1
1
mc/po/sk.po
2001-01-30 19:24:13 +00:00

7120 строки
154 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-30 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-30 20:23CET\n"
"Last-Translator: Miroslav Baranko <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti╗ Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaшte makro hotkey: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛i╗ znak "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nemo╛em vykona╗\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosэm skontrolujte шi odkazuje na sprсvny prэkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovlсdacom panely GNOME "
", a upravte predvolen· %s-akciu pre \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti s·boru a zmente na "
"predvolen· %s-akciu."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nemo╛nщ %s\n"
"\"%s\"\n"
"s prэkazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otvori╗"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "upravi╗"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "nahliadnu╗"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nieje tu ╛iaden яal╣э panel pre porovnanie obsahu "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nemohol som spusti╗ terminсl"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Sprсvy o chybсch posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME edэcia s·borovщho mana╛щra Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Usporiada╗ pod╡a"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorova╗ citlivos╗."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Usporiada╗ s·bory pod╡a"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Typu s·boru"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Ve╡kos╗"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "╚asu poslednщho prэstupu"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "╚asu poslednej modifikсcie"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "╚asu poslednej zmeny"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrсti╗ poradie."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Zadajte meno."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadajte nсvestie pre prэkaz:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Nсjs╗ v╣etky po╣kodenщ s·bory"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nсjs╗ s·bory po oprave"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Spusti╗ prэkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Prэkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Prida╗"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrсni╗"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Spusti╗ tento prэkaz"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Prэkaz: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavi╗ filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Ukсza╗ v╣etky s·bory"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre s·bory v panelovom poh╡ade.\n"
"\n"
"Naprэklad:\n"
"*.png ukс╛e iba obrсzky typu png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadajte sprсvne v¤raz pre filtrovanie s·borov v panelovom poh╡ade."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr "Otvori╗ s..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadajte ╣peciсlne argumenty"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Zvoli╗ s·bor"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre oznaшenie s·borov v panelovom poh╡ade s.\n"
"\n"
"Naprэklad:\n"
"*.png oznaшэ v╣etky obrсzky typu png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadaj sprсvne v¤raz pre oznaшovanie s·borov v panelovom poh╡ade s."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvoren¤ regulсrny v¤raz "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvсram odkaz na Pracovnej ploche"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Prэstupov¤ ╚as"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "╚as vytvorenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "╚эslo Inody"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "╚as modifikсcie"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "╚эslo Hard odkazu"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Ve╡kos╗ (Dх╛ka)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Pou╛эvate╡a "
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo╛nщ stхpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazenщ stхpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "╚iastoшn¤ poh╡ad"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "NemЇ╛em otvori╗ %s: nebudete ma╗ desktopovщ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Keя be╛э prэkaz mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Keя be╛э prэkaz v¤ber"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"NemЇ╛em zisti╗ kde je s·bor:\n"
"vlastnostэ pozadia capplet\n"
"vo va╣ej ceste.\n"
"\n"
"Nie sme schopnэ nastavi╗ pozadie."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Spusti╗ nov¤ terminсl v aktuсlnom adresсri"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresсr..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL O_dkaz.."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ URL odkaz"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ spus╗aш"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Pod╡a Me_na"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Pod╡a _Typu S·boru"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Pod╡a Ve╡kos_ti"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Pod╡a шasu _prэstupu"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Pod╡a шasu poslednej _modifikсcie"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Pod╡a шasu poslednej _zmeny"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Zarovnс╗ Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uprata╗ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvori╗ _Novщ okno"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Obnovi╗ pracovn· plochu"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Obno_vi╗ Zariadenia"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Obnovi╗ predvolenщ _Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi╗ o_Brсzok pozadia"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti _plochy"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Umiestnenie ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatickщ umiestnenie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Da╗ ikony do mrie╛ky"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Pou╛i╗ ikony maj·ce tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Pou╛i╗ text maj·ci tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovnс Plocha"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Domovsk¤ prieшinok"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "K: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopэrujem z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma╛em s·bor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "S·bor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Niektorщ zo s·borov, ktorщ ste sa pok·╣ali skopэrova╗ u╛ existuj· v "
"cie╡ovejzlo╛ke. Prosэm zvo╡te funkciu vykonania pre vykonanie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vyzvi ma, pred prepэsanэm akщhoko╡vek s·boru."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Neprepisuj ╛iadne s·bory"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepэsa╗:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starщ s·bory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Iba s·bory s rozdielnou dх╛kou."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V╣etky s·bory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "S·bor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor u╛ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradi╗ ho?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrova╗"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Presun·╗"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cie╡"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Nсjs╗ cie╡ov· zlo╛ku"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopэrova╗ ako proces v pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roz╣эrenщ mo╛nosti"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Uchova╗ symbolickщ odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Nasledova╗ odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Zvolenie tohto skopэruje s·bor tak, ╛e symbolickщ odkazy sa odkс╛u na prсve "
"kopэrovan¤ odkaz."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Uchova╗ atrib·ty s·boru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ak je to mo╛nщ uchova╗ prсva a UID/GID "
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzэvne skopэrova╗ podadresсre."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ak nastavte toto, adresсre sa bud· kopэrova╗ rekurzэvne"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresсr nie je prсzdny. Zmaza╗ ho rekurzэvne?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza╗: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Urob to rovnako pre zvy╣ok"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Priebeh Pres·vania"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Priebeh Kopэrovania"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Priebeh Mazania"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "S·bor"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "uroben¤."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj·ce meno s·boru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolickщho odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunu╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopэrova╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkсza╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru╣i╗ ╗ahanie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som urшi╗ %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Implicitnщ nastavenie ikon nie je nсjdenщ, prosэm skontrolujte si va╣u "
"in╣talсciu"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad pre zobrazenie ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Struшn¤"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal prсve meno a typ s·boru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detailn¤"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal detailn· ╣tatistiku o s·bore"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastn¤"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal ╣tatistiky definovanщ pou╛эvate╡om"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Struшnщ"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailnщ"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastnщ"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Zadaj prэkaz pre spustenie"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Sprсva, ak sa rozhodnete skonшi╗ s·borov¤ mana╛щr, tie╛\n"
"budete musie╗ ukonшi╗ jednotku pracovnej plochy GNOME.\n"
"\n"
