщna a p°эpony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "P°epne na zobrazenэ podrobn¤ch informacэ o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "P°epne zobrazenэ soubor∙ na u╛ivatelem definovan¤ formсt"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jmщna"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"NezapomьЄte, ╛e pokud ukonшэte sprсvce soubor∙, p°eru╣эte takщ\n"
"zpracovсnэ udсlostэ na Plo╣e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jist(a)?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Sprсvce soubor∙ a zpracovсnэ odkaz∙ na desktopu bude nynэ ukonшeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normсlnэ chovсnэ desktopu m∙╛ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Sprсvce soubor∙\" z menu nebo z p°эkazovщ °dky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonшэte sprсvce soubor∙, jinak bude tato akce zru╣ena."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvo°э v tomto adresс°i nov¤ soubor"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopэrovat..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopэrovat soubory"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_P°esunout..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresс°∙"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskov¤ prostor obsazen¤ ka╛d¤m adresс°em"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Uzav°эt okno"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzav°enэ tohoto okna"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V╣echny"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v╣echny soubory v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu soubor∙"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat v¤bьr"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru╣э oznaшenэ oznaшen¤ch soubor∙ a oznaшэ ty dosud neoznaшenщ."
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ adresс°e"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazenэ obsahu adresс°e"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Se°adit podle..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavenэ potvrzovсnэ"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globсlnэ nastavenэ"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najэt soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "┌prava informacэ o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provщst p°эkaz..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovщst p°эkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit p°эkaz a zobrazit v¤sledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "┌lohy na _Pozadэ"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacэ na pozadэ"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonшit sprсvce soubor∙ a sprсvu ploch"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenэ"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazenэ"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_P°эkazy"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Nсpovьda"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nov¤/Adresс°"
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Prсvь jste spustil(a) Sprсvce soubor∙ GNOME jako root (superu╛ivatel)\n"
"\n"
"Jako root m∙╛ete, pokud nebudete dostateшnь opatrn¤(с) poniшit Vс╣ systщm,\n"
"ale Sprсvce soubor∙ nebude schopen Vсm v tom zabrсnit."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:81
#, fuzzy
msgid "Open _new window"
msgstr "Vytvo°it novщ _okno sprсvce soubor∙"
#: gnome/gmc-window.c:86
#, fuzzy
msgid "_Close this window"
msgstr "Uzav°enэ tohoto okna"
#: gnome/gmc-window.c:88
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Konec"
#: gnome/gmc-window.c:95
#, fuzzy
msgid "_Listing view"
msgstr "Typ seznamu"
#: gnome/gmc-window.c:96
#, fuzzy
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/gmc-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Display _tree view"
msgstr " Zobrazenэ znak∙ "
#: gnome/gmc-window.c:112
#, fuzzy
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gmc-window.c:119
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr " Soubor"
#: gnome/gmc-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otev°эt soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvo°it symbolick¤ odkaz z %s na %s; nebude vytvo°ena ikona pro danщ "
"za°эzenэ."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresс° NFS %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Za°эzenэ: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plnщ Jmщno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Jmщno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cэlovщ jmщno: ODKAZ 'DO PR┴ZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Cэl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresс°"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dщlka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byt∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byt∙)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr "MByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dщlka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvo°en: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslednэ zmьna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslednэ p°эstup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce p°i polo╛enэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou╛эt standardnэ nastavenэ akce poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou╛эt pro prohlэ╛enэ standardnэ nastavenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Otev°эt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro otev°enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou╛э standardnэ akci pro prohlэ╛enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Otevэracэ p°эkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Pot°ebuje terminсl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlnэ re╛im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "╚tenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zсpis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciсlnэ"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U╛ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ostatnэ"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavenэ UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavenэ GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nenэ znсmo> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictvэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadсno jmщno existujэcэho u╛ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musэte soubor nьjak p°ejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze p°ejmenovat, pokud novщ jmщno obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otev°эt \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kter¤m mс b¤t program spu╣tьn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Spou╣tьn¤ program"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "P°ipojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout mщdium"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Otev°эt шэm..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopэrovat..."
