1
1
mc/po/cs.po
1999-11-21 16:43:27 +00:00

6457 строки
137 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David йauer <davids@penguin.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.40\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-29 16:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze provщst\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte prosэm, ukazuje-li na platn¤ p°эkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravь otev°ete panel s MIME typy v ╪эdэcэm centru a upravte\n"
"standardnэ akci %s pro \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravь otev°ete \"Vlastnosti\" souboru a zmьЄte akci k %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s p°эkazem:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "otev°эt"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editace"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "prohlэ╛et"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje ╛сdn¤ panel, se kter¤m by bylo mo╛no porovnсvat "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "V¤vojov¤ t¤m programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"oznamovсnэ chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou╛ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Se°adit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost pэsmen."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "╪adit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Jmщna"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dщlky"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "╚asu poslednэho p°эstupu"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "╚asu poslednэ modifikace"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "╚asu poslednэ zmьny"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozpсtku."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jmщno."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaшenэ pro p°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Najэt soubory core"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit p°эkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "P°idat"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento P°эkaz"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "P°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "V╣echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku soubor∙, kterщ budou vidьt.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png pro soubory konшэcэ .png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz pro filtrovсnэ jmen soubpor∙."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Otev°эt шэm..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal╣э argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo╛ku na plo╣e."
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte v¤raz, kter¤ bude popisovat zobrazenщ soubory.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png znamenс soubory konшэcэ na .png (obrсzky formсtu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regulсrnэ v¤raz popisujэcэ nсzvy soubor∙, kterщ chcete zobrazit."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvo°enэ odkazu na plo╣e"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "╚as p°эstupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "╚as vytvo°enэ"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "╚эslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "╚эslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "╚as modifikace"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poшet p°эm¤ch odkaz∙"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krсtce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "╚эslo u╛ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo╛nщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazenщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastnэ formсt pohledu"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Varovсnэ"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otev°эt %s; na plo╣e nebudete mэt ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1176
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "P°i spou╣tьnэ p°эkazu pro p°ipojenэ/odpojenэ"
#: gnome/gdesktop.c:1245
msgid "While running the eject command"
msgstr "P°i spu╣tьnэ p°эkazu pro vysunutэ mщdia"
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2588
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohledсvan¤ch adresс°эch nelze najэt soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadэ Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuсlnэm adresс°i odstartovat nov¤ terminсl."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresс°..."
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvo°э nov¤ adresс°"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvo°э nov¤ odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou╣tьш..."
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvo°э nov¤ spou╣tьш"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By _Name"
msgstr "_Jmщna"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By _Size"
msgstr "Dщlky"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "╚asu poslednэho _p°эstupu"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "╚asu poslednэ _modifikace"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "╚asu poslednэ _zmьny"
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
#: gnome/gdesktop.c:2635
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvo°it novщ _okno sprсvce soubor∙"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat za°эzenэ"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvo°it na plo╣e standardnэ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_brсzku pozadэ"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatickщ umis╗ovсnэ ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnсvat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bude bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopэrovсnэ z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma╛e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existujэ"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nьkterщ ze soubor∙, kterщ zkou╣эte kopэrovat ji╛ v cэlovщm adresс°i\n"
" existujэ. Vyberte nьkterщm z nсsledujэcэch akcэ."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "P°ed p°episem soubor∙ se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nep°episovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "P°epsat:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star╣э soubory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli╛e se dщlky li╣э"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V╣echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cэlov¤ soubor ji╛ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cэl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najэt cэlov¤ adresс°"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopэrovat na pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroшilej╣э nastavenэ"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chrсnit symbolickщ odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Nсsledovat linky."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V¤bьr tohoto prvku zmьnэ kopэrovсnэ tak, ╛e bude kopэrovсn soubor, na kter¤ "
"\n"
"odkazuje symbolick¤ odkaz, nikoli tento odkaz samotn¤."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovсvat p°эstupovс prсva, vlastnэka a skupinu (je-li to mo╛nщ)"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivnэ kopie adresс°∙"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres°e kopэrovсny rekurzivnь"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresс° nenэ prсzdn¤. Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Totщ╛ pro zb¤vajэcэ soubory"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Pr∙bьh p°esun∙"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Pr∙bьh kopэrovсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Pr∙bьh mazсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "zpracovсn."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_P°esunout sem"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopэrovat sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru╣it uchycenэ"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provщst stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardnэ sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "P°epne na zobrazenэ ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jmщna"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "P°epne na zobrazenэ jmщna a p°эpony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "P°epne na zobrazenэ podrobn¤ch informacэ o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "P°epne zobrazenэ soubor∙ na u╛ivatelem definovan¤ formсt"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jmщna"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"NezapomьЄte, ╛e pokud ukonшэte sprсvce soubor∙, p°eru╣эte takщ\n"
"zpracovсnэ udсlostэ na Plo╣e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jist(a)?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Sprсvce soubor∙ a zpracovсnэ odkaz∙ na desktopu bude nynэ ukonшeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normсlnэ chovсnэ desktopu m∙╛ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Sprсvce soubor∙\" z menu nebo z p°эkazovщ °dky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonшэte sprсvce soubor∙, jinak bude tato akce zru╣ena."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvo°э v tomto adresс°i nov¤ soubor"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopэrovat..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopэrovat soubory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_P°esunout..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresс°∙"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskov¤ prostor obsazen¤ ka╛d¤m adresс°em"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Uzav°эt okno"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzav°enэ tohoto okna"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V╣echny"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v╣echny soubory v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu soubor∙"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat v¤bьr"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru╣э oznaшenэ oznaшen¤ch soubor∙ a oznaшэ ty dosud neoznaшenщ."