"Ste si ist¤, ╛e chcete skonшi╗?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S·borov¤ mana╛щr a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukonшuj·\n"
"\n"
"Ak chcete znovu spusti╗ jednotku pracovnej plochy alebo s·borov¤ mana╛щr\n"
"mЇ╛ete ho spusti╗ z panelu alebo ho mЇ╛ete spusti╗ UNIXovsk¤m prэkazom "
"`gmc'\n"
"\n"
"Stlaшte ┴no, ak chcete ukonшi╗ aplikсciu, alebo Zru╣i╗ pre pokraшovanie "
"pou╛эvania."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_S·bor"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ s·bor v tomto adresсry"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopэrova╗..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopэrova╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zmaza╗..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Zmaza╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Presun·╗"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Premenova╗ alebo presunu╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ adresсra"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ disku zaberan· v╣etk¤mi adresсrmi"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Zavrie╗ okno"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Zavrie╗ toto okno"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Oznaшi╗ _V╣etko"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Oznaшi╗ v╣etky s·bory v aktuсlnom Panely"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Oznaшi╗ S·bory..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Oznaшi╗ skupinu s·borov"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrсti╗ oznaшenie"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrсti╗ zoznam oznaшen¤ch s·borov"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "H╡ada╗"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "H╡ada╗ s·bor v aktuсlnom Panely"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Preskenova╗ Adresсr"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Preskenova╗ obsah adresсra"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Usporiada╗ pod╡a..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavenie potvrdenia"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovan¤ poh╡ad..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globсlne nastavenia"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Nсjs╗ S·bor..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Nсjs╗ s·bory na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravi╗ MIME typy..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Upravi╗ MIME typ vфzby"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spusti╗ prэkaz..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Spusti╗ prэkaz"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Spusti╗ prэkaz v panely..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spusti╗ prэkaz a v¤sledok da╗ na panel"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Pracova╗ na pozadэ..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "V¤pis operсciэ v pozadэ"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonшi s·borov¤ mana╛щr a pracovn· plochu"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenia"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Schщma v¤stupu"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Prэkazy"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovnс plocha"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "S·bor/Nov¤/Adresсr..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Spustili ste GNOME s·borov¤ manager ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mЇ╛e╗e po╣kodi╗ vс╣ system ak nebudete opatrn¤ ,a GNOME S·borov¤ "
"Manager vсs pred t¤m nezastavэ."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Vytvori╗ _Novщ okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zavrie╗ toto okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Koniec"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Mєdy _v¤pisu"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Zobrazi╗ _strom"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_O Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_S·bor"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazi╗"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nemohol som otvori╗ /etc/fstab s·bor"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nemohol som vytvori╗ sym. odkaz %s na %s nebudete ma╗ ikony pre zariadenia"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zariadenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plnщ Meno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Meno S·boru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Typ S·boru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ S·boru: symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Meno Zdroja: NEPLATN▌ ODKAZ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Meno Zdroja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ S·boru: Adresсr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ S·boru: Charak. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ S·boru: Blok. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ S·boru: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ S·boru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dх╛ka S·boru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dх╛ka S·boru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "S·bor bol vytvoren¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Naposledy bol menen¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Naposledy bol sprэstupnen¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Zсhlavie:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Funkcia ╗ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardnщ nastavenia pre funkciu лahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Ukсza╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Zvo╡ Ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Otvori╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu лahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Upravi╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkcie upravovania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "S·borovщ funkcie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Funkcia otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebujem terminсl pre spustenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Oprсvnenia pre s·bor"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlny mєd: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "╚эta╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapэsa╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spusti╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "йpeciсlne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Pou╛эvate╡"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inщ"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi╗ UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi╗ GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznсmy> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnэctvo s·boru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "йtatistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Zadali ste zlщ pou╛эvate╡skщ meno"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musэte premenova╗ s·bor na nieшo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "NemЇ╛ete premenova╗ s·bor na nieшo шo obsahuje '/' tak¤to znak"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Zvo╡te aplikсciu pre otvorenie \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Zvo╡te s·bor pre spustenie s"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikсcie"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program pre spustenie"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Pripoji╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpoji╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Vysun·╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprсzdni╗ Odpadky"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori╗ s..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ukсza╗ bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopэrova╗..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presun·╗ do odpadkov"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza╗"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Presun·╗..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravi╗ Symb. odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Nastavenia..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukсza╗ zсlohovanщ s·bory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukсza╗ skrytщ s·bory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mie╣a╗ s·bory a adresсre"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou╛i╗ shell vzory miesto be╛n¤ch v¤razov"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Urшova╗ typ s·borov pod╡a obsahu a nie prэpony"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrdi╗, pri mazanэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrdi╗, pri prepisovanэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrdi╗, pri sp·╣╗anэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukсza╗ v¤voj zatia╡ шo operсcie s· vykonсvanщ"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VSF vypr╣anie шasu:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymnщ FTP heslo:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V╛dy pou╛i╗ FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "R¤chle znovu naшэtanie adresсra"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Vypoшэta╗ s·шet pred kopэrovanэm s·borov"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Vypr╣anie шasu pre cache FTP :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli╗ ·pravu ikon v ikonovom poh╡ade"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Zobrazi╗ s·bor"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Predvo╡by"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Meno s·boru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plnщ meno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Prэkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Prэkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou╛i╗ terminсl"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mєd s·boru (prсva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznсmy>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "V╣eobecne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Meno"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Oznaшi╗ ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu nahra╗ aktuсlny adresсr"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov¤ _Adresсr..