#: gnome/gpopup2.c:292
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pr∙bьh p°esun∙"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "P°esunout"
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "P°эm¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zсlohy soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skrytщ soubory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mэchat soubory a adresс°e"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou╛эvat vzory jako v shellu, nikoli regulсrnэ v¤razy"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazсnэ soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat p°epis soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou╣tьnэ program∙"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat pr∙bьh operacэ"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymnэ ftp:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "P°ed kopэrovсnэm zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru╣it platnost FTP ke╣e po:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "P°i zobrazenэ ikon povolit jejich zmьny"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzovсnэ"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Ke╣"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jmщno souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plnщ jmщno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "P°эkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou╛эt terminсl"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "P°эstup k souboru (prсva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nenэ znсmo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecnщ"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naшte aktuсlnэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov¤ _Adresс°..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nov¤ adresс° zde"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopэrovat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Zpьt"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "P°ejde do p°edchozэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "O jeden adresс° v hiearchii v¤╣"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Vp°ed"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "P°echod na dal╣э adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuсlnэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Dom∙"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naшte domсcэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na °сdek"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na danщ шэslo °сdky"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat dщlku souboru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledсvсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnсvat"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnсvat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upraven¤ pohled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсtovсno"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru╣it"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "p°eru╣it"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat sprсvce soubor∙\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvo°it okno zobrazujэcэ dan¤ adresс°"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES┴╪"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do danщho adresс°e"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon plochy"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon za°эzenэ"
#: gnome/gmc-client.c:214
#, fuzzy
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon plochy"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzav°эt okna, kde nemohou b¤t adresс°e naшteny"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: gtkedit/edit.c:320
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba p°i шtenэ dat od potomka "
#: gtkedit/edit.c:325
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: gtkedit/edit.c:339
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " Na souboru nelze provщst stat() "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy╣ edit.hf:MAXBUF a p°ekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
#, fuzzy
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Na souboru nelze provщst stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "pomoc"
#: gtkedit/editcmd.c:305
#, fuzzy
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Na souboru nelze provщst stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:311
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo╛it "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "P°epi╣"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛ jako "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma╛ macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma╛ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Naшti makro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrя ulo╛enэ souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшovat"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣it "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&V╣echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&V¤raz pro scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "Nahraяit &V╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "v¤&zva p°ed nahrazenэm "
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zpсtky"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (t°eba 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledan¤ text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledan¤ text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulсrnэ v¤raz lze vlo╛it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou╛ijte \"Zadat...po°adэ\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙(nebo pod°etьzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte po°adэ nсhrad (viz. man scanf)\n"
" nebo pod°etьzce regulсrnэch v¤raz∙"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celс slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " V╣эmat si velikosti pэsmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulсrnэ v¤raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete vьdьt jak vytvo°it\n"
"regulсrnэ v¤raz, zkuste 'man regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Pozpсtku "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledсnэ pozpсtku m∙╛e b¤t pomalщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se p°ed nahrazenэm "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se p°ed ka╛d¤m nahrazenэm"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Nahraя v╣e "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
#, fuzzy
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahraя v╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
#, fuzzy
msgid " Bookmarks "
msgstr "Zamenout zсlo╛ky"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo╛nщ napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшэt hledсnэ, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru╣it tento dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Nahraя v╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Pryш "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmьnьn bez ulo╛enэ. \n"
" Ulo╛it p°ed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣ odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣ odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " P°esuЄ na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej шэslo °сdku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Set°iя blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2910
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Zpracovat blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " e-po╣ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamovсnэ "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otev°эt/naшэst... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo╛it Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&P°esunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaшсtek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na °сdku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaшэt zaznamenсvat makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшi zсznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛it &datum/шas"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P°eformсtovat &Odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&se°adit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#, fuzzy
