1
1
mc/po/tr.po
2001-09-20 11:37:25 +00:00

7092 строки
152 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-27 20:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 13:24+300\n"
"Last-Translator: Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tu■u:"
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu чal¤■t¤r"
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tu■una bas:"
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi iчer "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tu■a bas¤n¤z: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"чal¤■t¤r¤lamad¤\n"
"\n"
"L№tfen verdiЁiniz komutun geчerliliЁini gЎzden geчirin"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu чЎzmek iчin ,Gnome Denetim Masas¤nda mime-Ўzellikleri\n"
"d№zenleyiciyi seчip Ўntan¤ml¤ %s-eylemini \"%s\" iчin deЁi■tirin."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu hatay¤ d№zeltmek iчin dosyalar¤n Ўzelliklerini gЎzden geчirdikten sonra "
"Ўntan¤ml¤ %s eylemini deЁi■tirin."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\"\n"
"\"%s\"%s\n"
"komutuyla m№mk№n deЁil"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "aч"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "d№zenle"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "gЎr№n№m"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " ▌чerikleri kar■¤la■t¤r¤lacak ba■ka panel yok - "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Bir terminal ba■lat¤lamad¤ "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Ekibi"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"hata raporlar¤n¤ http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceЁiniz gibi"
"gnome-bug'¤ da kullanabilirsiniz"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander dosya yЎneticisinin GNOME uyarlamas¤."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "S¤rala"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Harf b№y№kl№Ё№n№ gЎzard¤ et."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Dosyalar¤ s¤rala"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "▌sim"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Dosya T№r№"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Son Eri■im Zaman¤"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Son D№zenleme Zaman¤"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Son DeЁi■iklik Zaman¤"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "S¤ralamay¤ ters чevirir."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "▌sim girin."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Komut etiketini girin:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "T№m \"core\" dosyalar¤n¤ bul"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Komut ╟al¤■t¤r"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "╓nayar Komutlar¤"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Kald¤r"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Komutu ╟al¤■t¤r"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "S№zgeч Belirle"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "T№m dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel gЎr№n№m№nde dosyalar iчin buradan s№zgeч girilir.\n"
"\n"
"╓rneЁin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini gЎsterir"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Panel gЎr№n№m№ndeki dosyalar¤ s№zecek d№zenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " ...ile Aч"
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ek arg№manlar¤ girin:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masa№st№ girdi Ўzellikleri"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seч"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Panel gЎr№n№m№nde dosyalar¤n seчiminde kullan¤lacak s№zgeci buraya yaz¤n.\n"
"\n"
"╓rneЁin:\n"
"*.png\n"
"png dosyalar¤n¤ seчecektir."
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Panel gЎr№n№m№ndeki dosyalar¤ s№zecek d№zenli ifadeyi burada girin."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " D№zenli ifade yanl¤■ "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Masa№st№ baЁ¤ olu■turuluyor"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL girin:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Eri■im Zaman¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Olu■turma Zaman¤"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grup KimliЁi"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Dosya D№Ё№m№ Numaras¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "D№zenleme Zaman¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Sabit BaЁlar¤n Say¤s¤"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "▌zinler"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Boy (k¤sa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "T№r№"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Kullan¤c¤ kimliЁi"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Olas¤ S№tunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "GЎsterilen S№tunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "╓zel GЎr№n№m"
#: gnome/gdesktop.c:631 gnome/gmount.c:396
msgid "Warning"
msgstr "Uyar¤"
#: gnome/gdesktop.c:632
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s aч¤lamad¤Ё¤ndan masa№st№ simgeleri olmayacak"
#: gnome/gdesktop.c:1352
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umount komutu чal¤■t¤r¤l¤rken"
#: gnome/gdesktop.c:1422
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject komutu чal¤■t¤r¤l¤rken"
#: gnome/gdesktop.c:1606 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gnome/gdesktop.c:2844
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet\n"
"dosyas¤ bulunamad¤.\n"
"\n"
"Ardalan belirlenemeyecek."
#: gnome/gdesktop.c:2873 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Uчbirim"
#: gnome/gdesktop.c:2873 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Dizinde yeni bir uчbirim чal¤■t¤r¤r"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2875 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Dizin..."
#: gnome/gdesktop.c:2875 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin olu■turur"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _BaЁ¤..."
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Yeni bir URL baЁ¤ olu■turur"
#: gnome/gdesktop.c:2877
msgid "_Launcher..."
msgstr "╟_al¤■t¤r..."
#: gnome/gdesktop.c:2877
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "╟al¤■t¤r¤lacak uygulama iчin bir diyalog aчar"
#: gnome/gdesktop.c:2883
msgid "By _Name"
msgstr "▌_smine GЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2884
msgid "By File _Type"
msgstr "Dosya _T№r№ne GЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "By _Size"
msgstr "_Boyuta gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Son _Eri■im Tarihine GЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2887
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Son D№_zenleme Tarihine GЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2888
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Son DeЁ_i■im Tarihine GЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2896 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Simgeleri Diz"
#: gnome/gdesktop.c:2897
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Tertipli Simgeler"
#: gnome/gdesktop.c:2898
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ye_ni pencere aч"
#: gnome/gdesktop.c:2900 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masa№st№ _Dizini Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2901 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "A_yg¤tlar¤ Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2902 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "╓ntan¤ml¤ _Simgeleri Yeniden Olu■tur"
#: gnome/gdesktop.c:2904
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Ardalan _Resmini Yap¤land¤r"
#: gnome/gdesktop.c:2905
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Masa№st№ ╓zelli_kleri"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Simge konumu"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Otomatik simge yerle■tirme"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Simgeleri ¤zgaraya hizala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "▐ekilli simgeler kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "▐ekilli metin kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Masa№st№"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:231
msgid "Home directory"
msgstr "Ev Dizini"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kime: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Al¤nd¤Ё¤ yer:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Silinen dosya:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dosyalar Mevcut"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"KopyalanacaЁ¤ yerde bu dosyalar¤n bir k¤sm¤ zaten var."