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Vytvori╗ tu nov¤ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprсzdni╗ _Odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vyprсzdni odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "H╡ada╗: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d s·bore"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d s·boroch"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шэtanie odkazu zlyhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopэrova╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Zmaza╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Premenova╗ alebo presun·╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Spф╗"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Choя do predchсdzaj·ceho adresсra"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Choя o ·roveЄ vy╣╣ie v hierarchii adresсrov"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Choя na nasleduj·ci adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi╗"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovi╗ aktuсlny adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Domсci"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Choя do svojho domсceho adresсra"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "┴n&o"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_═s╗ na riadok"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoшi╗ na ╣pecifikovan¤ riadok"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Sledova╗ s·bor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Sledova╗ narastanie s·boru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyh╡ada╗ regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyh╡ada╗ sprсvny v¤raz"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zabali╗"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zabali╗ text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Rozlo╛en¤ poh╡ad"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсtovan¤"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimсlne"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_H╡ada╗"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "сno"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru╣"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "сno"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "skonшi╗"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "preru╣i╗"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nemohol som kontaktova╗ s·borov¤ mene╛щr\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nemohol dostaЭ pracovn· plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznсmy typ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvori╗ okno ukсzaj·ce na ╣pecifikovan¤ adresсr"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES┴R"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnov ╣pecifikovan¤ adresсr"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnov ikony zariadenэ pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uprata╗ ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "meno | typ | ve╡kos╗ | aшas | mшas | cшas"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zavry oknс t¤ch adresсrov ktorщ nemohly by╗ dostupnщ"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie s·boru pre шэtanie: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri шэtanэ z r·ry: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre шэtanie: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba poшas шэtania s·boru:"
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " NemЇ╛em zэska╗ info s·bor o ve╡kosti/prсvach: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je s·bor ordinсlneho typu: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " S·bor je prэli╣ ve╡k¤: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zv¤╣ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Pou╛эvate╡skщ menu k dispozэcii iba v mcedit spustenom z mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba poшas urшovania stavu s·boru:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba poшas zсpisu do r·ry: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre zсpis: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "R¤chle ulo╛."
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ ulo╛."
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zсlo╛. kєpiu do"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Prэpona:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi╗ mєd ukladania "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " S·bor s dan¤m meno u╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepэsa╗"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poшas ukladania s·boru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania temp s·boru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania makro s·boru "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poшas prepisovania makro s·boru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaшte novщ makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛i╗ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra╗ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi╗ ulo╛enie s·boru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛i╗"
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol modifikovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Pokraшova╗ zru╣enэm t¤chto zmien. "
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшova╗"
#: gtkedit/editcmd.c:895
msgid " Load "
msgstr " Nahra╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je prэli╣ ve╡k¤, mo╛no nebude mo╛nщ stornova╗ t·to akciu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшova╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣i╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V╣etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2194 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi╗ s: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi╗ nahradenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1246
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi╗ v╣&Etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva╗ pri nahradenэ"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spф╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rсvne v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celщ slovс"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1264
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre nahradenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre h╡adanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi╗ "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " H╡ada╗ "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte h╡adan¤ text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"MЇ╛ete vlo╛i╗ regexp podre╗azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou╛i \"Zadaj...poradie\""
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre╗azca) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia vс╣ho scanf \n"
"formсtovacieho ╣pecifikсtora alebo regexp podre╗azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1432
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba celщ slovс "
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citliv¤ na ve╡kos╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1437
msgid " Regular expression "
msgstr " Sprсvny v¤raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man strсnku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori╗ sprсvny v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Spфtnщ vyh╡adсvanie mЇ╛e by╗ pomalщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva╗ na prepэsanie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Op¤taj sa ma pred ka╛d¤m nahradenэm"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi╗ v╣etko "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zсlo╛ky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvorэ zсlo╛ky na v╣etk¤ch nсjden¤ch riadkoch"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovolэ╗ vlo╛i╗ C formсt re╗azca,\n"
"pozri manuсlov· strсnku scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1514
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшa╗ vyh╡adсvanie, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru╣i╗ tento dialєg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Skip"
msgstr "Preskoшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi╗ jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2038
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprсvny v¤raz, alebo scanf v¤raz s mnoh¤mi zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2223
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovanщho re╗azca. "
#: gtkedit/editcmd.c:2251
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld nсhrada vyrobenс . "
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
msgid " Search string not found. "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nсjden¤ch, %d pridan¤ch zсlo╛iek"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Quit "
msgstr " Ukonшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol upravovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " S·bor bol zmenen¤, Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣i╗ ukonшenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "┴n&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣i╗ ukoncenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Yes "
msgstr " ┴n&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopэrova╗ do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " NemЇ╛em ulo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu╗ do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Choя na riadok "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛i╗ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛i╗ S·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poшas vkladania do s·boru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada╗ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " NajskЇr musэte zv¤razni╗ blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2833
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti╗ Usporiadanie "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte vo╡by pre triedenie oddelenщ prсzdnym miestom(pozrэ man stranku): "
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poшas pokusu vykona╗ prэkaz pre triedenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrсtilo non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorenэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri шэtanэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorenэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvoren¤ skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid "Process block"
msgstr "Spracovсvam blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3015
msgid " Mail "
msgstr " Po╣ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po╣ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnсvanie textu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj dх╛ku riadku, 0 pre vypnut¤: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O Aplikсcii"
