1
1
mc/po/pt_BR.po
2001-01-04 17:01:43 +00:00

8699 строки
194 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:19-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacуo <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:121
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
# edit/edit_key_translator.c:133
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
# edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
# edit/edit_key_translator.c:144
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
# edit/edit_key_translator.c:144
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nуo щ possэvel executar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor verifique se ele aponta para um comando vсlido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
"o padrуo %s-action para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME "
"e edite o padrуo %s-action."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nуo щ possэvel %s\n"
"\"%s\"\n"
"com o comando:\n"
"\"%s\"%s"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "abrir"
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editar"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "visualizar"
# gnome/gcmd.c:56
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nуo hс nenhum outro painel para comparar o conte·do "
# src/file.c:342
#
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Impossэvel iniciar um terminal"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "O Time do Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
# gnome/gcmd.c:112
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:115
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A versуo GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:268
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
# gnome/gcmd.c:273
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Nуo diferenciar MAI┌SCULAS de min·sculas."
# gnome/gscreen.c:1682
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Seleciona arquivos por "
# gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
# gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "┌ltimo Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "┌ltima Modificaчуo"
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "┌ltima Alteraчуo"
# gnome/gcmd.c:326
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
# gnome/gcmd.c:389
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
# gnome/gcmd.c:395
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
# gnome/gcmd.c:494
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
# gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada apєs a atualizaчуo"
# gnome/gcmd.c:541
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
# gnome/gcmd.c:546
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
# gnome/gcmd.c:563
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
# gnome/gcmd.c:567
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# gnome/gcmd.c:575
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
# gnome/gcmd.c:582
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
# gnome/gcmd.c:645
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
# gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
# gnome/gscreen.c:2517
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
# gnome/gcmd.c:657
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
# gnome/gcmd.c:673
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irс mostrar apenas imagens PNG"
# gnome/gcmd.c:675
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma expressуo regular para filtro de arquivos no painel"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
# gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedates da ┴rea de Trabalho"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Seleciona Arquivo"
# gnome/gcmd.c:673
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irс mostrar apenas imagens PNG"
# gnome/gcmd.c:675
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Informe aqui uma expressуo regular para selecionar arquivos no painel"
# src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressуo regular incorreta "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Criando uma ligaчуo da ┴rea de Trabalho"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entre com a URL:"
# src/dir.c:65
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hora de acesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Criaчуo"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Identificaчуo do Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "N·mero do Inode"
# src/achown.c:378
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
# src/dir.c:64
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modificaчуo"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N·mero de ligaчїes (hard)"
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
# src/screen.c:432
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permissуo"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamanho (short)"
# src/dir.c:71
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# gnome/gprop.c:279
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Usuсrio"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colunas Possэveis"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colunas Mostradas"
# gnome/glayout.c:49
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Visуo Personalizada"
# gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
# gnome/gdesktop.c:421
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Impossэvel abrir %s; nуo serуo criados эcones na сrea de trabalho"
# gnome/gdesktop.c:1013
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
# gnome/gdesktop.c:1082
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
# gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nуo foi possэvel localizar o arquivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"no seu caminho.\n"
"\n"
"Nуo щ possэvel configurar o fundo."
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diretєrio corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diretєrio"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diretєrio"
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_igaчуo (URL)..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cria um novo link (URL)"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanчador..."
# gnome/gscreen.c:1471
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cria um novo lanчador"
# src/chown.c:112
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome "
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
# src/chown.c:118
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Por Tamanho "
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "┌ltimo _Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "┌ltima _Modificaчуo"
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "┌ltima Alteraчуo"
# gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anizar эcones"
# gnome/glayout.c:56
#
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "═cones Lim_pos"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Reexaminar _Diretєrio"
# gnome/glayout.c:442
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recria _Icones Padrуo"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
#
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriedades da ┴_rea de Trabalho"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posiчуo do ═cone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Colocaчуo automсtica do эcone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Atrai эcones para o grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use эcones (shaped)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Use texto (shaped)"
# gnome/glayout.c:452
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "┴rea de Trabalho"
# gnome/gdesktop.c:2068
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Diretєrio pessoal"
# gnome/gdialogs.c:58
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Para: "
# gnome/gdialogs.c:59
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
# gnome/gdialogs.c:60
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
# gnome/gdialogs.c:361
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:376
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se estс tentando copiar jс existem no diretєrio de "
"destino. Selecione a aчуo a ser executada."
# gnome/gdialogs.c:389
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirmaчуo antes de sobrescrever qualquer arquivo."
# gnome/gdialogs.c:396
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nуo sobrescrever arquivos."
# gnome/gdialogs.c:412
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
# gnome/gdialogs.c:419
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
# gnome/gdialogs.c:425
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
# gnome/gdialogs.c:431
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
# gnome/gdialogs.c:471
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
# gnome/gdialogs.c:477
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino jс existe: %s"
# gnome/gdialogs.c:484
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
# gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
# src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Mover"
# gnome/gdialogs.c:578
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
# gnome/gdialogs.c:582
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
# gnome/gdialogs.c:587
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
# gnome/gdialogs.c:607
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opчїes avanчadas"
# gnome/gdialogs.c:611
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar ligaчїes simbєlicas"
# gnome/gdialogs.c:621
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir ligaчїes."
# gnome/gdialogs.c:627
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, serуo copiados os arquivos apontados pelas ligaчїes "
"simbєlicas, ao invщs de copiar apenas a ligaчуo."
# gnome/gdialogs.c:632
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
# gnome/gdialogs.c:637
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
"Preservar as permissїes e a identificaчуo do usuсrio e grupo se possэvel"
# gnome/gdialogs.c:643
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diretєrios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:648
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, irс copiar os diretєrios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:752
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diretєrio nуo estс vazio. Excluir recursivamente?"
# gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
# gnome/gdialogs.c:765
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
# gnome/gdialogs.c:834
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
# gnome/gdialogs.c:837
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
# gnome/gdialogs.c:840
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
# gnome/gdialogs.c:885
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
# gnome/gdialogs.c:889
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "щ "
# gnome/gdialogs.c:892
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "feito."
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
# src/wtools.c:587
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/boxes.c:796
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligaчуo Simbєlica"
# src/boxes.c:803
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligaчуo irс "
"apontar):"
# src/boxes.c:801
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligaчуo simbєlica"
# gnome/gdnd.c:51
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
# gnome/gdnd.c:52
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
# gnome/gdnd.c:53
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
# gnome/gdnd.c:55
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
# gnome/gdnd.c:191
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nуo foi possэvel iniciar %s\n"
"%s"
# gnome/gicon.c:154
#
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Conjunto de эcones padrуo nуo encontrado, por favor verifique a instalaчуo"
# gnome/glayout.c:40
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Visуo de ═cones"
# gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar visуo para эcone"
# gnome/glayout.c:43
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Visуo _Breve"
# gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
# gnome/glayout.c:46
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Visуo _Detalhada."
# gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informaчїes de arquivo"
# gnome/glayout.c:49
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Visуo _Personalizada"
# gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informaчїes configuradas pelo usuсrio"
# gnome/glayout.c:56
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "═cones"
# gnome/glayout.c:59
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
# gnome/glayout.c:62
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
# gnome/glayout.c:65
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# gnome/glayout.c:302
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
# gnome/glayout.c:315
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da ┴rea de trabalho do GNOME serс encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
# gnome/glayout.c:327
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"O Gerenciador de Arquivos e ┴rea de trabalho estуo sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou сrea de trabalho\n"
"faчa pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "Arquivo..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cria um novo arquivo neste diretєrio"
# gnome/glayout.c:378
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
# gnome/glayout.c:378
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
# gnome/glayout.c:379
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
# gnome/glayout.c:379
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/glayout.c:382
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diretєrios"
# gnome/glayout.c:382
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espaчo em disco utilizado por cada diretєrio"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Fechar esta janela"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
# gnome/glayout.c:392
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleчуo "
# gnome/glayout.c:392
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
# gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diretєrio"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conte·do do diretєrio"
# gnome/glayout.c:401
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
# gnome/glayout.c:401
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Confirmaчуo de configuraчїes"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "Visуo de _Filtro"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuraчуo de Opчїes globais"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edite tipos mime..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
# gnome/glayout.c:414
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
# gnome/glayout.c:414
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
# gnome/glayout.c:424
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:424
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de operaчїes em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e сrea de trabalho"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuraчїes"
# gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
# gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
# gnome/glayout.c:452
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_┴rea de Trabalho"
# gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# gnome/glayout.c:600
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arquivo/Novo/Diretєrio..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vocъ estс executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
"\n"
"Como superusuсrio (root) vocъ pode danificar seu sistema se nуo for "
"cuidadoso. O Gerenciador nуo vai avisa-lo disso!"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Fe_char esta janela"
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"
# src/boxes.c:186
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Modo de _Listagem"
# gnome/glayout.c:40
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Ver _═cones"
# src/boxes.c:476
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Mostrar сr_vore"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
# src/filegui.c:423
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Ar_quivo"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
# src/view.c:460
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nуo foi possэvel abrir o arquivo /etc/fstab"
# gnome/gdesktop.c:2073
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nуo posso criar ligaчуo simbєlica de %s para %s; Nуo haverс эcones iniciais "
"de сrea de trabalho"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Diretєrio NFS %s"
# src/info.c:139
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo: %d"
# gnome/gprop.c:67
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Arquivo: "
# src/boxes.c:796
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Arquivo: Ligaчуo Simbєlica"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome Alvo: LIGA╟├O INV┴LIDA"
# src/chown.c:112
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome Alvo: "
# gnome/glayout.c:600
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Arquivo: Diretєrio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
# src/chown.c:118
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " kBytes ("
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
# src/chown.c:118
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponэvel"
# src/info.c:156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Arquivo Criado em: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "┌ltima Modificaчуo em:"
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "┌ltimo Acesso em:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Tэtulo:"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Desfazer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar o padrуo de opчїes (Drop Action)"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa opчуo padrуo de Visualizaчуo"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecionar эcone"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa opчуo padrуo para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa opчуo padrуo para Largar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa aчуo padrуo para Visualizar"
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa aчуo padrуo para Editar"
# gnome/gprop.c:521
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "═cone"
# gnome/gdialogs.c:361
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:578
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Aчуo para Abrir"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Executar no Terminal"
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissїes "
# gnome/gprop.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
# gnome/gprop.c:272
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ler"
# gnome/gprop.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
# gnome/gprop.c:274
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
# gnome/gprop.c:275
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# gnome/gprop.c:279
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuсrio"
# gnome/gprop.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Outro"
# gnome/gprop.c:285
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identificaчуo do Usuсrio"
# gnome/gprop.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identificaчуo do Grupo"
# gnome/gprop.c:287
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<desconhecido> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Permissїes de Arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/tree.c:786
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estatэsticas"
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opчїes"
# src/screen.c:432
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permissїes"
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Propriedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vocъ entrou com um usuсrio invсlido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vocъ deve renomear seu arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Vocъ nуo pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecione uma aplicaчуo para abrir \"%s\"."
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
# src/option.c:80
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaчїes"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa para executar"
# gnome/gpopup.c:256
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:257
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:258
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
# gnome/gpopup.c:264
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
# gnome/gpopup.c:268
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
# gnome/gdialogs.c:834
#
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Ligar..."
# gnome/gpopup.c:271
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Ligaчуo simbєlica..."
# gnome/gpopup.c:272
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar ligaчуo simbєlica..."
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
# gnome/gprefs.c:81
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar cєpias de seguranчa"
# gnome/gprefs.c:85
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
# gnome/gprefs.c:89
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diretєrios"
# gnome/gprefs.c:93
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar mсscaras ao invщs de expressїes regulares"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinar tipos dos arquivos atravщs do conte·do em vez de extensїes"
# gnome/gprefs.c:102
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirmaчуo antes de excluir arquivo"
# gnome/gprefs.c:106
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirmaчуo antes de sobrescrever arquivo"
# gnome/gprefs.c:110
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirmaчуo ao executar arquivos"
# gnome/gprefs.c:114
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da operaчуo em curso"
# gnome/gprefs.c:123
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
# gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
# gnome/gprefs.c:127
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP anЇnimo:"
# gnome/gprefs.c:131
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
# gnome/gprefs.c:140
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rсpida de diretєrio"
# gnome/gprefs.c:144
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
# gnome/gprefs.c:148
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diretєrio de cache FTP: "
# gnome/gprefs.c:152
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personalizaчуo de эcones na visуo de эcones"
# gnome/gprefs.c:161
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
# gnome/gprefs.c:165
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaчуo"
# gnome/gprefs.c:169
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
# gnome/gprefs.c:173
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
# gnome/gprefs.c:452
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferъncias"
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gprop.c:67
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# gnome/gprop.c:119
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizar Terminal"
# gnome/gprop.c:248
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo de arquivo (permissїes)"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
# gnome/gprop.c:494
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Geral"
# gnome/gprop.c:505
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tэtulo"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar эcone"
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diretєrio corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novo _Diretєrio..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cria um novo diretєrio aqui"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Esvazia a Lixeira"
# gnome/gscreen.c:1809
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
# gnome/gscreen.c:1819
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
# gnome/gscreen.c:1819
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
# gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligaчуo>"
# gnome/gdesktop.c:2068
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia diretєrio"
# gnome/gdesktop.c:2068
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Apagar diretєrio"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/gscreen.c:2339
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
# gnome/gscreen.c:2339
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diretєrio visitado anteriormente"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Acima"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sobe um nэvel na hierarquia de diretєrios"
# gnome/gscreen.c:2343
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Avanчa"
# gnome/gscreen.c:2343
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diretєrio seguinte"
# gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
# gnome/gscreen.c:2346
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diretєrio corrente"
# gnome/gscreen.c:2349
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Diretєrio Pessoal"
# gnome/gscreen.c:2349
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diretєrio pessoal"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Localizaчуo:"
# gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
# src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
#: gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
# gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
# gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
# gnome/gview.c:305
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
# gnome/gview.c:306
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
# gnome/gview.c:308
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
# gnome/gview.c:308
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
# gnome/gview.c:315
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
# gnome/gview.c:316
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de expressїes regulares"
# gnome/gview.c:325
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
# gnome/gview.c:326
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
# gnome/gview.c:329
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Visуo analэtica"
# gnome/gview.c:332
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
# gnome/gview.c:334
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
# gnome/gview.c:340
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
# gnome/gwidget.c:90
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
# gnome/gwidget.c:92
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
# gnome/gwidget.c:94
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajuda"
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "sim"
# gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nуo"
# gnome/gwidget.c:100
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "sair"
# gnome/gwidget.c:102
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abortar"
# src/view.c:460
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nуo щ possэvel contatar o gerenciador de arquivos\n"
# src/file.c:342
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nуo щ possэvel acessar a сrea de trabalho\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cria janela mostrando o diretєrio especэfico"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRET╙RIO"
# gnome/gscreen.c:2346
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reexamina o diretєrio especificado"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reexamina os эcones da сrea de trabalho"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reexamina os эcones da сrea de trabalho"
# gnome/glayout.c:394
#
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Organiza os эcones da сrea de trabalho"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fechar janelas que nуo podem acessar diretєrios"
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
# gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
# gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
# src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
# vfs/fish.c:224
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Erro "
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
# src/find.c:490
#
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
# gtkedit/editcmd.c:2768
#
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erro lendo arquivo:"
# gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossэvel obter informaчїes de tamanho/permissїes no arquivo: "
# gtkedit/edit.c:245
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nуo щ um arquivo simples: "
# gtkedit/edit.c:251
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
# gtkedit/edit.c:252
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: gtkedit/edit.c:2569
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usuсrio disponэvel apenas em mcedit chamado por mc"
# gtkedit/editcmd.c:2768
#
#: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
# gtkedit/editcmd.c:2768
#
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
# gtkedit/editcmd.c:335
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
# gtkedit/editcmd.c:336
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguranчa"
# gtkedit/editcmd.c:337
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cєpias de seguranчa -->"
# gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
# gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
# src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
# src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
# src/wtools.c:640
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Extensуo:"
# gtkedit/editcmd.c:353
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:404
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
# gtkedit/editcmd.c:477
#: gtkedit/editcmd.c:528
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
# src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
# src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
# vfs/mcfs.c:170
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
# gtkedit/editcmd.c:492
#: gtkedit/editcmd.c:543
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome jс existe. "
# gtkedit/editcmd.c:494
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:545
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:510
#: gtkedit/editcmd.c:564
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
# gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
# gtkedit/editcmd.c:628
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporсrio "
# gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
# gtkedit/editcmd.c:660
#: gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
# gtkedit/editcmd.c:677
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:732
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
# gtkedit/editcmd.c:679
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:734
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
# gtkedit/editcmd.c:697
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:753
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
# gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
# gtkedit/editcmd.c:764
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
# gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravaчуo de arquivo? : "
# gtkedit/editcmd.c:783
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e nуo foi salvo. \n"
" Continuar descartarс as modificaчїes. "
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco щ muito grande, talvez esta aчуo nуo possa ser desfeita"
# gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
# gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
# src/dir.c:62
#: gtkedit/editcmd.c:1194
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
# gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
# gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1143
#: gtkedit/editcmd.c:1200
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
#: gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
# gtkedit/editcmd.c:1153
#: gtkedit/editcmd.c:1210
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituiчуo "
# gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressуo do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1189
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
# gtkedit/editcmd.c:1191
#: gtkedit/editcmd.c:1250
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trсs"
# gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressуo Regular"
# gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
# gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
#: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensэvel р &Caixa Alta ou Baixa"
# gtkedit/editcmd.c:1203
#: gtkedit/editcmd.c:1262
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituiчуo ex. 3,2,1,4"
# gtkedit/editcmd.c:1207
#: gtkedit/editcmd.c:1266
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressуo de substituiчуo:"
# gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressуo a ser pesquisada:"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
# src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
# src/view.c:1912
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
# gtkedit/editcmd.c:1348
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1411
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
# gtkedit/editcmd.c:1355
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vocъ pode usar expressїes regulares com %s\n"
"(nуo,\\1, \\2 como o sed) entуo use \"Enter...ordem\""
# gtkedit/editcmd.c:1359
#: gtkedit/editcmd.c:1424
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Digite a ordem dos parтmetros : "
# gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Informe a ordem de substituiчуo dos formatos especificados "
# gtkedit/editcmd.c:1369
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
# gtkedit/editcmd.c:1371
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sensэvel р Mai·sculas/Min·sculas "
# gtkedit/editcmd.c:1374
#: gtkedit/editcmd.c:1439
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressуo regular "
# gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
#: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Veja a pсgina de manual de regexp sobre\n"
" como construir uma expressуo regular"
# gtkedit/editcmd.c:1382
#: gtkedit/editcmd.c:1449
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
# gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para trсs pode ser lenta"
# gtkedit/editcmd.c:1398
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1400
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirmaчуo antes de qualquer substituiчуo"
# gtkedit/editcmd.c:1402
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
# gtkedit/editcmd.c:1578
#
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Substituir repetidamente"
#
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid " Bookmarks "
msgstr " Favoritos"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
# gtkedit/editcmd.c:1405
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressуo Scanf "
# gtkedit/editcmd.c:1407
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1491
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite a digitaчуo de uma expressуo da \n"
"linguagem C, veja o manual do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1412
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1415
#: gtkedit/editcmd.c:1517
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este diсlogo, Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
#: gtkedit/editcmd.c:1680
msgid "Replace one"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1945
#: gtkedit/editcmd.c:2040
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressуo Regular invсlida, ou expreesуo scanf com muitas conversїes"
# gtkedit/editcmd.c:2109
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2225
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressуo de substituiчуo "
# gtkedit/editcmd.c:2137
#: gtkedit/editcmd.c:2253
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituiчїes feitas "
# gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
#: gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
msgid " Search string not found. "
msgstr " Expressуo de procura nуo encontrada "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2321
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
# gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
# gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
# gtkedit/editcmd.c:2248
#: gtkedit/editcmd.c:2392
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
# gtkedit/editcmd.c:2248
#: gtkedit/editcmd.c:2392
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saэda "
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nуo"
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar saэda"
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " &No "
msgstr " &Nуo "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a сrea de transferъncia "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
# gtkedit/editcmd.c:2543
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
#: gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossэvel de salvar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
#: gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a сrea de transferъncia "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
# gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2649
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
#: gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
#: gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2684
#: gtkedit/editcmd.c:2832
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
# gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
#: gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "╔ preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
# gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2693
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opчїes de ordenamento (veja a pсgina de manual) separas por "
"espaчos "
# gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
#: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
# gtkedit/editcmd.c:2706
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2712
#: gtkedit/editcmd.c:2855
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: gtkedit/editcmd.c:2888
msgid "Error create script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error read script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid "Error close script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
# gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
#
#: gtkedit/editcmd.c:2913
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2838
#: gtkedit/editcmd.c:3020
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
# gtkedit/editcmd.c:2851
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
# gtkedit/editcmd.c:2855
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
# gtkedit/editcmd.c:2859
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " To"
msgstr " Para"
# gtkedit/editcmd.c:2861
#: gtkedit/editcmd.c:3043
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cєpia> <para>"
# gtkedit/editmenu.c:56
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
# gtkedit/editmenu.c:58
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
# gtkedit/editmenu.c:69
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Sobre "
# gtkedit/editmenu.c:70
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fсcil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
# gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/Carregar"
# gtkedit/editmenu.c:119
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
# gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
# gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
# gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
# gtkedit/editmenu.c:125
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
# src/main.c:1258
#
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuсrio... F11"
# gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
# gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
# gtkedit/editmenu.c:135
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:141
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
# gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
# gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
# gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
# gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
# gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inэcio C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
# gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
# gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
# gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
# gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravaчуo de macro C-r"
# gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravaчуo de macro... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:206
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
# gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
# gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arсgrafo M-p"
# gtkedit/editmenu.c:212
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
# gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
#
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
# gtkedit/editmenu.c:215
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
# gtkedit/editmenu.c:228
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:234
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Grсfica M-$"
# gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
# gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravaчуo..."
# gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
# gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
# gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opчїes "
# gtkedit/editmenu.c:392
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:393
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:395
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:396
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:398
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:399
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaчїes de disco e busca/indexaчуo de arquivos"
# gtkedit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:409
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marcaчуo de coluna\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Favoritos Prєximo\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Descarregar Favoritos"
# gtkedit/editmenu.c:411
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:415
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
# gtkedit/editmenu.c:417
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:418
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:419
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:420
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Histєrico de seleчуo\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:422
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
# gtkedit/editmenu.c:425
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
# gtkedit/editmenu.c:430
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:431
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:432
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:433
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:434
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:437
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
# gtkedit/editmenu.c:443
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
# gtkedit/editmenu.c:445
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Gravaчуo de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:446
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar gravaчуo de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:447
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
# gtkedit/editmenu.c:448
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
# gtkedit/editmenu.c:450
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:451
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar parсgrafo\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:453
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:456
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
# gtkedit/editoptions.c:34
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
# gtkedit/editoptions.c:34
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinтmicos"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
# gtkedit/editoptions.c:72
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
# gtkedit/editoptions.c:78
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulaчуo : "
# gtkedit/editoptions.c:86
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
# gtkedit/editoptions.c:92
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
# gtkedit/editoptions.c:95
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulaчуo com e&Spaчos"
# gtkedit/editoptions.c:98
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identaчуo"
# gtkedit/editoptions.c:101
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atravщs das tabulaчїes"
# gtkedit/editoptions.c:104
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulaчїes &falsas"
# gtkedit/editoptions.c:110
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
# gtkedit/editoptions.c:116
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaчуo de teclas"
# gtkedit/editoptions.c:157
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opчїes do editor "
# gtkedit/editwidget.c:310
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
# gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
# src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# gtkedit/editwidget.c:1065
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
# gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
# gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
# src/view.c:2004
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
# gtkedit/gtkedit.c:65
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
# gtkedit/gtkedit.c:66
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
# gtkedit/gtkedit.c:111
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A rсpida raposa marrom salta sobre o cуo preguiчoso"
# gtkedit/gtkedit.c:802
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME nуo definida e sem senha - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
# gtkedit/gtkedit.c:66
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ativa/Desativa marca invisэvel para evidenciar o texto"
# gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Subst"
# src/view.c:1727
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressїes regulares"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posiчуo do cursor"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posiчуo do cursor"
# src/find.c:537
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
# src/view.c:1727
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Localizar cadeia/expressуo regular"
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Excluir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Apaga texto em evidъncia"
# src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
# src/option.c:94
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menus Suspensos"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Sai do editor"
# gtkedit/gtkedit.c:1290
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de ediчуo"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1337
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensagem do Corretor "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel abrir o programa ispell. \n"
" Verifique se ele estс na sua rota e se funciona com a opчуo -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correчуo ortogrсfica do menu de Opчїes. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
" Verifique se ele estс na sua rota e se funciona com a opчуo -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correчуo ortogrсfica do menu de Opчїes. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel ler dutos (pipes) do ispell. \n"
" Verifique se ele estс na sua rota e se funciona com a opчуo -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correчуo ortogrсfica do menu de Opчїes. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erro lendo do ispell. \n"
" O Ispell estс sendo reinicializado. "
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Seu arquivo de regras estс com a sintaxe \n"
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
" estс sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
" de regras foi salvo com um extensуo .OLD. "
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
# gtkedit/syntax.c:3180
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
# gtkedit/syntax.c:3186
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
# src/achown.c:73
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Dono"
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/achown.c:366
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "outro"
# src/achown.c:374
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Ligado"
# src/achown.c:376
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Parтmetro"
# src/achown.c:383
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
# src/achown.c:391
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avanчado"
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
# src/achown.c:667
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Nуo posso executar o comando chown avanчado em um sistema de arquivos extfs "
# src/achown.c:671
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Nуo posso executar o comando chown avanчado em um sistema de arquivos tarfs "
# src/background.c:181
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
# src/background.c:287 src/file.c:2172
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
# src/background.c:294
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
# src/background.c:296
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
# src/background.c:311
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
# src/background.c:312
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisiчїes do que \n"
" щ possэvel administrar. \n"
# src/boxes.c:63
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
# src/boxes.c:68
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
# src/boxes.c:69
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
# src/boxes.c:70
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
# src/boxes.c:71
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
# src/boxes.c:72
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Visуo de &═cones"
# src/boxes.c:137
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuсrio"
# src/boxes.c:186
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
# src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
# src/boxes.c:281
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensэvel р &caixa (min·sc/maiusc)"
# src/boxes.c:282
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Parтmetros de ordenamento"
# src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saэda"
# src/boxes.c:383
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecuчуo "
# src/boxes.c:385
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
# src/boxes.c:387
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusуo "
# src/boxes.c:393
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaчуo "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saэda completa de 8 bits "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
# src/boxes.c:476
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
# src/boxes.c:651
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
# src/boxes.c:653
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
# src/boxes.c:657
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretєrio ftpfs"
# src/boxes.c:661
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anЇnimo:"
# src/boxes.c:668
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
# src/boxes.c:674
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraчуo do Sistema de arquivos virtual "
# src/boxes.c:740
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rсpido "
# src/boxes.c:745
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
# src/boxes.c:796
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligaчуo Simbєlica"
# src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Executando "
# src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
# src/boxes.c:894
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
# src/boxes.c:895
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
# src/boxes.c:896
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
# src/boxes.c:935
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
# src/chmod.c:95
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuчуo/procura por outros"
# src/chmod.c:96
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
# src/chmod.c:97
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
# src/chmod.c:98
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuчуo/procura por grupo"
# src/chmod.c:99
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
# src/chmod.c:100
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
# src/chmod.c:101
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuчуo/procura pelo dono"
# src/chmod.c:102
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
# src/chmod.c:103
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
# src/chmod.c:104
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
# src/chmod.c:105
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificaчуo do grupo para execuчуo"
# src/chmod.c:106
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificaчуo do usuсrio para execuчуo"
# src/chmod.c:116
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
# src/chmod.c:117
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
# src/chmod.c:118
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
# src/chmod.c:152
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissїes (Formato Octal)"
# src/chmod.c:154
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
# src/chmod.c:156
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
# src/chmod.c:160
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permissуo "
# src/chmod.c:169
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA╟O para mudar "
# src/chmod.c:171
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opчуo, SETAS"
# src/chmod.c:173
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opчїes"
# src/chmod.c:175
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
# src/chmod.c:233
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
# src/chmod.c:321
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr "Nуo posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nуo posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
# src/chown.c:81
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuсrios"
# src/chown.c:82
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
# src/chown.c:112
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome "
# src/chown.c:114
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
# src/chown.c:118
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
# src/chown.c:124
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
# src/chown.c:126
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuсrio "
# src/chown.c:192
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuсrio desconheciso>"
# src/chown.c:193
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
# src/chown.c:261
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nуo posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nуo posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
# src/cmd.c:200
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nуo foi possэvel editar uma cєpia local de %s "
# src/cmd.c:250
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
# src/cmd.c:250
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localizaчуo?"
# src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossэvel mudar de diretєrio"
# src/cmd.c:285
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
# src/cmd.c:285
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
# src/cmd.c:302
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizaчуo filtrada"
# src/cmd.c:302
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
# src/cmd.c:390
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretєrio"
# src/cmd.c:390
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretєrio:"
# src/cmd.c:451
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
# src/cmd.c:451
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressуo para os filtros"
# src/cmd.c:517
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
# src/cmd.c:569
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleчуo "
# src/cmd.c:642
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensуo de arquivos"
# src/cmd.c:643
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensуo de arquivo vocъ quer editar? "
# src/cmd.c:644
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Usuсrio"
# src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
# src/cmd.c:667
#
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
# src/cmd.c:668
#
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "Diretєrio &Pessoal "
# src/cmd.c:855
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretєrios"
# src/cmd.c:855
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar mщtodo de comparaчуo: "
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Rсpido"
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atravщs"
# src/cmd.c:866
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painщis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
# src/cmd.c:880
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histєrico de comandos estс vazio "
# src/cmd.c:886
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Histєrico de comandos "
# src/cmd.c:928
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nуo щ um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painщis nуo podem ser acionados. "
# src/cmd.c:967
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
# src/cmd.c:1022
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar %s \n"
" %s "
# src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Ligaчуo "
# src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " para:"
# src/cmd.c:1043
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
# src/cmd.c:1076
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligaчуo simbєlica: %s"
# src/cmd.c:1117
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligaчуo simbєlica `%s' aponta para:"
# src/cmd.c:1132
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligaчуo simbєlica "
# src/cmd.c:1137
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " ediчуo de ligaчуo simbєlica, impossэvel remover %s: %s"
# src/cmd.c:1141
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligaчуo simbєlica: %s"