"L№tfen uygulanacak eylemi seчin."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dosyalar¤n №zerine yazmak iчin onay al."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Dosyalar¤n №zerine yazma."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "▄zerine yaz:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eski dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dosyalar; sadece b№y№kl№kleri farkl¤ysa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "T№m dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya var"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Hedef dosya zaten var: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "DeЁi■tirilsin mi?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Ta■¤"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Bul"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Bir artalan i■lemi olarak kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geli■mi■ Seчenekler"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Sembolik baЁlar¤ koru"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "BaЁlar¤ izle."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Bunu seчerseniz, baЁ yerine hedeflediЁi dosya kopyalanm¤■ olacak."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dosya niteliklerini koru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "M№mk№nse, izinleri ve Kullan¤c¤/Grup kimliklerini korur"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Altdizinleri ard¤■¤k kopyalar."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "SeчildiЁi takdirde dizinler ard¤■¤k kopyalanacakt¤r."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dizin bo■ deЁil. ▌чindekiler ard¤■¤k silinsin mi?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Sil: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Kalanlara da ayn¤n¤ uygula"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Ta■¤ma ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopyalama ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Dosya "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "yap¤ld¤."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik BaЁlant¤"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Dosya var (Sembolik baЁ hedefi):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik baЁ ismi:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _Ta■¤"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya BaЁ _Koy"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "S№r№klemeyi iptal et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"'stat %s' yap¤lamad¤\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Simgelerin Ўntan¤ml¤ k№mesi bulunamad¤; kurulumu gЎzden geчirin"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Simge GЎr№n№m№"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Simge gЎsterimini etkinle■tir"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_╓zet GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Sadece dosya ad¤ ve t№r№n№ gЎster"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ayr¤nt¤l¤ GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Sadece detayl¤ dosya Ўzelliklerini gЎster"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "╓_zel GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ istatistikleri gЎster"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "K¤sa"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Ayr¤nt¤l¤"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "╓zel"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "╟al¤■t¤r¤cak komutu girin"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Dosya yЎneticisini sonland¤r¤rarak Gnome\n"
"masa№st№ yЎnetimini de sonland¤rm¤■ olacaks¤n¤z.\n"
"\n"
"╟¤kmak istiyor musunuz?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Dosya yЎneticisi ve masa№st№ yЎnetimi ■u an sonland¤r¤l¤yor.\n"
"\n"
"Dosya yЎneticisini veya masa№st№ yЎnetimini ba■latmak isterseniz\n"
"panelden seчebilir veya `gmc` komutunu чal¤■t¤rabilirsiniz.\n"
"\n"
"Uygulamay¤ sonland¤rmak iчin \"Tamam\", yЎneticiyi kullanmaya\n"
"devam etmek iчin \"Vazgeч\" seчiniz."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Dosya ..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya olu■turur"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopyala..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Dosyalar¤ kopyala"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Dosyalar¤ siler"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Ta■¤..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dosyalar¤ yeniden adland¤r¤r ya da konumunu deЁi■tirir"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Dizin boyutlar¤n¤ gЎster"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Her bir dizinin diskte kulland¤Ё¤ alan¤ gЎsterir"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat¤r"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seч"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Paneldeki t№m dosyalar¤ seчer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dosyalar¤ _Seч..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Bir dosya grubunu seчer"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seчimi _Tersine ╟evir"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "▌■aretlenmi■ dosyalar¤ ters s¤rada listeler"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "▐u anki panelde bir dosya arar"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Dizini _Yeniden Tara"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Dizin iчeriЁini yeniden tarar"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_S¤rala..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "DoЁrulama ayarlar¤"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "GЎr№n№m№ _S№z..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Genel ayarlar"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Dosya _Bul..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Diskte dosya konumunu bulur"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIM_E t№rlerini d№zenle..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bir MIME t№r№n№ bir uygulama ile e■le■tirir"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "╟al¤■t¤_r..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir komut чal¤■t¤r¤r"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelde ╟al¤■t¤r..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir komutu чal¤■t¤r ve sonucu bir panelde gЎsterir"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Ar_talan i■lemleri..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Ardalan i■lemlerini listeler"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "╟¤k¤■"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Dosya yЎneticisini ve masa№st№n№ sonland¤r¤r"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "Ye_rle■im"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masa№st№"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Yard¤m"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..."
#: gnome/gmain.c:571
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bu pencereyi tekrar gЎsterme"
#: gnome/gmain.c:573
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"GNOME Dosya YЎneticisini 'root' olarak чal¤■t¤r¤yorsunuz.\n"
"\n"
"'Root' olarak чal¤■¤rken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya "
"YЎneticisi bu durumda sizi engellemez.\n"
"El kitab¤n¤z sisteme nas¤l yetkisiz kullan¤c¤ ekleyebileceЁinizi aч¤klar.\n"
#: gnome/gmount.c:219
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab dosyas¤ aч¤lamad¤"
#: gnome/gmount.c:397
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%s sembolik baЁ¤ ile %s baЁlanamad¤; masa№st№nde simgesi olmayacak"
#: gnome/gmount.c:459 gnome/gmount.c:495
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:471 gnome/gmount.c:507
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:513
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Sabit Disk %d"
#: gnome/gmount.c:518
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dizini %s"
#: gnome/gmount.c:522
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ayg¤t %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam ad¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Dosya ▌smi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Dosya t№r№: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dosya T№r№: Sembolik BaЁ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hedef ▌smi: GE╟ERS▌Z BA╨"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Hedef ▌smi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dosya t№r№: Dizin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dosya t№r№: Karakter Ayg¤t¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dosya T№r№: Blok Ayg¤t¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dosya T№r№: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dosya T№r№: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dosya UzunluЁu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bayt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dosya UzunluЁu: Belirsiz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Olu■turulduЁu tarih: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Son DeЁi■im Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Son Eri■im Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Ba■l¤k:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "B¤rakma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "╓ntan¤ml¤ B¤rakma Eylemi seчenekleri kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "GЎr№n№m"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "╓ntan¤ml¤ GЎr№n№m seчenekleri kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir Simge Seч"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Aч"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ Aчma eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ B¤rakma eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ GЎr№n№m eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "D№zenle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ D№zenleme eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Dosya Eylemleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Aчma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "╟al¤■mas¤ terminal gerekir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Dosya ▌zinleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "▐u anki kip: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "╟al¤■t¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "╓zel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Kullan¤c¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "DiЁer"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Etkin UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Etkin GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sabit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Bilinmeyen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Dosya sahipliЁi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "▌statistikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Seчenekler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "▌zinler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " ╓zellikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Geчersiz bir kullan¤c¤ ismi verdiniz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Yeniden adland¤rmak iчin yeni bir dosya ismi verilmelidir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Bir dosya ismi bir ┤/┤ iчeremez"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤ aчacak uygulamay¤ seчin."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "╟al¤■t¤racak dosyay¤ seчin"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "╟al¤■t¤r¤lacak uygulama."