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou╛эvate╡sk¤ prэstupn¤ textov¤ editor napэsan¤\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "o&Tvori╗/Nahra╗... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛i╗ F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛i╗ &Ako F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo╛i╗ s·bor. .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopэrova╗ do s·boru. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikсcii... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonшi╗ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopэrova╗ do &S·boru... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepэna╗ oznaшenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaшi╗ stхpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepэna╗ &Ins/over Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resn·╗ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza╗ F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi╗ C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aшiatok C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&H╡ada╗... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "h╡ada╗ zno&Vu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi╗... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choя na riadok... M-1"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choя na odpovedaj·cu %zсtvorku M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo╛i╗ Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi╗ obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaшa╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonшi╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza╗ makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛i╗ &Dсtum/шas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formсtova╗ odst&Avec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Ykovс kontrola C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada╗... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Extern¤ &Formсtor F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po╣ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazykovс kontrola M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&V╣eobecne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladacэ mєd..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " S·bor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Upravi╗"
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Prэkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Vo╡by "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori╗...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛i╗\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛i╗ ako ...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛i╗ s·bor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru...\tF15"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskovщ operсcie a indexovanie/h╡adanie s·boru"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepn·╗ oznaшenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepn·╗ oznaшenia stхpcov\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepn·╗ book oznaшenie\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predchсdzaj·ce book oznaшenie\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasleduj·ce book oznaшenie\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book oznaшenia"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepn·╗ vlo╛enie/prepэsanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopэrova╗ blok ku kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presun·╗ blok ku kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza╗ blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopэrova╗ blok do clipbrd\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu╗ blok do clipbrd\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi╗ blok z clipbrd\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "V¤bra╗ z histєrie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vrсti╗ spф╗\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "H╡ada╗...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "H╡ada╗ znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi╗...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi╗ znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nсjs╗ a nahradi╗ text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Choя na riadok...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "choя na odpovedaj·cu zсtvorku\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшa╗ nahrсva╗ makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zсznamu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona╗ makro...\tC-, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza╗ makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛i╗ dсtum-шas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formсtova╗ odsek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi╗ obrazovku terminсlu\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin╣trukcie a vn·tornщ prэkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэvne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "оiaden"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ rob. odstavcov"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napэ╣te autora zarovnania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu pod╡a dх╛ky riadku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova╗ vzdialenos╗ : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi╗ pred ulo╛enэm"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni╗ tabulсtor &Medzerami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Nсvrat vykonс automa. odsek"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spф╗ prost. tabulсtora"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi╗ poloviшn¤ tabulсtor"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnсvacэ mєd"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulсcia k╡·шa"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba poшas sp·╣╗ania editora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Oznaшi╗"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi╗"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Skonшi╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno s·boru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Preru╣ujem, nie je nastavenщ DOMсce prostredie a neplatэ passwd\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktэvny program Pomoci"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo╛i╗ do aktuсlneho mena s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "PrepэnaЭ In/Off nevidite╡n¤ znaшkovaш pre zdЇraznenie textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Replc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Nсjs╗Эa nahradi╗ znaky/regulсrne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopэrova╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Presun·╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Nсjs╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Nсjs╗ znaky/regulсrne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Dlete"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zmaza╗ zv¤raznen¤ text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Hlavnщ menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonшi╗ editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymaza╗ upravovaciu vyrovnсvaciu pamф╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Ulo╛i╗ S·bor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo╛i╗ text zo s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopэrova╗ blok do s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Vyh╡ada╗/nahradi╗"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisnс Sprсva "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas otvсrania ispell programu. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas otvсrania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas шэtania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne шэtanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re╣tartovan¤. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naшэta╗ syntaxovщ pravidlс "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vс╣ s·bor syntaktick¤ch pravidiel je star¤ \n"
" Nov¤ s·bor pravidiel bol nain╣talovan¤. \n"
" Va╣ star¤ s·bor pravidiel bol ulo╛en¤ s prэponov .OLD"
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэta╗ syntax s·boru "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prэstupe k s·boru "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v s·bore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi╗"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&V╣etko"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "in¤"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Oznaш"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ prсva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ vlastnэka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadэ:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadэ:"
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neшakane umiera "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadэ poslal po╛iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktor¤mi mЇ╛ete manipulova╗. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mєdy v¤pisu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struшn¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlh¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovan¤ pou╛эvate╡om:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou╛эvate╡sk¤ &Mini stav"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mєdy v¤pisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brсten¤"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi╗ &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi╗ v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi╗ p&Repэsanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi╗ z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitov¤ v¤stup"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov¤"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Ln¤ 8 bitov¤ vstup"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenщ bity "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛i╗ ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek·nd"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs шasov¤ limit pre cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymnщ heslo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚asov¤ limit pre uvo╡nenie VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuсlneho s·borovщho systщmu "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "R¤chly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven¤"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi╗"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшova╗"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy v pozadэ"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ ostat."