# src/cmd.c:1168
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr "Ligaчуo simbєlica "
# src/cmd.c:1169
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Ligaчуo simbєlica relativa "
# src/cmd.c:1180
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Ligaчуo simbєlica relativa: %s "
#
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Usando localizaчуo padrуo"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Usando local \"%s\" (da variсvel de ambiente %s)"
# src/cmd.c:1283
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da mсquina (F1 para detalhes): "
# src/cmd.c:1307
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nуo щ possэvel mudar o diretєrio para %s "
# src/cmd.c:1314
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligaчуo para um mсquina remota "
# src/cmd.c:1320
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para mсquina "
# src/cmd.c:1320
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligaчуo SMB para mсquina "
# src/cmd.c:1330
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexїes "
# src/cmd.c:1331
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da mсquina de origem de roteamento: "
# src/cmd.c:1338
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Nome da mсquina "
# src/cmd.c:1338
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereчo IP "
# src/cmd.c:1349
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
# src/cmd.c:1350
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
# src/cmd.c:1400
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuraчуo salva em ~/"
# src/cmd.c:1405
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Configuraчуo "
# src/command.c:170
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel mudar para '%s' \n"
" %s "
# src/command.c:198
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nуo щ possэvel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
# src/dialog.c:56
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
# src/dir.c:61
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
# src/dir.c:62
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
# src/dir.c:63
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensуo"
# src/dir.c:64
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificaчуo"
# src/dir.c:65
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
# src/dir.c:66
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudanчa"
# src/dir.c:67
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
# src/dir.c:68
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
# src/dir.c:71
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
# src/dir.c:72
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Ligaчїes"
# src/dir.c:73
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
# src/dir.c:74
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
# src/dir.c:75
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
# src/dir.c:76
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
# src/dir.c:386
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas nуo pode ser testado via stat: %s"
# src/dir.c:662
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"Nуo щ possэvel gerar nome de arquivo\n"
"·nico %s "
# src/ext.c:137 src/user.c:507
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel criar arquivo de comando temporсrio \n"
" %s "
# src/ext.c:151 src/user.c:534
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parтmetro "
# src/ext.c:301
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar comandos em um diretєrio de um Sistema de "
"Arquivos virtual"
# src/ext.c:398
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
# src/ext.c:399
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versуo 3.0. Parece que a instalaчуo\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cєpia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
# src/ext.c:417
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
# src/ext.c:418
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
# src/ext.c:418
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versуo 3.0. Vocъ pode copiс-lo. "
# src/ext.c:420
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevъ-lo.\n"
# src/ext.c:422
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext serс utilizado nesse momento"
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
#
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Ediчуo:"
# gnome/gprop.c:259
#
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
# src/boxes.c:674
#
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with suporte a termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
# src/hotlist.c:663
#
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Usando"
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "Biblioteca S-lang com "
# gnome/gprop.c:129
#
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
# src/main.c:2691
#
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "um terminal desconhecido"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " banco de dados"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
# src/main.c:2683
#
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Com suporte р subinterpretadores de comandos"
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "como padrуo"
# gnome/glayout.c:424
#
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operaчїes em segundo plano\n"
# src/main.c:2253
#
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "com suporte р mouse no xterm e no console Linux.\n"
# src/main.c:2253
#
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
# src/file.c:154 src/tree.c:649
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
# src/file.c:155 src/tree.c:687
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mover "
# src/file.c:156 src/tree.c:755
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
# src/file.c:244
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Mсscara de destino invсlida "
# src/file.c:342
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossэvel fazer a ligaчуo (direta) "
# src/file.c:384
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel ler ligaчуo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:394
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossэvel fazer ligaчїes simbєlicas estсveis entre sistemas de arquivo "
"nуo locais: \n"
"\n"
" Opчуo de ligaчїes simbєlicas estсveis serс desligada. "
# src/file.c:442
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar ligaчуo simbєlica \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:510
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel regravar diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:519
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:532
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sуo o mesmo arquivo. "
# src/file.c:575
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:584 src/file.c:813
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:593 src/file.c:832
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel alterar permissїes do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:610
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:620
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo serс sobrescrito"
# src/file.c:626
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:652
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:666
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:697
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:727
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
# src/file.c:746
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
# src/file.c:784
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:793
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:803
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
# src/file.c:804
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
# src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
# src/file.c:877
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar diretєrio de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:900
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretєrio de origem \"%s\" nуo щ um diretєrio \n"
" %s "
# src/file.c:908
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossэvel copiar ligaчїes simbєlicas cэclicas \n"
" `%s' "
# src/file.c:965
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar diretєrio de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:988
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar dono do diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1101
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' sуo o mesmo arquivo"
# src/file.c:1130
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossэvel sobrescrever diretєrio '%s' "
# src/file.c:1173
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1193
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' sуo o mesmo diretєrio"
# src/file.c:1247
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossэvel sobrescrever diretєrio \"%s\" %s "
# src/file.c:1249
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossэvel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
# src/file.c:1276
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mover diretєrio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1339
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel remover diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1541
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr "Erro interno: get_file \n"
# src/file.c:1662
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
# src/file.c:1662
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
# src/file.c:1662
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
# src/file.c:1677
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# src/file.c:1678
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
# src/file.c:1681
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "arquivo"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "arquivos"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "diretєrio"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "diretєrios"
# src/file.c:1686
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretєrios"
# src/file.c:1686
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " com mсscara de origem:"
# src/file.c:1838
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Impossэvel operar em \"..\"! "
# src/file.c:1857
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
# src/file.c:1857
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nуo"
# src/file.c:1910
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas nуo posso colocar a tarefa em segundo plano"
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaчуo de arquivo desconhecida "
# src/file.c:2012
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretєrio \n"
" %s "
# src/file.c:2173
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
# src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
# src/file.c:2225
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretєrio nуo estс vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2226
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretєrio nуo estс vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2233
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
# src/file.c:2233 src/filegui.c:594
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
# src/file.c:2243
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
# src/file.c:2245
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diretєrios"
# src/file.c:2247
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
# src/file.c:2248
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Eliminaчуo recursiva"
# src/filegui.c:423
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
# src/filegui.c:446
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Total"
# src/filegui.c:467
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
# src/filegui.c:504
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Origem"
# src/filegui.c:527
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destino"
# src/filegui.c:549
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
# src/filegui.c:589
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" jс existe"
# src/filegui.c:592
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
# src/filegui.c:595
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
# src/filegui.c:597
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
# src/filegui.c:599
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
# src/filegui.c:600
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
# src/filegui.c:603
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
# src/filegui.c:605
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:607
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:691
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
# src/filegui.c:692
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
# src/filegui.c:804
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
# src/filegui.c:806
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligaчїes"
# src/filegui.c:808
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "para:"
# src/filegui.c:809
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando mсscaras de ambiente de trabalho"
# src/filegui.c:830
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
# src/filegui.c:839
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligaчуo simbєlica &Estсvel"
# src/filegui.c:841
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretєrios, se existirem"
# src/filegui.c:1000
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrуo de origem invсlido `%s' \n"
" %s "
# src/find.c:130
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
# src/find.c:131
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
# src/find.c:132
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretєrio"
# src/find.c:133
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
# src/find.c:134
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painщ&is"
# src/find.c:136
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
# src/find.c:137
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Conte·do:"
# src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&┴rvore"
# src/find.c:223
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
# src/find.c:452
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
# src/find.c:490
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
# src/find.c:490
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
# src/find.c:537
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/find.c:561 src/view.c:1467
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
# src/find.c:714 src/find.c:754
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# src/find.c:714
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
# src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
# src/find.c:747 src/find.c:1028
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
# src/find.c:752
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diretєrio"
# src/find.c:753
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
# src/find.c:758
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
# src/find.c:759
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
# src/find.c:760
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
# src/help.c:279
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
# src/help.c:318
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: inэcio duplo de сrea de ligaчуo"
# src/help.c:572
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossэvel achar nє [Conte·do] no arquivo de ajuda"
# src/help.c:741
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel abrir arquivo %s \n"
" %s "
# src/help.c:771
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossэvel achar nє %s no arquivo de ajuda"
# src/help.c:808
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "═ndice"
# src/help.c:810
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
# src/hotlist.c:132
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
# src/hotlist.c:136
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
# src/hotlist.c:137
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
# src/hotlist.c:139
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
# src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
# src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
# src/hotlist.c:201
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
# src/hotlist.c:620
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretєrio VFS"
# src/hotlist.c:620
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretєrio "
# src/hotlist.c:639
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretєrio "
# src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Descriчуo do diretєrio "
# src/hotlist.c:663
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Movendo "
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr " Descriчуo do diretєrio"
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretєrio"
# src/hotlist.c:973
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
# src/hotlist.c:973
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
# src/hotlist.c:988
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descriчуo para \"%s\": "
# src/hotlist.c:992
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar р lista "
# src/hotlist.c:1029
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
# src/hotlist.c:1033
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo nуo estс vazio.\n"
" Remover ?"