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ adresс°e"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazenэ obsahu adresс°e"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Se°adit podle..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavenэ potvrzovсnэ"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globсlnэ nastavenэ"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najэt soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "┌prava informacэ o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provщst p°эkaz..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovщst p°эkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit p°эkaz a zobrazit v¤sledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "┌lohy na _Pozadэ"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacэ na pozadэ"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonшit sprсvce soubor∙ a sprсvu ploch"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenэ"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazenэ"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_P°эkazy"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Nсpovьda"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nov¤/Adresс°"
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Prсvь jste spustil(a) Sprсvce soubor∙ GNOME jako root (superu╛ivatel)\n"
"\n"
"Jako root m∙╛ete, pokud nebudete dostateшnь opatrn¤(с) poniшit Vс╣ systщm,\n"
"ale Sprсvce soubor∙ nebude schopen Vсm v tom zabrсnit."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otev°эt soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvo°it symbolick¤ odkaz z %s na %s; nebude vytvo°ena ikona pro danщ "
"za°эzenэ."
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresс° NFS %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Za°эzenэ: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Plnщ Jmщno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Jmщno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cэlovщ jmщno: ODKAZ 'DO PR┴ZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Cэl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresс°"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Dщlka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " byt∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " byt∙)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr "MByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dщlka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvo°en: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslednэ zmьna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslednэ p°эstup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce p°i polo╛enэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou╛эt standardnэ nastavenэ akce poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou╛эt pro prohlэ╛enэ standardnэ nastavenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otev°эt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro otev°enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou╛э standardnэ akci pro prohlэ╛enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Otevэracэ p°эkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Pot°ebuje terminсl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlnэ re╛im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "╚tenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zсpis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciсlnэ"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U╛ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ostatnэ"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavenэ UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavenэ GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nenэ znсmo> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictvэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadсno jmщno existujэcэho u╛ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musэte soubor nьjak p°ejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze p°ejmenovat, pokud novщ jmщno obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otev°эt \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kter¤m mс b¤t program spu╣tьn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Spou╣tьn¤ program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "P°ipojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout mщdium"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otev°эt шэm..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopэrovat..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "P°esunout"
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "P°эm¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zсlohy soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skrytщ soubory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mэchat soubory a adresс°e"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou╛эvat vzory jako v shellu, nikoli regulсrnэ v¤razy"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazсnэ soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat p°epis soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou╣tьnэ program∙"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat pr∙bьh operacэ"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymnэ ftp:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "P°ed kopэrovсnэm zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru╣it platnost FTP ke╣e po:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "P°i zobrazenэ ikon povolit jejich zmьny"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzovсnэ"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Ke╣"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jmщno souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plnщ jmщno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "P°эkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou╛эt terminсl"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "P°эstup k souboru (prсva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nenэ znсmo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecnщ"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naшte aktuсlnэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov¤ _Adresс°..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nov¤ adresс° zde"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Nov¤ _Soubor..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Vytvo°э zde nov¤ soubor"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopэrovat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Zpьt"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "P°ejde do p°edchozэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "O jeden adresс° v hiearchii v¤╣"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Vp°ed"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "P°echod na dal╣э adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuсlnэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Dom∙"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naшte domсcэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na °сdek"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na danщ шэslo °сdky"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat dщlku souboru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledсvсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnсvat"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnсvat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upraven¤ pohled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсtovсno"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zru╣it"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "p°eru╣it"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat sprсvce soubor∙\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvo°it okno zobrazujэcэ dan¤ adresс°"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES┴╪"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do danщho adresс°e"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon plochy"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon za°эzenэ"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzav°эt okna, kde nemohou b¤t adresс°e naшteny"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy╣ edit.hf:MAXBUF a p°ekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba p°i alokaci pamьti "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo╛it "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varovсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "P°epi╣"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛ jako "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma╛ macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klсvesa '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma╛ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Naшti makro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrя ulo╛enэ souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшovat"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba p°i otev°enэ souboru pro шtenэ "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣it "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V╣echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&V¤raz pro scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "Nahraяit &V╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "v¤&zva p°ed nahrazenэm "
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zpсtky"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (t°eba 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledan¤ text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledan¤ text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulсrnэ v¤raz lze vlo╛it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou╛ijte \"Zadat...po°adэ\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙(nebo pod°etьzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte po°adэ nсhrad (viz. man scanf)\n"
" nebo pod°etьzce regulсrnэch v¤raz∙"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celс slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " V╣эmat si velikosti pэsmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulсrnэ v¤raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete vьdьt jak vytvo°it\n"
"regulсrnэ v¤raz, zkuste 'man regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Pozpсtku "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledсnэ pozpсtku m∙╛e b¤t pomalщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se p°ed nahrazenэm "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se p°ed ka╛d¤m nahrazenэm"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Nahraя v╣e "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo╛nщ napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшэt hledсnэ, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru╣it tento dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Nahraя v╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Pryш "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmьnьn bez ulo╛enэ. \n"
" Ulo╛it p°ed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣ odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣ odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " P°esuЄ na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej шэslo °сdku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Set°iя blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Zpracovat blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Na souboru nelze provщst stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " e-po╣ta "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamovсnэ "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otev°эt/naшэst... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo╛it Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&P°esunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaшсtek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na °сdku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaшэt zaznamenсvat makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшi zсznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛it &datum/шas"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P°eformсtovat &Odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&se°adit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' - formсtovсnэ &C kєdu F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Proveя makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otev°эt...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopэrovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskovщ operace a indexovсnэ/hledсnэ soubor∙"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoшit znaшky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaшku sloupc∙\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "P°epnout zсlo╛ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "P°edchozэ zсlo╛ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal╣э zсlo╛ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zamenout zсlo╛ky"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "P°epni vklсdсnэ/p°episovсnэ\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopэruj blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "P°esunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopэrovat blok na clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "P°esunout blok do schrсnky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo╛it blok ze schrсnky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie v¤bьru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpьt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahraя...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahraя znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahraяit jin¤m"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na °сdku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшсtek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provщst makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛it datum a шas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "P°eformсtovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazenэ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a internэ p°эkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat °сdku na dщlku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelсtoru : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabelсtor mьnit na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p∙jde p°es tabelсtory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulace 'poloviшnэch' tabelсtor∙"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba p°i startovсnэ editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P°эli╣ ╛lu╗ouшk¤ k∙Є ·pьl ясbelskщ єdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promьnnс HOME nenэ nastavena a neexistuje polo╛ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivnэ prohlэ╛eш nсpovьdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo╛it pod souшasn¤m jmщnem"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zapni/vypni oznaшovсnэ textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Nahr"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Najэt a nahradit °etьzce/regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkopэrovat zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "P°esunout zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Najэt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Najэt °etьzce/regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Smazat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zv¤raznьn¤ text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonшit editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo╛it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo╛it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopэruj do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopэrovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola p°eklep∙ "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n"
" Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ."
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otev°эt rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n"
" Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ."