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapisovan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "шэtan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ skup."
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapisovan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "шэtan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ vlast."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "шэtan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou╛. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza╗ oznaш."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi╗ oznaш."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaшi╗ v╣etko"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Osmiшkovщ)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastnэka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Prэkaz zmeny prсv"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou╛ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "vo╡by, KURZOROV╔ KL┴VESY"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi vo╡bami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaш."
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Prэkaz zmeny prсv"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi╗ &pou╛."
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi╗ &skup."
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastnэka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Ve╡kos╗ "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Prэkaz zmeny vlastnэka"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Meno pou╛эvate╡a "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсmy pou╛.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсma skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " NemЇ╛em vyvola╗ miestnu kєpiu %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaшenщ s·bory chc· cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni╗ adresсr"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prezrie╗ si s·bor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Meno s·boru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ poh╡ad"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Prэkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresсra:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi╗ v¤raz pre filtrovanie mien s·borov"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra╗ "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi╗ prэponu nсzvu s·boru"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktor· prэponu nсzvu s·boru chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Pou╛эvate╡"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktor¤ s·bor menu chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Domсci"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresсrov "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnсvaciu metєdu: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&R¤chla"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba ve╡kos╗"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "·&Plnс"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mЇ╛u pou╛i╗ pre re╛im prezerania tento prэkaz "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " Histєria prэkazov je prсzdna "
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Histєria prэkazov "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminсl; \n"
" medzi panelmi nemЇ╛e by╗ prepэnanщ. "
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napэ╣te `exit' ak sa chcete vrсti╗ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemo╛em urшi╗ %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi╗ symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi╗ symb.odkaz, nemЇ╛em odstrсni╗ %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi╗ symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolick¤ odkсza╗ "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэvny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэvny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre lokalizсciu"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou╛i╗ lokalizсciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poшэtaшa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenщmu poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotnщ nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostite╡skщ meno pre pou╛itie ako zdrojovщho smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Hostite╡skщ meno "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poшas vyh╡adсvania IP adresy "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi╗ s·bory na s·borovom systщme ext2 "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" s·borov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo╛enщ do ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " NemЇ╛ete spusti╗ prэkazy na nelokсlnych s·borov¤ch systщmoch"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovacэ pamф╗ov¤ zсsobnэk nie je naplnen¤!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedenщ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Prэpona s·boru"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "шas ·p&Ravy"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "шa&S prэstupu "
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmen&Y "
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Ve╡kos╗"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "S·bor '%s' existuje, ale nemЇ╛em urшi╗ stav: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсmy"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ jedineшnщ meno s·boru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ doшasn¤ prэkazov¤ s·bor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " NemЇ╛em vykona╗ prэkazy v adresсry na virtuсlnom s·borovom systщme"
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " chyba v s·bore"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"S·bor mc.ext bol zmenen¤ vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerс to, ╛e in╣talсcia zlyhala. Prosэm, \n"
"pou╛ite nov· kєpiu balэka Midnight\n"
"Commander alebo, ak ╛iadny nemсte, nav╣tэvte\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr "chyba v s·bore"
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" s·bor bol zmemen¤\n"
"verziou 3.0. MЇ╛no ho tie╛ budete chcie╗\n"
"kopэrova╗ z "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou╛ite ten\n"
"s·bor ako prэklad, ako to napэsa╗.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou╛эvan¤ v tejto chvэli."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "┌pravy: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textov¤ mєd"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 pre шэtanie modifikсtorov"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlneho s·borov¤ systщm: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovan¤m editorom\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Pou╛эvam "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "nain╣talovanс"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang kni╛nica s "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "neznсmy terminсl"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " databсza"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses kni╛nica"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "neznсma kni╛nica curses"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "S podporou subshellu:"
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "nepovinnщ"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "ako ╣tandardnщ"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operсciэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "s podporou pre my╣ v xterme a Linuxovej konzole.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "s podporou pre my╣ v xterme.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrova╗ "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Presun·╗ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza╗ "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatnс maska cie╡a "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi╗ hard odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" NemЇ╛em vyrobi╗ pevn¤ symb. odkaz naprieш nelokсlnymi s·b. systщmami: \n"
"\n"
" Vo╡ba stсleho Symbolickщho odkazu bude vypnutс "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ symbolick¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ ╣peciсlny s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho s·boru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ prсva pre cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepэsavanэ s·boru "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zapэsa╗ do cie╡ovщho s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastaven¤)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolan¤ ne·pln¤ s·bor.Ponecha╗ si ho?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza╗"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha╗"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresсr \"%s\" nie je adresсrom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" NemЇ╛em kopэrova╗ cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho adresсra \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ s·bor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ adresсre "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ s·bor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ adresсr \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmaza╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internс chyba: vezmi_s·bor \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopэrova╗"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Presun·╗"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza╗"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "s·bor"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "s·bory"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "adresсr"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "adresсre"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "s·bory/adresсre"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " NemЇ╛em pracova╗ na \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "┴no"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " еutujem, ale nemohol som ulo╛i╗ ·lohu do pozadia "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Vn·tornс porucha "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсma operсcia so s·borom "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cie╡ \"%s\" musэ by╗ adresсr \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova╗"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru╣i╗"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresсr nie je prсzdny. \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadэ: Adresсr nie je prсzdny \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣etko"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "╛ia&Dne"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napэ╣te 'сno' ak to chcete SKUTO╚NE vymaza╗ "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "v╣etky adresсre"
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэvne Zmaza╗ "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadэ: Rekurzэvne zmaza╗"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "S·bor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cie╡"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛em"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lэ╣i v&E╡kos╗"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova╗"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepэsa╗ v╣etky ciele?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida╗"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepэsa╗ tento cie╡?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum cie╡a: %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum zdroja : %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " S·bor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadэ: S·bor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova╗ a&Trib·ty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova╗ o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U╛i╗ shell vzory"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stсle Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori╗ sa do existuj·ceho podadr."