# src/hotlist.c:1378
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nэvel"
# src/hotlist.c:1394
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista щ mantida agora no arquivo ~/"
# src/hotlist.c:1396
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC irс carregar a lista em ~/"
# src/hotlist.c:1398
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a seчуo [Hotlist]"
# src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
# src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nуo pode escrever em ~/"
# src/hotlist.c:1417
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga nуo foi sobrescrita"
# src/hotlist.c:1431
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Vocъ tem ~/"
# src/hotlist.c:1431
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e seчуo [Hotlist] em ~/"
# src/hotlist.c:1432
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
# src/hotlist.c:1432
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
# src/hotlist.c:1433
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma versуo de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e щ mais atual que ~/"
# src/hotlist.c:1434
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
# src/hotlist.c:1435
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vocъ pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
# src/hotlist.c:1437
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; vocъ verс a\n"
" a mesma pergunta da prєxima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
# src/hotlist.c:1443
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
# src/hotlist.c:1455
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
# src/hotlist.c:1465
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga nуo foi apagada"
# src/info.c:80
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
# src/info.c:198
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# src/info.c:112
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nєs de %d"
# src/info.c:118
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sem informaчуo de nє"
# src/info.c:123
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espaчo livre"
# src/info.c:125
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
# src/info.c:129
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Sem informaчїes sobre espaчo"
# src/info.c:133
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
# src/info.c:133
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nуo local"
# src/info.c:139
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
# src/info.c:143
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
# src/info.c:148
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
# src/info.c:152
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
# src/info.c:156
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
# src/info.c:169
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
# src/info.c:172
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
# src/info.c:178
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
# src/info.c:183
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligaчїes: %d"
# src/info.c:187
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
# src/info.c:192
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localizaчуo: %Xh:%Xh"
# src/info.c:202
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
# src/layout.c:158
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
# src/layout.c:159
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
# src/layout.c:169
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
# src/layout.c:170
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visэveis"
# src/layout.c:171
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visэvel"
# src/layout.c:172
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
# src/layout.c:173
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
# src/layout.c:174
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visэvel"
# src/layout.c:175
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
# src/layout.c:176
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissїes"
# src/layout.c:177
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
# src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
# src/layout.c:379
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Disposiчуo "
# src/layout.c:380
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
# src/layout.c:381
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
# src/layout.c:382 src/option.c:157
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Outras opчїes "
# src/layout.c:383
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saэda"
# src/layout.c:450
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposiчуo"
# src/learn.c:74
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
# src/learn.c:93
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
# src/learn.c:94
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere atщ essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"entуo, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"prєximo ao botуo.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
# src/learn.c:122
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nуo posso aceitar esta tecla"
# src/learn.c:123
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vocъ digitou \"%s\""
# src/learn.c:170
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/learn.c:177
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas jс estуo funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
# src/learn.c:179
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
# src/learn.c:183
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"╙timo! Jс temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
# src/learn.c:267
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
# src/learn.c:300
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, apєs terminar, verifique"
# src/learn.c:302
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas nуo estуo marcadas com OK. Pressione espaчo na "
# src/learn.c:304
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
# src/main.c:692
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander nуo pode mudar para o diretєrio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissїes extras foi executado, como \"su\" ? "
# src/main.c:767
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
# src/main.c:817
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos jс estс executando um comando"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
# src/main.c:1216 src/main.c:1237
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
# src/main.c:1217 src/main.c:1238
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rсpida C-x q"
# src/main.c:1218 src/main.c:1239
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
# src/main.c:1221 src/main.c:1242
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
# src/main.c:1226 src/main.c:1247
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligaчуo de &Rede..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligaчуo FT&P..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligaчуo SM&B..."
# src/main.c:1231 src/main.c:1252
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
# src/main.c:1233 src/main.c:1254
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
# src/main.c:1258
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuсrio F2"
# src/main.c:1259
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Visуo F3"
# src/main.c:1260
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
# src/main.c:1261
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualizaчуo filtrada M-!"
# src/main.c:1262
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
# src/main.c:1263
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# src/main.c:1264
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
# src/main.c:1266
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligaчуo C-x l"
# src/main.c:1267
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligaчуo &Simbєlica C-x s"
# src/main.c:1268
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligaчуo s&Imbєlica C-x C-s"
# src/main.c:1269
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
# src/main.c:1270
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanчado "
# src/main.c:1272
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
# src/main.c:1273
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
# src/main.c:1274
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# src/main.c:1275
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rсpido M-c"
# src/main.c:1277
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
# src/main.c:1278
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&чуo de grupo M-\\"
# src/main.c:1279
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleчу&O reversa M-*"
# src/main.c:1281
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
# src/main.c:1291
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretєrios"
# src/main.c:1293
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
# src/main.c:1294
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painщis C-u"
# src/main.c:1295
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
# src/main.c:1296
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretєrios C-x d"
# src/main.c:1297
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painщis e&xternos c-x !"
# src/main.c:1298
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretєrios"
# src/main.c:1300
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Histєrico de comandos"
# src/main.c:1301
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retєrios C-\\"
# src/main.c:1303
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
# src/main.c:1306
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
# src/main.c:1310
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
# src/main.c:1313
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
# src/main.c:1315
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensїes de arquivo"
# src/main.c:1316
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
# src/cmd.c:667
#
#: src/main.c:1361
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
# src/main.c:1321
#: src/main.c:1366
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraчуo"
# src/main.c:1323
#: src/main.c:1368
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaчуo..."