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Ayg¤t¤ BaЁla"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Ayg¤t¤ Ay¤r"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Ayg¤t¤ ч¤kar"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "╟Ўp№ bo■alt"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Birlikte aч..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "S№z№lmemi■ GЎr№n№m"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopyala..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "╟Ўpe at"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Ta■¤..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Sabit BaЁ..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Sembolik BaЁ..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Sembolik BaЁ¤ D№zenle..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "╓zellikler..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Yedek dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dosya ve dizinleri kar¤■t¤r"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "D№zenli ifadeler yerine kabuk masklar¤n¤ kullan"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dosya t№r№n№ uzant¤s¤ yerine iчeriЁinden sapta"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silerken sor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "▄st№ne yazarken sor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "╟al¤■t¤r¤rken sor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "▌■lem s№rerken geli■imi gЎster"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS ZamanA■¤m¤:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Saniyeler"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonim FTP parolas¤:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Daima FTP vekili kullan"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Dizinleri h¤zl¤ yeniden y№kle"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Kopyalamadan Ўnce toplam¤ hesapla"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP dizin arabelleЁi zamana■¤m¤:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Simge gЎr№n№m№nde simgelerin Ўzelle■tirilmesine izin ver"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Dosya ekran¤"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "AraBellekleme"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dosya ad¤"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Tam ismi: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal kullan"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dosya kipi (izinler)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Ba■l¤k"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Simge seчin"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Geчerli dizini yeniden y№kler"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Yeni _Dizin.."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada yeni bir dizin olu■turur"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "╟Ўp№ _Bo■alt"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "╟Ўp kutusunu bo■alt¤r"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Arama: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<baЁ okumas¤ ba■ar¤s¤z>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Dizini kopyala"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Dizini sil"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Dizini yeniden adland¤r ya da ta■¤"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "╓nceki gidilmi■ dizine git"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Yukar¤"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "▄st dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "▌leri"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Sonraki dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Yine Tara"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Bu dizini yine tara"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev dizinine gider"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:498 gtkedit/editcmd.c:386
#: gtkedit/editcmd.c:1235 gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 src/boxes.c:646
#: src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 src/filegui.c:839
#: src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 src/wtools.c:289
#: src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "S№t %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Sat¤ra _git"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Belirtilen sat¤r numaras¤na atlar"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Dosyay¤ ▌_zlet"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Dosya b№y№mesini izletir"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Deyim aramas¤"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "D№zenli ifade arama"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Sar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Metni sarmalar"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Ayr¤■t¤r¤lm¤■ gЎr№n№m"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Biчimlendirilmi■"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Onalt¤l¤k"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "tamam"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "vazgeч"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "yard¤m"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "hay¤r"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "ч¤k"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "b¤rak"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Dosya yЎneticisine baЁlant¤ kurulamad¤\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masa№st№ al¤namad¤\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen d№zenleme t№r№ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini gЎsteren bir pencere aчar"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "D▌Z▌N"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masa№st№ ayg¤t simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgelerini d№zenle"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "isim | t№r№ | boyut | er■trh | d№ztrh | ol■trh"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Eri■ilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Hata "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu"
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Dosya okunurken hata: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri al¤namad¤: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya deЁil: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya чok fazla b№y№k: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ┤edit.h┤da \"MAXBUF\"'un deЁerini artt¤r¤p d№zenleyiciyi yeniden derleyin."
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "mcedit sadece mc taraf¤ndan чal¤■t¤r¤ld¤Ё¤nda men№y№ gЎsterir"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Dosya durumlan¤rken hata:"
#: gtkedit/edit.h:497 gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&GЎzard¤ et"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "╟abuk "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "G№venli "
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "▌&ptal"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Uzant¤:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini d№zenle "
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Ad¤yla Kaydet "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:709 src/subshell.c:735 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Uyar¤ "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "▄zerine yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeч"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Ad¤yla kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyay¤ kaydederken hata olu■tu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geчici dosyay¤ aчarken hata olu■tu "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyas¤n¤ aчarken hata olu■tu "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Tu■ ┤%d 0┤: "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyas¤n¤n №st№ne yazarken hata olu■tu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tu■una bas¤n¤z: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu y№kle "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Dosyay¤ kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n"
" Bu deЁi■iklikler yoksay¤larak devam edilsin mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Y№kle "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok чok b№y№k, bu eylem geri al¤namayabilir. "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Devam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Vazgeч "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "&Biri"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&T№m№"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&DeЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deЁi■tir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deЁi■ikliЁini onaylat "
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "&T№m№n№n yerini deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerle■tirirken &Sor"
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye DoЁru"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Kurall¤ ifade"
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece t№m kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf b№y№kl№Ё№ne &Duyarl¤"
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "YerdeЁi■tirme s¤ras¤n¤ girin (Ўrn: 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerle■tirilecek metni verin:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " DeЁi■tir"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Aranacak metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Yerle■tirilecek metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"%s ile d№zenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n"
"(sed gibi \\1, \\2 deЁil) \"1...■eklinde\" s¤ralama girebilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Arg№man (ya da altdizge) s¤ras¤n¤ verin: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf biчim belirteчleri ya da d№zenli ifadelerinizin\n"
"yerle■tirme s¤ras¤n¤ verin (Ўrn: 3,1,2)"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤"
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " D№zenli ifade "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Bir d№zenli ifadenin nas¤l olu■turulacaЁ¤n¤\n"
"ЎЁrenmek iчin regex man sayfas¤na bakabilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " Geriye doЁru"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Uyar¤: Geriye doЁru arama yava■ olabilir"
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Yerle■tirirken sor "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Her yerle■tirme Ўncesinde sorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " T№m№n№ yerle■tir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr " Tekrarl¤ deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Yer imleri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr " Bulunan t№m sat¤rlara yer imi koy"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf deyimi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C biчimi dizge giri■i iчin\n"
"scanf man sayfas¤na bakabilirsiniz"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aramay¤ ba■latmak iчin Enter tu■una bas¤n¤z"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoЁu kapatmak iчin Esc tu■una bas¤n¤z"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "DeЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Hepsini deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Tek tek deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " DeЁi■tirmelerin чoЁunda scanf deyimi ya da d№zenli ifade geчersiz "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerle■tirme biчimi dizgesinde hata. "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerle■tirme yap¤ld¤. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " Aranan dizge bulunamad¤. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerчekle■ti, %d yer imi eklendi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " ╟¤k "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n"
" ╟¤karken kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " DeЁi■iklikler ч¤karken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "╟¤k¤■¤ durdur"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:710 src/subshell.c:736 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:710 src/subshell.c:736 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Hay¤r"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " ╟¤k¤■¤ &durdur"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Evet"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &Hay¤r "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Sat¤ra git "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Sat¤r¤ girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku Kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya ▌чer "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Dosya iчeriЁine bir dosyay¤ ekler "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyay¤ iчerirken hata olu■tu. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku s¤rala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ╓nce bir metin blokunu ayd¤nlatmal¤s¤n¤z. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " S¤rala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " S¤ralama seчeneklerini (man sayfas¤na bak¤n¤z) bo■luklarla ay¤rarak veriniz:"
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " S¤rala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " S¤ralama yap¤l¤rken bir hata olu■tu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " S¤ralama s¤f¤rdan farkl¤ deЁer dЎnd№rd№: "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "BetiЁi olu■tururken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Betik kapat¤l¤rken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Betik olu■turuldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Bloku i■le"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sat¤r uzunluЁunu verin (yoksa 0): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Hakk¤nda "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakk¤ (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullan¤c¤ dostu bir metin d№zenleyici\n"