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "'indent' - formсtovсnэ &C kєdu F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Proveя makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otev°эt...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopэrovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskovщ operace a indexovсnэ/hledсnэ soubor∙"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoшit znaшky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaшku sloupc∙\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "P°epnout zсlo╛ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "P°edchozэ zсlo╛ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal╣э zсlo╛ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zamenout zсlo╛ky"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "P°epni vklсdсnэ/p°episovсnэ\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopэruj blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "P°esunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopэrovat blok na clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "P°esunout blok do schrсnky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo╛it blok ze schrсnky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie v¤bьru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpьt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahraя...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahraя znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahraяit jin¤m"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na °сdku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшсtek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provщst makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛it datum a шas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "P°eformсtovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazenэ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a internэ p°эkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat °сdku na dщlku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelсtoru : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabelсtor mьnit na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p∙jde p°es tabelсtory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulace 'poloviшnэch' tabelсtor∙"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba p°i startovсnэ editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P°эli╣ ╛lu╗ouшk¤ k∙Є ·pьl ясbelskщ єdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promьnnс HOME nenэ nastavena a neexistuje polo╛ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivnэ prohlэ╛eш nсpovьdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo╛it pod souшasn¤m jmщnem"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zapni/vypni oznaшovсnэ textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Nahr"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Najэt a nahradit °etьzce/regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkopэrovat zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "P°esunout zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Najэt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Najэt °etьzce/regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Smazat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zv¤raznьn¤ text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonшit editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo╛it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo╛it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopэruj do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopэrovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola p°eklep∙ "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n"
" Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otev°эt rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n"
" Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ."
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze шэst roury k ispellu. \n"
" Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s p°epэnaшem -a. \n"
" Jako alternativu lze zakсzat kontrolu z menu Nastavenэ. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chyba p°i шtenэ z ispellu. \n"
" Ispell je restartovсn. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naшэst pravidla syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vс╣ syntaktick¤ soubor je p°эli╣ star¤, \n"
" byl tedy instalovсn nov¤. \n"
" Star¤ soubor byl ulo╛en s p°эponou .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatnэ"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Problщm... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukonшenэ "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &p°epis "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &mazсnэ "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pln¤ch 8 bit∙ na v¤stupu"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pln¤ch 8 bit∙ na vstupu"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ znak∙ "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ VFS "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma╛ oznaшenщ"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou╛эt Chmod"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze provщst na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze provщst Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze provщst chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:673
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "Upravit soubor s menu"
#: src/cmd.c:674
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Osobnэ"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativnэ symlink "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativnэ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1269
#, fuzzy
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro poklсdсnэ soubor∙"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "╚as &modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "╚as &p°эstupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "╚as &zmьny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mьm provщst stat(): %s %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсm¤"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unikсtnэ jmщno souboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou╣tьt p°эkazy na VFS adresс°i "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikovсn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou╛it pro teя."
#: src/textconf.c:12
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr " Edit "
#: src/textconf.c:13
#, fuzzy
msgid "text mode"
msgstr "Aktuсlnэ re╛im: "
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Nastavenэ VFS "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:44
#, fuzzy
msgid "Using "
msgstr "P°esunuji "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr ""
#: src/textconf.c:52
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Pou╛эt terminсl"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "an unknown terminal"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "With subshell support: "
msgstr "Zсkaz pou╛эtэ podshellu"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "Volby"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Seznam operacэ na pozadэ"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "s podporou my╣i v xterm%s.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "s podporou my╣i v xterm%s.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit ·daje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internэ chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Internэ chyba "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&v╣e"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "╛сd&Nщ"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi╣te 'yes' jestli╛e OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "v╣echny adresс°e "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
# P∙vodnэ p°eklad 'Ma╛u', ale nezdс se mi moc dobr¤ ... Dй
# Navэc nevyhovuje neosobnэmu pojetэ
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛u"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli╛e se &Dщlky li╣э"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "navсzat na p°eru╣enэ"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "nсsledovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam ?,* jako v shellu"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono° se do adresс°e kdy╛ existuje"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшni v:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Najэt/naшэst "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba p°i шtenэ dat od potomka "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledсm %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaшit"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "P°ejэt do tohoto adresс°e"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V¤sledek zobrazit v penelu"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Internэ chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Nсpovьda "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "&P°idej"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Novс &polo╛ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novс skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "P°idej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "ZmьЄ na"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresс°∙"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Adresс° "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "P°esunuji "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupiny "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je ulo╛en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naшte hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak sma╛e sekci [Hotlist] odtud"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naшtenэ Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky va╣eho hotlistu nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo╛ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch inod∙ %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Volnщ mэsto"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "╚ten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Dщlka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok∙)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazenэ "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se to tohoto adresс°e p°epnul(a) pomocэ su."