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatn¤ zdrojov¤ vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi╗"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraшova╗"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova╗"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Poh╡ad - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editсcia - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшa╗ na:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Meno s·boru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Nсjs╗ S·bor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Nсjs╗/шэta╗ "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematickщ шэtanie z potomka procesu "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Skonшenщ"
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "H╡adanie %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Zastavi╗"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Spusti╗ znovu"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "H╡adanie"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Nсjs╗ s·bor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmeni╗ na tento adresсr"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "H╡ada╗ znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Pozrie╗ si tento s·bor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Upravi╗ tento s·bor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V¤sledky posla╗ Panelu"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formсte s·boru pomocnэka\n"
" "
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vn·tornс chyba: Dvojitщ spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol [obsah] v s·bore nсpovedy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol %s v s·bore nсpovedy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "pres&Un·╗"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrсni╗"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida╗"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo╛i╗"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov¤ &Vstup"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novс &Skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida╗ aktuсlny"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaш ENTER, ak chce╣ vidie╗ zoznam"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэvne VFS adresсre"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresсra"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresсru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaшenie adresсra "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Pres·vam "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov¤ hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaшenie adresсra"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresсru"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaшenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida╗ do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrсni╗: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prсzdna.\n"
" Odstrсni╗ ju?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchnщho stupЄa "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr╛an¤ v s·bore ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahrс hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma╛e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra╗ Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopn¤ zapэsa╗ ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " s·bor, vс╣ star¤ hotlist vstupov nebol zmazan¤"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " s·bor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej╣ie bol vytvoren¤\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorщho rozvэjania sa verzie MC\n"
"a je ove╡a aktuсlnej╣э ako ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"MЇ╛ete si zvoli╗ medzi\n"
"\n"
" Odstrсnenэm - odstrсni╗ star¤ hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr╛a╗ - dr╛a╗ va╣e starщ vstupy; nabud·ce\n"
" budete po╛iadanэ rovnakou otсzkou\n"
" Prip. - prida╗ starщ vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vс╣ho starщho hotlist s·boru vstupov neboli zmazanщ"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vo╡nщ uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "оiadne informсcie o uzle"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Vo╡nщ miesto "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "оiadne informсcie o mieste"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokсlny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "S·borov¤ systщm: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prэstupn¤: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenen¤: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoren¤: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Ve╡kos╗: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mєd: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "S·bor: оiaden"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlne"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlne"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Dite╡nс pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Ite╡nс tabu╡ka klсvesov"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "prэk&Azov¤ riadok"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukсza╗ mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&E╡nщ pomocnщ menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli╗"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Prсva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typ s·boru"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛i╗"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Schщma v¤stupu "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznenie... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " ╧al╣ie vo╡by "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "v¤stupnщ riadky"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Schщma v¤stupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uшenie klсvesov "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauш ma klсvesy "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm stlaшte %s\n"
"a potom шakajte pokia╡ toto hlсsenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaшte znova, ak uvidэte ┴no objavэ sa\n"
"ved╡a neho jeho tlaшidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonшi╗, stlaшte jedin¤ klсves Esc\n"
"a taktie╛ poшkajte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " NemЇ╛em akceptova╗ t·to klсvesu "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "┴no"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerс to, ╛e v╣etky va╣e klсvesy u╛\n"
"pracuj· dobre. To je skvelщ."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza╗"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"V¤borne! Mсte kompletn· terminсlov· databсzu!\n"
"V╣etky va╣e klсvesy pracuj· sprсvne."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшenie klсvesov"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaшte v╣etky tu spomenutщ klсvesy a skontrolujte, ktorщ klсvesy"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s· oznaшenщ s ┴no. Stlaшte medzeru pre vynechanie klсvesy,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my╣kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemЇ╛e modifikova╗ tento adresсr, \n"
" ked╛e subshell tvrdэ, ╛e ste v Єom. Mo╛no ste \n"
" zmazali vс╣ pracovn¤ adresсr alebo ste zadali va╣e \n"
" ╣peciсlne prсva pre prэstup s prэkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu pre pokraшovanie..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ spustil prэkaz "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonшi╗ prсcu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ mєd je \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma v¤pisu..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&R¤chly poh╡ad C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсcie C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada╗ poradie..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E╗ovщ pripojenie..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi╗ C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "p&Oh╡ad F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&H╡ad do s·boru.. "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ poh╡ad M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "·pr&Avi╗ F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni╗ prс&Va C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi╗ s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni╗ vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova╗/Presun·╗ F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori╗ adresсr F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza╗ F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "r¤ch&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naшi╗ skupinu M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&╚i╗ skupinu M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrсti╗ oznaшen&Ie M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonшi╗ F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esсrov¤ strom"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "nс&Js╗ s·bor M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepn·╗ panely C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna╗ adresсre C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj╣ia panelizсcia C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсza╗ ve╡kos╗ a&Dresсrov"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "histєria prэka&Zov"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresсrov¤ hotlist C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktэvn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvo╡ni╗ VFS teraz"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prс&Ca v pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi╗ &S·bory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi╗ priradenie s·&Boru"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi╗ s·borovщ me&Nu "