" Midnight Commander iчin yaz¤ld¤\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Aч/y№kle... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farkl¤ kaydet F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyay¤ &iчer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakk¤nda... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&╟¤k¤■ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seчim F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "S№tunlar¤ &Seч S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Ta■¤ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Ba■lang¤ca C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerle■tir... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sat¤ra git... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "E■le■en &Paranteze Git M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi iчer... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekran¤ &Tazele C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kayd¤n¤ ba■lat C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ &Bitir... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ╟a&l¤■t¤r... C-a, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragraf¤ biчimle M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sЎzel &denetimi C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "s¤ra&La... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&¤■ Biчimlendirici F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro чal¤■t¤r...C-x e, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sЎ&Zel denetim M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerle■im... "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " D№zen "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/DeЁi■ "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Seчenekler "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aч...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Yeni\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Kaydet\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Farkl¤ kaydet...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Dosya iчer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk i■lemleri ve dosya indeksleme/arama"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Seчim\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "S№tun seчimi\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Yer▌mi koy/kald¤r\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "╓nceki yer imi\tC-M-Yukar¤"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-A■aЁ¤"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Yer imlerini kald¤r"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "araya/№ste yazma\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku imlece ta■¤\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku panodan yap¤■t¤r\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seчim Geчmi■i\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geri al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Metin bloku i■lemleri"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ara/DeЁi■t "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Ara...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Tekrar Ara\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "DeЁi■tir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Tekrar deЁi■tir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metni bul ve deЁi■tir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Sat¤ra git\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "E■le■en paranteze git\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ ba■lat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ bitir...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu чal¤■t¤r...\tC-a, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "tarih/saat ekle\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraf biчimi\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekran¤ tazele\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar ve iч komutlar"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiчbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamas¤"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "sat¤r sarmalama uzunluЁu: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluЁu: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden Ўnce sor"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri bo■luklarla deЁi■tir"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yar¤m sekmeler"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tu■ ayar¤"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " D№zenleyici seчenekleri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "D№zenleyici ba■lat¤l¤rken hata.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Yard¤m"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "▌■aretle"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "DeЁ■tir"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMen№"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "╟¤k"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dosya ismi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yavuz H¤rs¤z Ev Sahibini Bast¤r¤r"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: HOME чevre deЁi■keni belirtilmemi■ ve bir parola girdisi yok - ч¤k¤l¤yor\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Etkile■imli yard¤m gЎzat¤c¤"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "▐u anki dosyaya kaydet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Metin seчmede gЎr№nmez imleci aч/kapa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "DeЁ■t"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/d№zenli ifadeleri bulur ve deЁi■tirir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seчilen bloku imlecin bulunduЁu yere kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seчilen bloku imlecin bulunduЁu yere ta■¤r"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/d№zenli ifadeleri bulur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seчilen metni siler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Men№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "DЎk№len men№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "D№zenleyiciden ч¤kar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "D№zenleyici tampon belleЁini temizler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya Yerle■tir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Metni dosyadan ekler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Dosyaya kopyala"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Ara/DeЁi■tir"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " SЎzdizimi ▌letisi "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell uygulamas¤n¤ aчarken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. \n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollar¤n¤ aчarken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. \n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollar¤n¤ okunurken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. \n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell'den okumada hata \n"
" ispell yeniden ba■lat¤l¤yor. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " SЎzdizimi Kurallar¤n¤ Y№kle "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" SЎzdizimi kurallar¤ dosyan¤z eski \n"
" Yeni bir kural dosyas¤ olu■turuluyor. \n"
" Eski kural dosyan¤z .OLD uzant¤s¤ ile kaydedilmi■ olacak. "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " SЎzdizimi dosyas¤n¤ y№kle "
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr "Dosya eri■im hatas¤ "
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyas¤ %d sat¤r¤nda hata "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "T№m№n№ &belirle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "diЁer"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Aч¤k"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Bayrak"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya Ўzellikleri "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yap¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yap¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Geli■kin Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Geli■kin Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan i■lemi:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan i■lem hatas¤ "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast s№reч anla■¤lmayan bir sebeple чЎkt№"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast s№reчte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatas¤ "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan i■lemi elde edilebilenden daha fazla arg№man iчin "
" bir istek bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listeleme kipi "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "╓&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Detayl¤ dosya listesi"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llan¤c¤ tan¤ml¤:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Simge gЎr№n№m№"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum sat¤r¤"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Ters"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "S¤ralama yЎn№"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " ╟¤&k¤■ta onay iste"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " чal¤■t¤rma o&nay¤ iste "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " №&st№ne yazma onay¤ iste "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onay¤ iste "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Onay "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik ч¤kt¤"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (latin-1)"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri gЎster "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleЁinde zamana■¤m¤:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolas¤:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri bo■altma zamana■¤m¤:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlar¤ "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "╟abuk dizin deЁi■tirme"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik baЁ"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "╟al¤■¤yor "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Geri al"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&╓ld№r"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan ▌■leri"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre yazma"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre okuma"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruba gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "gruba gЎre yazma "
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "gruba gЎre okuma"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibine gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "sahibine gЎre yazma"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "sahibine gЎre okuma"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "чal¤■t¤rmay¤ grup kimliЁe ayarla"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "чal¤■t¤rmay¤ kullan¤c¤ kimliЁe ayarla"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "▌■a&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eчimi ba■lat"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "T№&m№n№ seч"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "▌zinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grup ad¤"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komutu "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " ▌zinler "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "DeЁi■tirirken BO▐LUK kullan"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "bir seчenek, OK TU▐LARI"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "seчenekler aras¤nda ta■¤mada"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ve seчme de T ya da INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Chmod komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Chmod komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullan¤c¤lar¤ belirle"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplar¤ belirle"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " ▌sim "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grubu "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Kullan¤c¤ ismi "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen kullan¤c¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen grup>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyas¤ al¤namad¤ "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar i■aretli, dizin deЁi■sin mi?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin deЁi■tirilemedi"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Dosyay¤ gЎster "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " GЎr№n№m S№zgeci "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " S№zgeч komutlar¤ ve arg№manlar¤:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Olu■tur"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " S№zgeч "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini s№zmede kullan¤lacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Seч "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Seчimi b¤rak "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzant¤ dosyas¤ d№zenleme"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzant¤ dosyas¤ d№zenlenecek? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "&Kullan¤c¤"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem чap¤nda"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu D№zenleme "
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " D№zenlenecek men№ hangisi? "
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Yerel"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri kar■¤la■t¤r"
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kar■¤la■t¤rma yЎntemini seчin: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&╟abuk"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak iчin her iki panelde liste gЎr№n№m№nde olmal¤"
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geчmi■i bo■ "
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geчmi■i "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deЁil;\n"
" Paneller deЁi■tirilemez. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dЎnmek iчin `exit' yaz¤n¤z"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s durumlanamad¤ \n"
" %s"
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr "KЎpr№"