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1236
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojenэ..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlщdnout F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlщ&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "vyrobit &Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "vyrobit &Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresс°∙"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlist ad&Resс°∙ C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (pouze ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:1362
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Upravit soubor s menu"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "Nastavenэ &Zobrazenэ..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ znak∙... v menu "
"Nastavenэ\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou╛эt p°i ladьnэ kєdu v pozadэ"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy╛aduje barevnщ zobrazovсnэ"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшuje konfiguraci barev"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do danщho souboru"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit шernobэle"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zakсzat podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zсkaz pou╛эtэ podshellu"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytisknout pracovnэ adresс°"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotev°e p°i startu ╛сdnщ okno"
#: src/main.c:2756
#, fuzzy
msgid "No desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon plochy"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adresс°, ve kterщm jsou soubory .link a konec"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poшэta&T souшty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v╛d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavenэ configurace "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externэ panelizace "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nalщzt vшechny soubory .orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "#ln"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu panelu: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P°esto ukonшit "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cэlem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr ""
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr ""
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu u╛ivatele "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛it zmьny "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otev°эt soubor \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadej novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
" Zadej novou adresu:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Jэt na"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Archivnэ soubor konшэ ponьkud neoшekсvanь"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
#, fuzzy
msgid " Direntry warning "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:812
#, fuzzy
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/direntry.c:957
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "Ma╛e se soubor: "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: odpojenэ od %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "PromiЄte, ale souшasnь nenэ mo╛nщ pro Vсs autentizovat spojenэ."
#: vfs/fish.c:233
#, fuzzy
msgid " fish: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selhсnэ"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: uklсdсm %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhсnэ"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; jinak to ji╛ nejde"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na ponьkud podivnщm portu. Vzdсvсn to.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr ""
" Nad cэlem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na %s \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s\n"
" selhala"
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor konшэ ponьkud neoшekсvanь"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako byl archiv .tar."
#: vfs/vfs.c:1138
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: vfs/vfs.c:1773
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
" Nelze provщst stat na %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1785
#, fuzzy
msgid "Internal error:"
msgstr " Internэ chyba: get_file \n"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajt∙ p°eneseno)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajt∙ ji╛ p°eneseno"
#: vfs/undelfs.c:81
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " chyba souboru "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba souboru "
#: vfs/undelfs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
#, fuzzy
msgid "undelfs: failure"
msgstr " Internэ chyba "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
#, fuzzy
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (pouze ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nov¤ _Soubor..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Vytvo°э zde nov¤ soubor"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Chyba p°i alokaci pamьti "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "klсvesa '%d 0': "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Chyba p°i otev°enэ souboru pro шtenэ "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Pou╛itэ: fixhlp <╣э°ka> <kapitola>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: obsah nelze otev°эt obsah"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Obsah]\n"
#~ " Tщmata:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " a linuxovщ konzoli"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s byt∙ v %d souborech (%s)"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prсzdn¤ soubor %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: zэskсn seznam soubor∙"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: p°i zdrojovщm smьrovсnэ nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... (bez pou╛itэ voleb UNIXovщho p°эkazu ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: SELH┴N═"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: u╛ivatel p°eru╣il шtenэ vzdсlenщho adresс°e"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: zэskсn seznam soubor∙"