1
1
mc/po/da.po
Kenneth Christiansen f20a4f15c4 Updates
bonobo/po/da.po evolution/po/da.po gal/po/da.po gimp/po/da.po
gimp/po-plug-ins/da.po gnome-libs/po/da.po gnome-vfs/po/da.po
gnomeicu/po/da.po gnumeric/po/da.po helix-setup-tools/po/da.po
mc/po/da.po nautilus/po/da.po pan/po/da.po
2001-01-16 21:03:39 +00:00

7171 строка
153 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC bestхr af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med smхt, sх kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-27 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-13 23:37+01:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " K°r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsцt bogstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk pх en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan ikke k°re\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret "
"til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at цndre standard "
"%s-handling."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "хbn"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "redigщr"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filhхndteringen."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sortщr efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel pх store og smх bogstaver"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortщr filer efter "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "St°rrelse"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Sidste lцsningsdato"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Sidste modifikationsdato"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Sidste цndringsdato"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt rцkkef°lge."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "K°r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Tilf°j"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "K°r denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regulцrt udtryk som filter for filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " ┼bn med..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Vцlg fil"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at vцlge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regulцrt udtryk som filter til at vцlge filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast Url'en:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Lцst den"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hхrde lцnker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "St°rrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Viste rцkker"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke хbne %s; kan ikke fх skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k°rsel af montщr/afmontщr kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under k°rsel af skub-ud kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandos°gesti.\n"
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuvцrende mappe"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Url-genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny Url-genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _st°rrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _lцsningsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter sidste _цndringsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangщr ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Arrangщr ikoner pх linje"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opret _nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindlцs _skrivebordsmappe"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindlцs _enheder"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Indstil _baggrundsbillede"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Skrivebordselements_egenskaber"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Sцt ikoner pх rцkke"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nogle af de filer du fors°ger at kopiщre eksisterer allerede i mхlmappen. "
"Vцlg venligst hvad du vil g°re."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp°rg mig f°r filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "╞ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis st°rrelsen er forskellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Mхlfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiщr"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mхl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find mхlmappe"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiщr som baggrundsproces"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske lцnker"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "F°lg lцnker"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere de filer som symlцnken peger pх i stedet for bare at "
"kopiere lцnken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopiщr mapper med undermapper."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "G°r det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fцrdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lцnke"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlцnken skal pege pх):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lцnke:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiщr hertil"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav lцnke hertil"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullщr trцk"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke k°re stat pх %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardsцt af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal k°res"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Bemцrk at hvis du vцlger at afslutte filhхndteringen, vil du ogsх\n"
"afslutte Gnome skrivebordshхndteringen.\n"
"\n"
"Er du sikker pх at du vil afslutte?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhхndteringen og skrivebordshхndteringen afslutter nu\n"
"\n"
"Hvis du vil starte filhхndteringen eller skrivebordshхndteringen igen,\n"
"kan du starte den fra panelet eller du kan k°re Unix kommandoen 'gmc'\n"
"\n"
"Tryk Ok for at afslutte programmet eller annullщr for fortsat at bruge det."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiщr..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiщr filer"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd°b eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappest°rrelser"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Vцlg _alle"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vцlg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Vцlg filer..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vцlg en gruppe af filer"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt rцkkef°lge af mцrkede filer"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "S°g"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S°g efter en fil i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdatщr mappe"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdatщr indholdet af mappen"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortщr efter..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Indstillinger for bekrцftelser"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer pх disk"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigщr mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K°r kommando..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "K°rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K°r kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K°r en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filhхndteringen og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsцtning"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrive_bord"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjцlp"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k°rer Gnome filhхndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
"Som root kan du g°re skade pх dit system, hvis ud ikke passer pх.\n"
"Gnome filhхndteringen vil ikke forhindre dig i det."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "┼bn _nyt vindue"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Afslut"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listevisning"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Vis _trцvisning "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Om Midnight Commander'en..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Filer"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke хbne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk lцnke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cdrom %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-mappe %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lцnke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Mхlnavn: UGYLDIG L╞NKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Mхlnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnsцt-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Sokkel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filst°rrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filst°rrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst lцst den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vцlg en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "┼bn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"┼bn\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Trцk\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Redigщr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Filbehandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "┼bningshandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afhцngig af terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuvцrende tilstand: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lцs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "K°r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sцt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sцt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Klцbrig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukendt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "Url"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omd°be filen til noget"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omd°be filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vцlg en applikation til at хbne \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vцlg en fil at k°re med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udf°res"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montщr enhed"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmontщr enhed"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "T°m papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "┼bn med..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiщr..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"Hхrd\" lцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redigщr symlцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulцre udtryk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekrцft sletning af fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekrцft overskrivning af filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekrцft k°rsel af filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udf°res"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudl°b:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f°r filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe buffer tidsudl°b :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekrцftelse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Bufring"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Brug terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filtilstand (rettigheder)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vцlg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindlцs den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _mappe..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "T°m _papirkurv"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "T°mmer papirkurven"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S°g: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lцslink mislykkedes>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiщr mappe"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omd°b eller flyt mappe"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gх tilbage til den forrige mappe"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gх et niveau op i mappehierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gх til nцste mappe"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatщr"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdatщr den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gх til din hjemmemappe"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gх til linie"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold °je _med fil"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold °je med filvцkst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s°gning"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "S°g efter regulцrt udtryk"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatteret"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_S°g"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annullщr"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjцlp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filhхndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke fх skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindlцs den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindlцs skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindlцs skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | st°rrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nхes"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under хbning af fil for lцsning: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under lцsning fra r°r: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for lцsning: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved lцsning af fil "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde st°rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G°r edit.h:MAXBUF st°rre og omkompilщr editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgцngelig i mcedit startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for skrivning: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullщr"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigщr gemmemхde "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Cancel"