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr "Yeni ad:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " baЁ: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembolbaЁ: %s"
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baЁ¤n¤n hedefi:"
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baЁ¤ d№zenle "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik baЁ d№zenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik baЁ d№zenleme: %s"
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Sembolik baЁla "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " GЎreli sembolik baЁ "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " gЎreli sembolik baЁ: %s"
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "╓ntan¤ml¤ yerel kullanarak"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "╓ntan¤ml¤ \"%s\" yereli kullan¤larak (чevre deЁi■keni %s ile verilen)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayr¤nt¤lar iчin F1): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geчilemedi"
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya baЁ "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB baЁ "
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak g№zergah¤ ayar¤"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak g№zergah¤ sekmesi olarak kullan¤lacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi №zerinde silinen dosyalar¤ kurtar¤r "
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtar¤lacak dosyalar¤n bulunduЁu ayg¤t¤n ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayr¤nt¤lar iчin F1) verin"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"'%s' dizinine geчilemedi \n"
" %s"
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi d¤■¤nda komut чal¤■t¤r¤lamaz"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme y¤Ё¤n¤ ta■t¤!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&S¤ras¤z"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "▌&sim"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzant¤"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&D№zenleme tarihi"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Eri■im tarihi"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "De&Ёi■im tarihi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-d№Ё№m"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tip"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&BaЁlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyas¤ var ama durumlanamaz: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" E■siz dosyaismi %s \n"
" №retilemiyor "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geчici komut dosyas¤\n"
" %s olu■turulam¤yor"
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut чal¤■t¤r¤lamaz "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " dosya hatas¤"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Biчim "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n"
"Yap¤land¤rma ba■ar¤s¤z gЎr№n№yor. L№tfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyas¤yla deЁi■tirin.\n"
"Bunu yapam¤yorsan¤z, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n"
"onu alabilirsiniz."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " dosya hatas¤"
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "biчimi ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n"
"Dosyay¤ mc.ext dosyas¤ndan kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nas¤l yaz¤lacaЁ¤na\n"
"bir Ўrnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "■imdilik mc.ext kullan¤lacak."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Yay¤m¤: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "metin kipi"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "deЁi■tiricileri okumada X11 desteЁiyle"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet desteЁiyle)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerle■ik D№zenleyiciyle\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Kullanarak "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "sistem-y№kl№ "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-dil kitapl¤Ё¤yla "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "bir bilinmeyen terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " veritaban¤"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses kitapl¤Ё¤"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "bir bilinmeyen curses kitapl¤Ё¤"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Altkabuk desteЁiyle: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "isteЁe baЁl¤"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "Ўntan¤ml¤ olarak"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan i■lemleri desteЁiyle\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Ta■¤ma "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geчersiz hedef mask¤ "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit baЁ olu■turulamad¤ "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baЁ¤ \"%s\" okunamad¤ \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri d¤■¤ndakilere sembolik baЁlar kararl¤ olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik BaЁlarda Kararl¤l¤k seчeneЁi kapat¤lacak"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik baЁ \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' ayn¤ dosya "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Ўzel dosyas¤ olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤n¤n kipi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ aч¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyan¤n №st№ne yaz¤lmas¤nda, Reget ba■ar¤s¤z "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤na fstat yap¤lam¤yor\n"
" %s"
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ olu■turulam¤yor \n"
" %sw"
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ fstat yap¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ okunam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyas¤na yaz¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(duraklad¤)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmam¤■ dosya al¤nd¤. Korunsun mu?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deЁil\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik baЁ kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ile `%s' ayn¤ dosyalar "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin №st№ne yaz¤lam¤yor "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ \"%s\" e ta■¤nam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dizin "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤n №st№ne yaz¤lam¤yor %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e ta■¤nam¤yor \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " ▌ч hata: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Ta■¤"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" №zerinde i■lem yap¤lam¤yor! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Hay¤r"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ▌■ artalana konulamad¤ "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " ▌ч ba■ar¤s¤zl¤k"
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Bilinmeyen dosya i■lemi "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmal¤ \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Yeniden dene"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Vazgeч"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin bo■ deЁil. \n"
" Ard¤■¤k silinsin mi? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan s№reч: Dizin bo■ deЁil \n"
" Ard¤■¤k silinsin mi? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "t№&m№"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&hiчbiri"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Gerчekten silmek istiyorsan¤z 'evet' yaz¤n "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "t№m dizinler "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ard¤■¤k Sil "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Artalan s№reч: Ard¤■¤k Sil "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Sayaч"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "Boyut &Farkl¤ysa"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&G№ncelle"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "T№m hedeflerin №st№ne yaz¤ls¤n m¤?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "▄zerine yaz¤ls¤n m¤?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan s№reч: Dosya var "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "&BaЁlar¤ izle"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklar¤n¤ kullanarak"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "A&rkaplan"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararl¤ &Sembolik BaЁlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geчersiz kaynak mask¤ `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "A&sk¤ya Al"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deЁi■tir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "╟¤&k"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&GЎr№nt№le - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "D№z&enle - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Ba■lang¤ч:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya Ad¤:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "▌чerik: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Tree"
msgstr "&AЁaч"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Dosya Bul"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Bul/oku "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Ast s№reчten okurken hata"
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aran¤yor"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Ask¤ya Al"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Ba■lat"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Aran¤yor"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Dosyay¤ bul"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu dizine deЁi■tir"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Tekrar ara"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "GЎster"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "D№zenle"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Sonuчlar¤ panele gЎnder"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Kullan¤m¤: fixhlp <geni■lik> <iчerikismi>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: ▌чindekiler yazmak iчin aч¤lamad¤"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[▌чindekiler]\\\n"
" Konular:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Yard¤m dosyas¤ biчim hatas¤\n"
" "
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yaz¤l¤m hatas¤: BaЁ alan¤nda чift ba■lang¤ч "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Yard¤m dosyas¤nda [▌чindekiler] d№Ё№m№ bulunamad¤ "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Yard¤m "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s dosyas¤ aч¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Yard¤m dosyas¤nda %s d№Ё№m№ bulunamad¤ "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "▌ndeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "╓nceki"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Ta■¤"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ld¤r"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Yukar¤"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "DeЁi■&tir"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi gЎrmek iчin ENTER'a bas¤n"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin ad¤ "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Ta■¤n¤yor "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin ad¤"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" iчin Etiket:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Kald¤r: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup bo■ deЁil\n"
" Kald¤r¤ls¤n m¤?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr "▄st d№zey grup"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Liste ■imdi ~/ dosyas¤nda"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC listeyi ~/ dizininden y№kleyecek"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "ve [HotList] bЎl№m№n№ oradan silecek"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Y№kle "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyas¤na yazamad¤, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "dosyan¤z var ve [Hotlist) bЎl№m№ ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " b№y№k ihtimalle MC'nin eski bir geli■tirme\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s№r№m№ taraf¤ndan olu■turuldu\n"
" ve ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"girdilerinden daha g№ncel\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"A■aЁ¤dakilerden seчin\n"
"\n"
" Kald¤r - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayn¤ soru\n"
" ile kar■¤la■acaks¤n¤z\n"
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Ekle"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Girdiler ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyas¤ndan eski liste girdileriniz silindi"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/info.c:122
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%d%%) / %d serbest d№Ё№m"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "D№Ё№m bilgileri yok"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Bo■ alan "
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Bo■luk bilgileri yok"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Yaz: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ayg¤t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosyasistemi: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eri■im: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "DeЁi■im: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Olu■turma: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "BaЁlar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Dosya: Hiчbiri"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yard¤m sat¤r¤"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yard¤m sat¤r¤ gЎster"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tu■ komutlar¤n¤ gЎster"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut ▌&stemi"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum gЎster"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Men№ ╟&ubuЁunu gЎster"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&E■it bЎl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dosya t№&rleri"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Yerle■im "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bЎl№■№m№ "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Ayd¤nlat..."