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze шэst roury k ispellu. \n"
" Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s p°epэnaшem -a. \n"
" Jako alternativu lze zakсzat kontrolu z menu Nastavenэ. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chyba p°i шtenэ z ispellu. \n"
" Ispell je restartovсn. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naшэst pravidla syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vс╣ syntaktick¤ soubor je p°эli╣ star¤, \n"
" byl tedy instalovсn nov¤. \n"
" Star¤ soubor byl ulo╛en s p°эponou .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatnэ"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Problщm... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukonшenэ "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &p°epis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &mazсnэ "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pln¤ch 8 bit∙ na v¤stupu"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pln¤ch 8 bit∙ na vstupu"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ znak∙ "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma╛ oznaшenщ"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou╛эt Chmod"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze provщst na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze provщst Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze provщst chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Upravit soubor s menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Osobnэ"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativnэ symlink "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativnэ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "╚as &modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "╚as &p°эstupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "╚as &zmьny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mьm provщst stat(): %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсm¤"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unikсtnэ jmщno souboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou╣tьt p°эkazy na VFS adresс°i "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikovсn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou╛it pro teя."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit ·daje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internэ chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Internэ chyba "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&v╣e"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "╛сd&Nщ"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi╣te 'yes' jestli╛e OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v╣echny adresс°e "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
# P∙vodnэ p°eklad 'Ma╛u', ale nezdс se mi moc dobr¤ ... Dй
# Navэc nevyhovuje neosobnэmu pojetэ
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛u"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli╛e se &Dщlky li╣э"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "navсzat na p°eru╣enэ"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "nсsledovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam ?,* jako v shellu"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono° se do adresс°e kdy╛ existuje"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшni v:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Najэt/naшэst "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba p°i шtenэ dat od potomka "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledсm %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaшit"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "P°ejэt do tohoto adresс°e"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V¤sledek zobrazit v penelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Pou╛itэ: fixhlp <╣э°ka> <kapitola>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: obsah nelze otev°эt obsah"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Obsah]\n"
" Tщmata:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Internэ chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Nсpovьda "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&P°idej"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Novс &polo╛ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novс skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "P°idej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "ZmьЄ na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresс°∙"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Adresс° "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "P°esunuji "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupiny "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je ulo╛en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naшte hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak sma╛e sekci [Hotlist] odtud"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naшtenэ Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky va╣eho hotlistu nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo╛ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch inod∙ %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Volnщ mэsto"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "╚ten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Dщlka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok∙)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazenэ "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se to tohoto adresс°e p°epnul(a) pomocэ su."
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychloprohlэ╛eш C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spo&Jenэ..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojenэ..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "u╛ivate&Lskщ menu F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlэ╛et F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vi&Dьt soubor... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &prсv C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°ejmenova&T F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Nov¤ adresс° F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&mazat F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odznaшit sk&Upinu M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "p&Rohodit oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Konec F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Strom adresс°∙"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prohodit panely C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnat adresс°e C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ho&Tlist adresс°∙ C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Seznam aktivnэch &VFS C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·loh&Y na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (pouze ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravit formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Upravit akce k p°эponсm"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrzovсnэ..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&7/8bit∙ display..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo╛it nastavenэ"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "s podporou my╣i v xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " a linuxovщ konzoli"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ znak∙... v menu "
"Nastavenэ\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou╛эt p°i ladьnэ kєdu v pozadэ"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy╛aduje barevnщ zobrazovсnэ"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшuje konfiguraci barev"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do danщho souboru"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit шernobэle"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zakсzat podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zсkaz pou╛эtэ podshellu"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytisknout pracovnэ adresс°"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotev°e p°i startu ╛сdnщ okno"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adresс°, ve kterщm jsou soubory .link a konec"
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poшэta&T souшty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v╛d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavenэ configurace "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externэ panelizace "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nalщzt vшechny soubory .orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "#ln"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s byt∙ v %d souborech (%s)"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu panelu: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P°esto ukonшit "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cэlem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Prсzdn¤ soubor %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu u╛ivatele "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛it zmьny "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otev°эt soubor \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadej novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
" Zadej novou adresu:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Jэt na"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: odpojenэ od %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "PromiЄte, ale souшasnь nenэ mo╛nщ pro Vсs autentizovat spojenэ."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: zэskсn seznam soubor∙"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selhсnэ"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: uklсdсm %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: p°i zdrojovщm smьrovсnэ nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
"ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... (bez pou╛itэ voleb UNIXovщho p°эkazu ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: SELH┴N═"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u╛ivatel p°eru╣il шtenэ vzdсlenщho adresс°e"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: zэskсn seznam soubor∙"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhсnэ"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; jinak to ji╛ nejde"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na ponьkud podivnщm portu. Vzdсvсn to.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s\n"
" selhala"
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor konшэ ponьkud neoшekсvanь"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako byl archiv .tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajt∙ p°eneseno)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajt∙ ji╛ p°eneseno"