# src/main.c:1324
#: src/main.c:1369
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
# src/main.c:1326
#: src/main.c:1371
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
# src/main.c:1329
#: src/main.c:1374
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
# src/main.c:1332
#: src/main.c:1377
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuraчуo"
# src/main.c:1348 src/main.c:1350
#: src/main.c:1393 src/main.c:1395
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
# src/main.c:1350
#: src/main.c:1395
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
# src/main.c:1353
#: src/main.c:1398
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
# src/main.c:1354
#: src/main.c:1399
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
# src/main.c:1355
#: src/main.c:1400
msgid " &Options "
msgstr " &Opчїes "
# src/main.c:1357 src/main.c:1359
#: src/main.c:1402 src/main.c:1404
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
# src/main.c:1359
#: src/main.c:1404
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
# src/main.c:1414
#: src/main.c:1459
msgid " Information "
msgstr " Informaчуo "
# src/main.c:1415
#: src/main.c:1460
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opчуo de recarga rсpida pode nуo refletir \n"
" o conte·do atual dos diretєrios. Nesse caso, vocъ deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretєrio. Leia as pсgina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
# src/main.c:1894
#: src/main.c:1941
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
# src/main.c:2349
#: src/main.c:2374
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variсvel de ambiente TERM nуo foi definida!\n"
#: src/main.c:2481
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forчa uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forчa display preto e branco.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o cєdigo em segundo "
"plano]\n"
#: src/main.c:2490
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forчa modo de cores.\n"
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
"lista).\n"
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
#: src/main.c:2494
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
#: src/main.c:2496
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
"padrїes terminfo/termcap\n"
"\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
#: src/main.c:2504
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS "
"no arquivo.]\n"
#: src/main.c:2506
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na saэda, imprime o ·ltimo diretєrio utilizado.\n"
"-s, --slow Desabilita operaчуo detalhada (para terminais lentos).\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte р variсvel TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretєrio padrуo "
"quando da saэda.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-U, --subshell Forчa o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-r, --forceexec Forчa a execuчуo do subinterpretador.\n"
#: src/main.c:2519
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
"-V, --version Mostra a versуo e opчїes de configuraчуo.\n"
"-x, --xterm Forчa o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauraчуo "
"de tela.\n"
"+num num щ o n·mero de linha inicial do arquivo para "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2524
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
"-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatєrio de problemas (incluindo a saэda de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2542
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default serс usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diсlogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
# src/main.c:2556
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diretєrio de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
# src/main.c:2567
#: src/main.c:2608
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opчуo -m estс ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Opчїes\n"
# src/main.c:2646
#: src/main.c:2685
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar cєdigo em segundo plano"
# src/main.c:2652
#: src/main.c:2691
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
# src/main.c:2654
#: src/main.c:2693
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuraчуo de cores"
# src/main.c:2659
#: src/main.c:2698
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
# src/main.c:2663
#: src/main.c:2702
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
# src/main.c:2666
#: src/main.c:2705
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
# src/main.c:2669
#: src/main.c:2708
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diсlogo FTP para um arquivo especэfico"
# src/main.c:2676
#: src/main.c:2715
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
# src/main.c:2678
#: src/main.c:2717
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execuчуo em preto e branco"
# src/main.c:2680
#: src/main.c:2719
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte р mouse em modo texto"
# src/main.c:2683
#: src/main.c:2722
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte р sub interpretadores de comandos"
# src/main.c:2687
#: src/main.c:2726
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretєrio atual ao encerrar"
# src/main.c:2689
#: src/main.c:2728
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
# src/main.c:2691
#: src/main.c:2730
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execuчуo em terminais lentos"
# src/main.c:2694
#: src/main.c:2733
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traчo para desenhar"
# src/main.c:2698
#: src/main.c:2737
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte р sub interpretadores de comandos (padrуo)"
# src/main.c:2703
#: src/main.c:2742
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invщs de terminfo"
# src/main.c:2707
#: src/main.c:2746
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versуo atual"
# src/main.c:2709
#: src/main.c:2748
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanчa o visualizador de arquivos"
# src/main.c:2711
#: src/main.c:2750
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forчa recursos do xterm"
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2752
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2752
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# src/main.c:2714
#: src/main.c:2753
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
# gnome/glayout.c:394
#
#: src/main.c:2754
msgid "No desktop icons"
msgstr "Sem эcones na сrea de trabalho"
#: src/main.c:2755
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
#: src/main.c:2757
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Mostra o diretєrio que possui os arquivos de inicializaчуo .links e sai"
# src/main.c:2987
#: src/main.c:3073
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossэvel abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opчуo -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessсrio executar # `which mc`\n"
# src/main.c:3061
#: src/main.c:3151
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
# src/main.c:3062
#: src/main.c:3152
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuraчуo do Midnight Commander \n"
" sуo gravados no diretєrio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
# src/option.c:75
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminaчуo segura"
# src/option.c:76
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligaчуo"
# src/option.c:77
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanчado"
# src/option.c:78
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimentaчуo similar ao l&Ynx"
# src/option.c:80
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animaчуo"
# src/option.c:82
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hэfen &Giratєrio"
# src/option.c:84
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
# src/option.c:85
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
# src/option.c:86
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
# src/option.c:87
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
# src/option.c:88
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automсtico"
# src/option.c:89
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarсs de &interpretadores de comandos"
# src/option.c:90
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
# src/option.c:91
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
# src/option.c:92
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualizaчуo &Rсpida de Diretєrio"
# src/option.c:93
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
# src/option.c:94
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
# src/option.c:95
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
# src/option.c:96
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
# src/option.c:97
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cєpias de Seguranчa"
# src/option.c:104
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
# src/option.c:105
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
# src/option.c:106
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
# src/option.c:154
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Opчїes "
# src/option.c:155
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opчїes de painel "
# src/option.c:156
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa apєs executar... "
# src/option.c:208
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opчїes"
# src/panelize.c:87
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
# src/panelize.c:99
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Painщis externos "
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Painщis externos"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
# src/panelize.c:260
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painщis externos "
# src/panelize.c:261
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o tэtulo do comando: "
# src/panelize.c:301
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossэvel executar painщis externos quando em um diretєrio local"
# src/panelize.c:351
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig apєs atualizaчуo"
# src/panelize.c:352
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
# src/panelize.c:403
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossэvel executar comando"
# src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
# src/popthelp.c:31
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
# src/popthelp.c:32
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanaчуo sobre o uso"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
# src/screen.c:429
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
# src/screen.c:430
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
# src/screen.c:431
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
# src/screen.c:433
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
# src/screen.c:434
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
# src/screen.c:435
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
# src/screen.c:436
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
# src/screen.c:437
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# src/screen.c:1292
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padrуo desconhecido no formato de apresentaчуo:"
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuсrio parece invсlido, voltando ao padrуo."
# src/screen.c:2054
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vocъ quer realmente executar? "
# src/screen.c:2069
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma aчуo executada"
# src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
# src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
# src/tree.c:876
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar diretєrio para \"%s\" \n"
" %s "
# src/subshell.c:287
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nуo foi possэvel abrir conexуo denominada %s\n"
# src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda estс ativo. Encerrar mesmo assim? "
# src/subshell.c:731
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hс tarefas suspensas."
# src/subshell.c:732
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
# src/subshell.c:785
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossэvel mudar para %s.\n"
# src/tree.c:202
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
# src/tree.c:647
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretєrio \"%s\" para:"
# src/tree.c:685
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretєrio \"%s\" para:"
# src/tree.c:692
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar o destino \n"
" %s "
# src/tree.c:698
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino nуo щ um diretєrio "
# src/tree.c:754
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
# src/tree.c:786
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estсtico"
# src/tree.c:786
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinтmico"
# src/tree.c:1022
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Esqueчa"
# src/tree.c:1035
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
# src/treestore.c:356
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossэvel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensїes"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " A macro %%var nуo tem um padrуo"
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " A macro %%var nуo tem uma variсvel"
# src/user.c:261
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Mсscara de interpretador de comandos invсlida \"%c\". "
# src/user.c:394
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
# src/user.c:403
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
# src/user.c:407
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
# src/user.c:409
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
# src/user.c:606
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
# src/user.c:607
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s nуo pertence ao superusuсrio ou a vocъ ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguranчa"
# src/user.c:625
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar programas em um\n"
" diretєrio remoto. "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
# src/user.c:712
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuсrio "
# src/util.c:222
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
# src/utilunix.c:388
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
# src/utilunix.c:392
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
# src/view.c:401
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:402
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudanчas?\n"
# src/view.c:404
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudanчas"
# src/view.c:446
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Impossэvel trocar programa filho "
# src/view.c:455
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
# src/view.c:460
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossэvel abrir arquivo"
# src/view.c:475
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossэvel abrir arquivo \""
# src/view.c:482
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar o arquivo \n"
" "
# src/view.c:488
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Impossэvel visualizar: nуo щ arquivo regular "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel abrir \"%s\"\n"
" %s "
# src/cmd.c:1022
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:678
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
# src/view.c:694
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
# src/view.c:1459
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
# src/view.c:1566 src/view.c:1688
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressуo de procura nуo encontrada"
# src/view.c:1727
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressуo regular invсlida"
# src/view.c:1850
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n·mero de linha atual щ %d.\n"
" Informe o n·mero da nova linha:"
# src/view.c:1850
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereчo atual щ 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereчo:"
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereчo "
# src/view.c:1880
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
# src/view.c:1985
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
# src/view.c:1985
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
# src/view.c:1986
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Linha"
# src/view.c:1987
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# src/view.c:1990
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# src/view.c:1990
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# src/view.c:1992
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
# src/view.c:1992
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
# src/view.c:1995
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
# src/view.c:1998
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
# src/view.c:1998
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
# src/view.c:2002
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
# src/view.c:2002
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
# src/main.c:1300
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Histєrico de comandos"
# src/win.c:224
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funчуo 1"
# src/win.c:225
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funчуo 2"
# src/win.c:226
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funчуo 3"
# src/win.c:227
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funчуo 4"
# src/win.c:228
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funчуo 5"
# src/win.c:229
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funчуo 6"
# src/win.c:230
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funчуo 7"
# src/win.c:231
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funчуo 8"
# src/win.c:232
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funчуo 9"
# src/win.c:233
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funчуo 10"
# src/win.c:234
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funчуo 11"
# src/win.c:235
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funчуo 12"
# src/win.c:236
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funчуo 13"
# src/win.c:237
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funчуo 14"
# src/win.c:238
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funчуo 15"
# src/win.c:239
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funчуo 16"
# src/win.c:240
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funчуo 17"
# src/win.c:241
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funчуo 18"
# src/win.c:242
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funчуo 19"
# src/win.c:243
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funчуo 20"
# src/win.c:244
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
# src/win.c:245
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
# src/win.c:246
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
# src/win.c:247
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
# src/win.c:248
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
# src/win.c:249
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
# src/win.c:250
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
# src/win.c:251
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Pсgina Abaixo"
# src/win.c:252
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Pсgina Acima"
# src/win.c:253
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserчуo"
# src/win.c:254
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
# src/win.c:255
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
# src/win.c:256
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numщrico"
# src/win.c:257
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numщrico"
# src/win.c:258
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numщrico"
# src/win.c:260
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numщrico"
# src/win.c:261
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numщrico"
# src/win.c:262
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numщrico"
# src/win.c:263
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numщrico"
# src/win.c:264
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numщrico"
# src/win.c:265
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numщrico"
# src/win.c:266
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pсgina abaixo no teclado numщrico"
# src/win.c:267
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pсgina acima no teclado numщrico"
# src/win.c:268
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numщrico"
# src/win.c:269
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numщrico"
# src/win.c:270
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numщrico"
# src/win.c:271
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numщrico"
# src/win.c:272
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numщrico"
# vfs/extfs.c:266
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeчalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links fэsicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contщm entradas duplicadas! Ignorando!"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
# src/hotlist.c:639
#
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aviso de entrada de diretєrio "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage щ %d, falha de memєria"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super tem want_stale configurada"
#
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferъncia linear..."