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " DiЁer ayarlar "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "ч¤kt¤ sat¤rlar¤"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Yerle■im"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tu■lar¤ ЎЁren "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tu■u ЎЁret "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tu■una bas¤n\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tu■a tekrar bast¤Ё¤n¤zda butonun\n"
"yan¤nda OK gЎr№n№r.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere bas¤n\n"
" ve sonucu gЎr№n."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tu■ kabul edilemez "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tu■una bast¤n¤z"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor.\n"
"Bu чok iyi."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "▌p&tal"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritaban¤n¤z var!\n"
"T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tu■lar¤ ЎЁret"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gЎsterilen t№m tu■lara bas¤n. Bunu yapt¤ktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "i■aretlenmemi■ tu■lar¤ kontrol edin. Tu■u atamak iчin bo■luk"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tu■una bas¤n ya da fareyle t¤klay¤n. Tab ile dola■abilirsiniz."
#: src/main.c:712
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediЁiniz dizine geчemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"suа\" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:787
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tu■a bas¤n¤z..."
#: src/main.c:837
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:865
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerчekten ч¤kmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya iчe&RiЁi C-x q"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Sort order..."
msgstr "&S¤ralama t№r№..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Filter..."
msgstr "&S№zgeч..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Network link..."
msgstr "▐&ebeke baЁ¤..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baЁ¤..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B baЁ¤..."
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "S№r№&c№... M-d"
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Yeniden ta&ra C-r"
#: src/main.c:1293
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№ F2"
#: src/main.c:1294
msgid "&View F3"
msgstr "&GЎster F3"
#: src/main.c:1295
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Dos&yay¤ GЎster "
#: src/main.c:1296
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "GЎr№n№m &S№zgeci M-!"
#: src/main.c:1297
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyay¤ D№z&enle F4"
#: src/main.c:1298
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1299
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deЁi■tir C-x c"
#: src/main.c:1301
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t BaЁ Olu■tur C-x l"
#: src/main.c:1302
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik BaЁ olu■tur C-x s"
#: src/main.c:1303
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &BaЁ¤ d№zenle C-x C-s"
#: src/main.c:1304
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deЁi■tir C-x o"
#: src/main.c:1305
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya ╓zelliklerini DeЁi■tir "
#: src/main.c:1307
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Ta■¤ma / &Ad DeЁi■tirme F6"
#: src/main.c:1308
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin olu■tur F7"
#: src/main.c:1309
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1310
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "╟abuk Dizin de&Ёi■tirme M-c"
#: src/main.c:1312
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seчimi M-+"
#: src/main.c:1313
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seчimi&ni kald¤r M-\\"
#: src/main.c:1314
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seчimi Tersine ╟e&vir M-*"
#: src/main.c:1316
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&╟¤k¤■ F10"
#: src/main.c:1326
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aЁac¤"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deЁi■tir C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aч C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri kar■¤la■t¤r C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "D¤■ar¤da&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlar¤n¤ gЎster"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geчmi■i"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geчmi■i C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'leri ■imdi bo■alt"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Artalan i■lemleri C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalar¤ k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biчimini d№zenle"
#: src/main.c:1352
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzant¤lar¤n¤ d№zenle"
#: src/main.c:1353
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle"
#: src/main.c:1354
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men№ d&№zenleyici d№zenleme"
#: src/main.c:1359
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yap¤land¤rma..."
#: src/main.c:1361
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gЎsterimi..."
#: src/main.c:1364
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tu■lar¤ ЎЁren..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlar¤ &Kaydet"
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
msgid " &Left "
msgstr " S&ol "
#: src/main.c:1388
msgid " &Above "
msgstr " &▄st "
#: src/main.c:1391
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1392
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1393
msgid " &Options "
msgstr " Seчe&nekler "
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Right "
msgstr " S&aЁ "
#: src/main.c:1397
msgid " &Below "
msgstr " Al&t "
#: src/main.c:1452
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1453
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ╟abuk dizin tazeleme seчeneЁi kullan¤ld¤Ё¤nda dizin \n"
" iчeriklerindeki anl¤k deЁi■iklikler gЎsterilmez. Bu \n"
" durumda dizin iчeriЁini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaks¤n¤z. Daha detayl¤ bilgi iчin man sayfalar¤na\n"
" bak¤n¤z."