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor pou╛эvate╡skщho menu"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurсcia..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenщ bity..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uш&Enie klсves..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlny FS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo╛ nastavenie"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " v╡&Avo "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &S·bor "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Prэkaz "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Vo╡by "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Poni╛e "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informсcie "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itie nastavenia, r¤chleho opф╗ naшэtania, nemЇ╛e presne odrс╛a╗ \n"
" obsah adresсra. V t¤chto prэpadoch budete musie╗ znovu naшэta╗ \n"
" adresсr manuсlne. Pre podrobnosti si pozrite manuсlov· \n"
" strсnku. "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ╛e pou╛эvate Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivщ prostredie TERM je vymazanщ!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou╛itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vyn·ti kreslenie шiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor ╚iernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kєdu na pozadэ]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebn¤ mєd.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou╛ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zakс╛e podporu my╣i.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustэ intern¤ editor.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypэsa╗ nastavenщ cesty.\n"
"-h, --help Ukсza╗ tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vrсti╗ softklсvesy (iba terminсl HP) na ich ╣tandardnщ "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog s·bor Zaznamenсva╗ prэkazy ftpfs do s·boru.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory s·bor [DEVEL-ONLY: Zaznamenсva╗ MAD sprсvy do s·boru.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypэsa╗ posledn¤ pracovn¤ adresсr.\n"
"-s, --slow Zakс╛e operсcie so sprсvami (pre pomalщ terminсly).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivova╗ podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorэ s·bor s prэkazmi pre nastavenie ╣tandardnщho "
"prieшinku na konci.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zakс╛e paraleln¤ mєd subshellu.\n"
"-U, --subshell Vyn·ti paraleln¤ mєd subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vyn·ti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustэ v prehliadacom mєde.\n"
"-V, --version Oznсmi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vyn·ti podporu my╣i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Poшiatoшnщ шэslo riadku v s·bore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladi╗ subshell].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Sprсvy o chybсch posielajte (vrсtane v¤pisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Kе┌╚={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo╛nщ vynecha╗ a bude pou╛itс ╣tandardnс hodnota\n"
"\n"
"K╡·шe:\n"
" Globсlne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie s·borov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialєgy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocnэk: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy s·borov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresсr s kni╛nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Vo╡ba -m je nesprсvna. Prosэm pozrite sa na zobrazenщ Bity... v menu pre "
"vo╡by\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou╛ite kєd na pozadэ"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po╛iadavka pre spustenie vo farebnom mєde"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "йpecifikujte farebn· konfigurсciu"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden s·bor"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi╗ tento pomocn¤ odkaz"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi╗ pomocn· obrazovku, ako zmeni╗ farebn· schщmu"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialєg k urшenщmu s·boru "
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatn¤"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po╛iadavka na шiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypэnam podporu pre my╣ v textovej verzii"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypэnam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaш pracovnщho adresсra na programovate╡n¤ v¤stup"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klсvesy pre mфkk¤ reset na HP terminсloch"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na sp·╣╗anie na pomal¤ch terminсloch"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou╛i╗ stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutс podpora pre subshell (╣tandardne)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Sk·╣am pou╛i╗ termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukсza╗ aktuсlnu verziu"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Sp·╣╗am prehliadaш s·borov pre s·bor"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "оiadne oknс neboli otvorenщ poшas ╣tartovania"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "оiadne ikony pracovnej plochy"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vyzera╗ viac ako tradiшn¤ gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi╗ adresсr, aby obsadil odkazy ╣tartovacэch s·borov a konca"
#: src/main.c:3086
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tty riadok. Mсte spusten¤ mc bez oznaшenia -P .\n"
"Na niektor¤ch systщmoch mo╛no budete chcie╗ spusti╗ # `ktor¤ mc`\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Sprсva "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшn¤ s·bor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo╛en¤ v adresсri ~/.mc,\n"
" s·bor bol teraz presunut¤\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeшn&╔ mazanie"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣&═renс zmena vlastnэka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ╣t¤lom lyn&Xu"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animсcia"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&╚iaca sa paliшka"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonшenщ: uk&┴za╗ v╣etko"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou╛i╗ inten¤ prehliadaш"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛i╗ inten¤ edito&R"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Ckщ ponuky"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoшэta╗ s·шty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovnс operсcia"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "r¤c&Hle naшэtanie adresсra"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E╣a╗ v╣etky s·bory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&л ponuky nadol "
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naшi╗ pohybom dole "
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсza╗ &Skrytщ s·bory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kсza╗ zсlohovanщ s·bory"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Terminсloch"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V╛dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovate╡nщ vo╡by"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Vo╡by panela "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustenэ..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovate╡ne vo╡by"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida╗ novщ"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj╣ie panelizova╗ "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj╣ie panelizova╗"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Dal╣э prэkaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida╗ k povrchnщmu panelizovaniu "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte nсvestie pre prэkaz: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "NemЇ╛em povrchovo paneliz. pokia╡ som шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nсjs╗ som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nсjs╗ som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "NemЇ╛em vyvola╗ prэkaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, ne·spe╣nщ uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukсza╗ tento pomocn¤ oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi╗ struшn¤ pou╛. oznam"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "╚asMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "╚asPri"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "╚asVyt"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznсmy tag v zobrazenom formсte: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "PouЮэvate╛sk¤ suplied formсt v¤rerс neplatn¤, vrсtiЭ sa k predvolen¤m."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti╗? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadanс шinnos╗ "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Presun·╗"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori╗ adr."