# gnome/gdialogs.c:60
#
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
# vfs/extfs.c:266
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo %s\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
# vfs/fish.c:224
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossэvel fazer autenticaчуo de senha no momento."
# vfs/mcfs.c:188
#
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versуo de handshake..."
# gnome/gscreen.c:2346
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretєrio corrente..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretєrio %s..."
# src/utilunix.c:388
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "peixe: falhou"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferъncia..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferъncia abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
# src/boxes.c:661
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuсrio proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autenticaчуo de proxy bem sucedida"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
# src/boxes.c:661
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuсrio"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuсrio %s "
# vfs/ftpfs.c:521
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossэvel configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:638
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host invсlido."
#: vfs/ftpfs.c:658
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereчo de host invсlido."
#: vfs/ftpfs.c:681
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexуo para %s"
#: vfs/ftpfs.c:691
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexуo interrompida pelo usuсrio"
#: vfs/ftpfs.c:693
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexуo para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:734
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nуo foi possэvel configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferъncia."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1003
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
# src/utilunix.c:392
#: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nуo щ possэvel resolver ligaчуo simbєlica"
# gnome/gpopup.c:272
#: vfs/ftpfs.c:1160
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligaчїes simbєlicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1179
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretєrio FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
# src/utilunix.c:392
#: vfs/ftpfs.c:1281
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1291
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; nуo щ possэvel voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1354
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1659
msgid "File Tranfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protocolo de Transferъncia de Arquivos (ftp)"
# vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc nуo estс no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
# vfs/mcfs.c:154
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
# vfs/mcfs.c:154
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor nуo suporta esta versуo "
# vfs/mcfs.c:171
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto nуo estс escutando na porta indicada. \n"
" ╔ necessсria uma senha para acesso, mas a informaчуo pode \n"
" nуo estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
# vfs/mcfs.c:174
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
# vfs/mcfs.c:174
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nуo "
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto estс executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
# vfs/mcfs.c:202
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha invсlida "
# src/tree.c:692
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Impossэvel localizar mсquina: %s "
# src/screen.c:2312
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Impossэvel criar soquete: %s"
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Impossэvel conectar ao servidor: %s"
# vfs/mcfs.c:322
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexїes abertas "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
# gnome/gprop.c:119
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domэnio:"
# src/chown.c:126
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuсrio:"
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexуo a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticaчуo"
# src/cmd.c:1076
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
# src/cmd.c:1076
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
# src/file.c:1193
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
# src/screen.c:650
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo tar\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
# vfs/tar.c:411
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nуo parece ser um arquivo tar."
# src/boxes.c:70
#
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alteraчїes no arquivo perdidas"
# gnome/gdnd.c:191
#
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nуo foi possэvel verificar:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificaчуo serуo ignorados."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(perdуo)"
# src/file.c:1541
#
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
# src/ext.c:417
#
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memєria insuficiente"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informaчуo de arquivos excluэdos inodes %d"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memєria durante a realocaчуo do vetor "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
# src/ext.c:417
#
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
# src/view.c:460
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Impossэvel abrir arquivo %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
# src/cmd.c:1307
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossэvel carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossэvel carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: feito."
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: falha"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nуo щ fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
# src/view.c:460
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Impossэvel abrir arquivo: %s"
# src/main.c:1310
#
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
# gtkedit/editcmd.c:740
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0':"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#
msgid "XView"
msgstr "XView"
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
# src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
# src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossэvel abrir nome para escrita"
# src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Conte·do]\n"
" Tєpicos:\n"
"\n"
# gnome/glayout.c:391
msgid "New _File..."
msgstr "Novo Arquivo"
# gnome/gscreen.c:1471
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erro ao alocar memєria "
# gtkedit/editcmd.c:829
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
# src/main.c:2254
msgid " and the Linux console"
msgstr " e na Console Linux"
# src/screen.c:650
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
# gnome/glayout.c:378
msgid " Empty file %s "
msgstr "Arquivo %s vazio "
msgid "fish: got listing"
msgstr "peixe: listagem"
# vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nуo foi possэvel configurar modo passivo para rota de origem"
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lendo diretєrio FTP %s... (nуo use opчїes do ls do UNIX)"
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALHOU"
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: leitura do diretєrio FTP interrompida pelo usuсrio"
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listagem"
# gnome/gdesktop.c:2415
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr "Atualizar dispositivos montсveis"
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Atualizar ┴rea de Trabalho"
# gnome/gpopup.c:262
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
# gnome/gpopup.c:267
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/Renomear..."
# gnome/gscreen.c:1471
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
# gnome/gscreen.c:1649
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
# gnome/gscreen.c:1651
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arquivos comprimidos"
# gnome/gscreen.c:1653
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Pacotes RPM/DEB"
# gnome/gscreen.c:1655
msgid "Text/Document files"
msgstr "Arquivos Texto/Documento"
# gnome/gscreen.c:1657
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Arquivos HTML/SGML"
# gnome/gscreen.c:1659
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
# gnome/gscreen.c:1661
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Arquivos de planilha"
# gnome/gscreen.c:1663
msgid "Image files"
msgstr "Arquivos de imagem"
# gnome/gscreen.c:1666
msgid "Video/animation files"
msgstr "Arquivos de vэdeo/animaчуo"
# gnome/gscreen.c:1668
msgid "Audio files"
msgstr "Arquivos de сudio"
# gnome/gscreen.c:1670
msgid "C program files"
msgstr "Fontes de programas C"
# gnome/gscreen.c:1672
msgid "C++ program files"
msgstr "Fontes de programas C++"
# gnome/gscreen.c:1674
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fontes de programas Objective-C"
# gnome/gscreen.c:1676
msgid "Scheme program files"
msgstr "Arquivos de programas Scheme"
# gnome/gscreen.c:1678
msgid "Assembler program files"
msgstr "Arquivos de programas Assembler"
# gnome/gscreen.c:1680
msgid "Misc. program files"
msgstr "Outros arquivos de programas"
# gnome/gscreen.c:1899
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaчїes de Disco"
# src/cmd.c:1117
msgid " Symlink "
msgstr " Ligaчуo simbєlica "
# src/main.c:2715
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "Forчa ativaчуo mesmo que um servidor jс esteja sendo executado"