#: src/main.c:1932
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'¤ kulland¤Ё¤n¤z iчin te■ekk№r ederiz"
#: src/main.c:2290
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteЁi ile\n"
#: src/main.c:2291
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "xterm №zerinde fare desteЁi ile\n"
#: src/main.c:2392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM чevre deЁi■keni atanmam¤■!\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullan¤m¤:\n"
"\n"
"mc [seчenekler] [bu_dizin] [diЁer_panel_dizini]\n"
"\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Pencere чizgilerinde +, - , | kullan¤l¤r.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gЎsterilir.\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [GEL▌▐T▌RME ▌╟▌N: Artalanda hata ay¤klama]\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Ekran renkli kullan¤l¤r.\n"
"-C, --colors Renk belirtilir (liste iчin --help-colors).\n"
"-d, --nomouse Fare desteЁini iptal eder.\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit DOSYA D№zenleyiciyi ba■lat¤p, DOSYAy¤ aчar.\n"
#: src/main.c:2513
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Yap¤land¤r¤lm¤■ dosya yollar¤ gЎsterilir.\n"
"-h, --help Bu yard¤m iletisi gЎsterilir.\n"
"-k, --resetsoft Soft tu■lar¤ (sadece HP uчbirimlerinde) kendi\n"
" Ўntan¤ml¤ terminfo/termcap'¤na s¤f¤rlar\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlar¤n¤n g№nl№Ё№n№ DOSYAya kaydeder.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory DOSYA [GEL▌▐T▌RME iчin: MAD iletilerinin g№nl№Ё№n№ DOSYAya kaydeder]\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd ╟¤k¤■ta, son чal¤■ma dizinini basar.\n"
"-s, --slow ▌■lem ayr¤nt¤lar¤n¤ kapat¤r (yava■ terminaller iчin).\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP deЁi■keni iчin desteЁi etkinle■tirir.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdile ╟¤k¤■ta Ўntan¤ml¤ dizini belirlemek iчin komut dosyas¤ olu■turur\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell E■g№d№ml№ altkabuk kipini kapat¤r.\n"
"-U, --subshell E■g№d№ml№ altkabuk kipini aчar.\n"
"-r, --forceexec ╟al¤■t¤rma altkabukta yap¤l¤r.\n"
#: src/main.c:2536
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view DOSYA DOSYAy¤ gЎr№n№m kipinde aчar.\n"
"-V, --version S№r№m ve yap¤land¤rma seчeneklerini verir.\n"
"-x, --xterm xterm fare desteЁi ve ekran kaydet/geri-kur iчin zorlar.\n"
"+SAYI SAYI, `mcedit' iчin dosyan¤n ba■lang¤ч sat¤r numaras¤d¤r.\n"
#: src/main.c:2541
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [GEL▌▐T▌RME iчin: Altkabukta hata ay¤klama].\n"
#: src/main.c:2543
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"L№tfen, `mc -V' ч¤kt¤s¤n¤ da iчeren bir hata raporunu\n"
"mc-bugs@nuclecu.unam.mx adresine gЎnderiniz\n"
#: src/main.c:2559
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KEL▌ME={╓N},{ARKA}\n"
"\n"
" {╓N} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda Ўntan¤ml¤lar kullan¤l¤r\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gЎsterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men№ler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yard¤m: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya t№rleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2608
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander iчin kitapl¤k dizini: %s\n"
#: src/main.c:2622
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m seчeneЁi art¤k kullan¤lm¤yor. L№tfen Seчenekler men№s№nde Bit GЎsterimi... "
"ЎЁesine bak¤n¤z\n"
#: src/main.c:2699
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ay¤klamakta kullan¤l¤r"
#: src/main.c:2705
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte чal¤■t¤rma isteЁi"
#: src/main.c:2707
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yap¤land¤rmas¤ belirtir"
#: src/main.c:2712
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya d№zenler"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎsterir"
#: src/main.c:2719
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk ■emas¤n¤n deЁi■tirilmesi ile ilgili yard¤m ekran¤n¤ gЎsterir"
#: src/main.c:2722
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog g№nl№Ё№n№ belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2729
msgid "Obsolete"
msgstr "Art¤k kullan¤lm¤yor"
#: src/main.c:2731
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak чal¤■t¤rma isteЁi"
#: src/main.c:2733
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin s№r№m№nde fare desteЁini kapat¤r"
#: src/main.c:2736
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteЁini kapat¤r"
#: src/main.c:2740
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program ч¤k¤■¤nda чal¤■¤lan dizini basar"
#: src/main.c:2742
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tu■lar¤ s¤f¤rlar"
#: src/main.c:2744
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yava■ terminallerde чal¤■t¤rmak"
#: src/main.c:2747
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere чizgilerinde чubuk karakterleri kullan¤l¤r"
#: src/main.c:2751
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteЁini etkinle■tirir (Ўntan¤ml¤)"
#: src/main.c:2756
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmay¤ dener"
#: src/main.c:2760
msgid "Displays the current version"
msgstr "S№r№m№ gЎsterir"
#: src/main.c:2762
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyay¤ dosya gЎstericide aчar"
#: src/main.c:2764
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm Ўzelliklerini etkinle■tirir"
#: src/main.c:2766
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pencerenin geometrik deЁerleri"
#: src/main.c:2766
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2767
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ba■lang¤чta aч¤lan bir pencere yok"
#: src/main.c:2768
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgeleri yok"
#: src/main.c:2769
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Daha чok bir geleneksel gmc gibi"
#: src/main.c:2771
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links ba■latma dosyalar¤n¤n bulunduЁu dizini gЎsterir ve ч¤kar"
#: src/main.c:3087
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty sat¤r¤ aч¤lamad¤. mc'yi -P seчeneЁi olmaks¤z¤n чal¤■t¤r¤n¤z.\n"
"Baz¤ sistemlerde # `which mc` чal¤■t¤r¤labilir.\n"
#: src/main.c:3165
msgid " Notice "
msgstr " Uyar¤ "
#: src/main.c:3166
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yap¤land¤rma dosyalar¤ \n"
" art¤k ~/.mc dizininde bulunmaktad¤r ve \n"
" dosyalar bu dizine ta■¤nm¤■t¤r \n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "g№venli si&Lme"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &BaЁlar¤ izler"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "geli■mi■ cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Canland¤rma"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dЎnen чiz&Gi"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: t№m№n№ gЎster"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi gЎstericisini K&ullan"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi d№&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&En№ler"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlar¤ otomatik kaydet"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklar¤"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlar¤ hesapla"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayr¤nt¤&L¤ i■lem"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&╟abuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalar¤ ka&R¤■t¤r"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "A■aЁ¤ aч¤lan men&▄ler"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "A■aЁ¤ ha&Reket i■aretler"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalar¤ gЎster"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalar¤ gЎster"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "H&iч bir zaman"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Daima"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Yap¤land¤rma seчenekleri "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seчenekleri"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╟al¤■t¤rd¤ktan sonra beklet... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Yap¤land¤rma seчenekleri"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " D¤■ panelleme "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "D¤■ panelleme"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "DiЁer komut"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " D¤■ panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftas¤: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken d¤■ panalleme чal¤■t¤r¤lamaz "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalar¤n¤ bul"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalar¤ bul"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hat¤rlatmaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapat¤lamad¤"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎsterir"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "K¤sa bir kullan¤m iletisi gЎsterir"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-D▌Z▌N"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "▄ST-D▌Z▌N"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DeЁTrh"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Er■Trh"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Ol■Trh"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "▌zin"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-d№Ё№m"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "GЎsterme biчiminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ biчim geчersiz: Ўntan¤ml¤s¤ kullan¤lacak."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerчekten чal¤■t¤rmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Ta■¤"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAч"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine girilemedi \n"
" %s"
#: src/subshell.c:291
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu aч¤lamad¤\n"
#: src/subshell.c:709
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? "
#: src/subshell.c:735
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Durmu■ i■ler var"
#: src/subshell.c:736
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? "
#: src/subshell.c:789
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyar¤: %s'e geчilemedi.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyas¤ yazmak iчin aч¤lamad¤:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaЁ¤ yer:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin ta■¤nacaЁ¤ yer:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef konumlanamad¤\n"
" %s"
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin deЁil "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyas¤na yaz¤lamad¤:\n"
" %s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyas¤nda biчim hatas¤"
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makrosunun bir Ўntan¤m¤ yok "
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deЁi■keni yok "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Geчersiz kabuk mask¤ tan¤m¤ \"%c\" "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Hata ay¤klama "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " DoЁru: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Yanl¤■: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyar¤: -- dosya yoksay¤l¤yor "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemedi.\n"