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori╗ pipe %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e╣te stсle aktэvny. Skonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " S· tam zastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni╗ na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em otvori╗ %s s·bor pre zapisovanie:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopэrujem \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pres·vam \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ cie╡ \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cie╡ nie je adresсrom "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza╗ %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zabudn·╗"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza╗ adr."
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em zapэsa╗ do %s s·boru:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v s·bore prэpon"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makro %%var nemс ╣tandardn· hodnotu"
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makrс %%var nemaj· premenn·"
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovan¤ shell model \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem s·bor "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"S·bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo╡ne zapisovate╡n¤.\n"
"Pou╛itie mЇ╛e kompromitova╗ va╣u bezpeшnos╗"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ programy, pokia╡ je шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenсjdenщ ╛iadne odpovedaj·ce polo╛ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Pou╛эvate╡skщ menu"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je prэli╣ ve╡kщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"S·bor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenen¤, chcete ulo╛i╗ zmeny?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛i╗ zmeny "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nemo╛no strati╗ program potomka procesu "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prсzdny v¤stup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " NemЇ╛em otvori╗ s·bor \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ parametre s·bor \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " NemЇ╛em nahliadnu╗: toto nie je normсlny s·bor "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [rсs╗]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "H╡adсm '%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤ "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatn¤ regulсrny v¤raz "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlne шэslo riadku je %d.\n"
" Zadajte novщ шэslo riadku:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentсlna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte nov· adresu:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Choя na Adresu "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Choя"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozba╡"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Zaba╡"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Prvotn¤"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formсt"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Histєria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшn¤ klс. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшn¤ klс. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшn¤ klс. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшn¤ klс. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшn¤ klс. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшn¤ klс. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшn¤ klс. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшn¤ klс. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшn¤ klс. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшn¤ klс. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшn¤ klс. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшn¤ klс. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшn¤ klс. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшn¤ klс. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшn¤ klс. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшn¤ klс. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшn¤ klс. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшn¤ klс. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшn¤ klс. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшn¤ klс. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсv. Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "йэpka hore"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "йэpka dole"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "йэpka v╡avo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "йэpka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсv. Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсv. Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klсves."
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klсves."
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klсves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "еava ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravс ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йэpka hore na klсv."
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йэpka dole na klсv."
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klсvesnici"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klсvesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klсves."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klсves."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klсves."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klсves."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klсves."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na klсves."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na klсves."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ cpio archэv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predшasn¤ koniec cpio archэvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kodenс hlaviшka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnщ tvrdщ odkazy\n"
"%sv cpio archэve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnщ polo╛ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшakсvan¤ koniec s·boru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Ke╣ adresсrov vypr╣ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Vyrovanie polo╛ky adresсra"
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage je %d, unikс pamф╗"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super mс nastavenщ want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnam lineсrny prenos..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskavam s·bor"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ %s archэv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ne·pln¤ extfs archэv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpсjam z %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚akсm na inicilizaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "еutujem, nemЇ╛eme overi╗ heslo pre teraj╣ie spojenie."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberсm verziu..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuсlneho adresсr..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojen¤, domсci %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ╚эtanie adresсra %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny шэtanie zlyhalo, posla╗ nuly"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Ukladсm %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru╣ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlсsenie po preru╣enэ."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru╣enie prenosu bolo ·spe╣nщ."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpсjam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizсcia ·spe╣nс"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojen¤ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlсsen¤"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprсvne prihlсsenie sa pou╛эvate╡a %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi╗ trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatnщ meno hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatnс adresa hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripсjam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru╣enщ pou╛эvate╡om"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne·spe╣nщ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyшkсvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru╣enie)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru╣ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vyl·╣ti╗ symbolick· linku"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L·╣tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1178
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1179
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnщ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1304
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1314
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1377
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukladсm s·bor do pamфte %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1682
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1795
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc s·bor nemс sprсvny mod.\n"
"OdstrсЄte heslo alebo sprсvny mєd."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje t·to verziu "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialen¤ server nebe╛э na systщmovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihlсseniu sa, ale informсcia mЇ╛e \n"
" by╗ v nebezpeшэ na vzdialenej strane . Pokraшova╗? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " ┴no "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialen¤ server be╛э na neznсmom porte. Vzda╗ sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po╛aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " NemЇ╛em urшi╗ hostite╡a: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " NemЇ╛em vytvori╗ soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " NemЇ╛em sa pripoji╗ k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvoren¤ch prэli╣ ve╡a pripojenэ "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "S·kromn¤ vzdialen¤ s·borov¤ systщm Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou╛ivate╡a:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepсjanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premen·vam s·bor\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tar archэv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoшakсvan¤ koniec Archivovanщho s·boru"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ne·pln¤ tar archэv"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerс ako tar archэv."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny s·boru stratenщ"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracova╗:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "╧al╣ie chyby pracovania bud· ignorovanщ."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(╡utujem)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Internс chyba:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen¤ch)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen¤ch"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamфti"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " poшas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " poшas ╣tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: naшэtavam informсcie o odstranen¤ch %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " poшas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamфti poшas zmeny alokсcie po╡a "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " poшas prechсdzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som naшэta╗ bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" NemЇ╛em naшэta╗ bitov· mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musэte zmeni╗ adresсr pre extrakciu s·borov"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " poшas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor: %s"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Obnovi╗ s·bory (iba ext2fs)"