"Dosyan¤n kullan¤m¤ g№venliЁi bozabilir"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giri■ yap¤l¤rken uygulamalar чal¤■t¤r¤lamaz "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s iчinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Kullan¤c¤ men№s№ "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: чok b№y№k"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu aч¤lamad¤ "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar ba■ar¤s¤z "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Dosya: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"deЁi■tirilmi■ti, deЁi■iklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Kaydet "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Alt uygulama чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Alt s№zgeч ч¤kt¤s¤ bo■ "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya aч¤lamad¤ "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Dosya aч¤lamad¤: \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dosya durumlanamad¤ \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " GЎsterilemiyor: normal bir dosya deЁil "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" aч¤lamad¤\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamad¤\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [b№y№terek]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' iчin arama"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamad¤ "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " D№zenli ifade geчersiz "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" ▐imdiki sat¤r numaras¤ %d.\n"
" Yeni sat¤r numaras¤n¤ verin:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" ▐imdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " D№zenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Onalt¤l¤k"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Sat¤r"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "D№z▌fAra"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "MetnD№zn"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltD№zn"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "BiчKald"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Biчim"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Geчmi■ "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "▌■lev tu■u 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "▌■lev tu■u 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "▌■lev tu■u 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "▌■lev tu■u 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "▌■lev tu■u 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "▌■lev tu■u 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "▌■lev tu■u 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "▌■lev tu■u 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "▌■lev tu■u 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "▌■lev tu■u 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "▌■lev tu■u 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "▌■lev tu■u 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "▌■lev tu■u 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "▌■lev tu■u 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "▌■lev tu■u 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "▌■lev tu■u 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "▌■lev tu■u 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "▌■lev tu■u 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "▌■lev tu■u 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "▌■lev tu■u 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tu■u "
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Gri End tu■u"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukar¤ ok tu■u"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri a■aЁ¤ ok tu■u"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tu■u"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saЁa ok tu■u"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tu■u"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tu■u"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tu■u"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tu■u"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tu■u"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Say¤larda sola ok"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Say¤larda saЁa ok"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Say¤larda yukar¤ ok"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Say¤larda a■aЁ¤ ok"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Say¤larda Home tu■u"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Say¤larda End tu■u"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Say¤larda PgDn tu■u"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Say¤larda PgUp tu■u"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Say¤larda Ins tu■u"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Say¤larda Del tu■u"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Say¤larda Enter tu■u"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Say¤larda / tu■u"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tu■u"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio ar■ivi aч¤lamad¤\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio ar■ivi sonland¤r¤lmam¤■\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio ba■l¤Ё¤ saptand¤"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baЁlar¤ karars¤z\n"
"(%s\n"
"cpio ar■ivinde)"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s ikiy№zl№ girdiler iчeriyor! Atlan¤yor"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyas¤n¤n sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleЁinde %s iчin zamana■¤m¤"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Direntry uyar¤s¤ "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaчaЁ¤"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super, want_stale k№mesi iчeriyor"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "DoЁrusal aktar¤m ba■lang¤c¤..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya al¤nmas¤"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s ar■ivini aчamad¤"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Karars¤z extfs ar■ivi"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baЁlant¤s¤ kapan¤yor"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi sat¤r¤ iчin bekliyor..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"▄zg№n№m, ■imdilik parola ile kimlik bildirimi yap¤lan baЁlant¤lar "
"yap¤lam¤yor"
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gЎnderimi..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sat¤r gЎnderimi..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S№r№m anla■mas¤..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: ╟al¤■ma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: BaЁlant¤ kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: ba■ar¤s¤z"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gЎnderiliyor..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma ba■ar¤s¤z, s¤f¤rlar gЎnderiliyor"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "s¤f¤rlar"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktar¤m durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporland¤."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktar¤m¤n durdurulmas¤ ba■ar¤ld¤."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baЁlant¤s¤ kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Vekil kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Vekil kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamland¤"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruldu"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giri■ tamamland¤: "
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ %s iчin baЁlant¤ reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak g№zergah¤ (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geчersiz."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geчersiz."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baЁlant¤ kullan¤c¤ taraf¤ndan kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baЁlant¤ ba■ar¤s¤z: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek iчin bekleniyor... %d (iptal etmek iчin Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamad¤"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktar¤m durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ч¤k¤■ hatas¤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik baЁ чЎz№mlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik baЁ чЎz№mleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(Ўnce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z; son чare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: %d dosyas¤ kaydediliyor (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyas¤ doЁru kipte deЁil .\n"
"Ya parolay¤ silin ya da kipi d№zeltin."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu s№r№m№ desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Kar■¤daki sunucu bir sistem port'unda чal¤■m¤yor, \n"
" giri■ yapmak iчin bir parola laz¤m, fakat bu bilgi \n"
" kar■¤ tarafta g№venilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Evet "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Hay¤r "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Kar■¤daki sunucu tuhaf bir portta чal¤■¤yor. Vazgeчiliyor.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Parolas¤ gerekli "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Parola geчersiz "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamad¤: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Soket olu■turulamad¤: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baЁlan¤lamad¤: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " ╟ok fazla baЁlant¤ aч¤k "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander'¤n Ўzel uzak dosyasistemi"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Kullan¤c¤ ad¤:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s iчin Parola"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baЁlant¤ kurulamad¤\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kan¤tlama ba■ar¤s¤z "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'lan¤yor %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'lan¤yor %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ aч¤yor "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalar¤ yeniden adland¤r¤l¤yor\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar ar■ivini aч¤lamad¤"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ar■iv dosyas¤nda dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Karars¤z tar ar■ivi"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"H¤mmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar ar■ivine benzemiyor. "
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "DeЁi■iklikler kay¤p"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayr¤■t¤r¤lamad¤:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Art¤k чЎz№mleme hatalar¤ yoksay¤lacak."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(№zg№n№m)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "▌ч hata:"
#: vfs/vfs.c:1804
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktar¤ld¤)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktar¤ld¤"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayr¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ ba■lat¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-d№Ё№mden y№kleniyor"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d чaЁr¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayr¤l¤rken bellek kalmad¤"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ yap¤l¤rken "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatas¤ "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyas¤ aч¤lamad¤ "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-d№Ё№m bite■lemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-d№Ё№m bite■lemi y№klenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok bite■lemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok bite■lemi y№klenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: bitti."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: ba■ar¤s¤z"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deЁil! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalar¤ ч¤karmadan Ўnce dizin deЁi■tirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar №zerinden tekrarlan¤rken"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " dosya aч¤lamad¤: %s"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"