msgstr "Annullщr"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under хbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under хbning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrцft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er цndret uden at have vцret gemt. \n"
" Fortsцt vil forkaste disse цndringer. "
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
msgid "Continue"
msgstr "Forsцt"
#: gtkedit/editcmd.c:895
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Continue "
msgstr " Fortsцt "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Cancel "
msgstr " Annullщr "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "щ&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrцft erstat "
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1246
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P°rg f°r erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglцns"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulцrt udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel pх &Store og smх bogstaver"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrцkkef°lge f.eks 3,2,1,4 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1264
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s°getekst:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " S°g "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast s°getekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og sх bruge \"Enter...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Indtast argumentrцkkef°lge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast rцkkef°lgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1432
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel pх store og smх bogstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1437
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulцrt udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Lцs manualsiden for regex for at se\n"
"hvordan et regulцrt udtryk er sat sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Backwards "
msgstr " Baglцns "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Baglцns s°gning kan vцre tidskrцvende"
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp°rg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp°rg f°r udf°relse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Gentagen erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bogmцrker "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opret bogmцrker for alle linier som blev fundet"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1514
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd s°gning, tryk Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat щn"
#: gtkedit/editcmd.c:2038
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulцrt udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsцtninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2223
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2251
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf°rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
msgid " Search string not found. "
msgstr " S°getekst ikke fundet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmцrker tilf°jet"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er цndret uden at have vцret gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev цndret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullщr afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annullщr afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiщr til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Gх til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Insert File "
msgstr " Indsцt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Insert file "
msgstr " Indsцt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsцtning af fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Sort block "
msgstr " Sortщr blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f°rst markere en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2833
msgid " Run Sort "
msgstr " K°r sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Sort "
msgstr " Sortщr "
#: gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under k°rsel af sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved lцsning af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: gtkedit/editcmd.c:3015
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiщr til"
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielцngden, 0 slхr fra: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "х&Bn/indlцs... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsцt fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiщr til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiщr til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slх &Mцrke til/fra F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mцrk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsцt/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiщr F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S°g... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag s°gning F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gх til linie... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gх til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsцt &Bogstavelig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatщr skцrmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K°r makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsцt &Dato/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatщr &Afsnit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tщr... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K°r makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&mхde..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Redigщr "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S°g/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "┼bn...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Indsцt fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiщr til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/s°gning"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Mцrke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnemцrke til/fra\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogmцrke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogmцrke\tC-M-Op"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nцste bogmцrke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogmцrker vцk"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiщr blok til mark°ren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til mark°ren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiщr blok\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Indsцt blok\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulщr blokke af tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S°g/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S°g...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S°g igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S°g efter og erstat tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gх til linie...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Gх til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "K°r makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Indsцt dato/klokkeslet\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatщr sцtning\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdatщr skцrmen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielцngde: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekrцft f°r gemning"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglцns slet gennem tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmхde"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Hjцlp"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Markщr"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "TrцkNd"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune rцv hopper over den dovne hund"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-milj°variabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjцlpevejleder"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slх usynlig mark°r til/fra for at markere tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Erstt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regulцre udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiщr valgte blok til mark°rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til mark°rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regulцrt udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Slet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Indsцt fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsцt tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiщr til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiщr en blok til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "S°g/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell program. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under lцsning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Hent syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er forцldet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sцt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sцt &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke k°re avanceret chown-kommando pх et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke k°re avanceret chown-kommando pх et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d°de uventet "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp°rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan hхndtere. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr "Listemхde "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemхde"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel pх store og smх bogstaver"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrцkkef°lge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrцft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrцft &K°r "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrцft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrцft &slet "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrцftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl°b for frig°relse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lцnke"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "K°rer"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Drцb"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "k°re/s°ge af andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lцse af andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "k°re/s°ge af gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lцse af gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k°re/s°ge af ejer"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lцse af ejer"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sцt gruppe-ID ved k°rsel"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sцt bruger-ID ved k°rsel"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Sц&t markerede"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markщr alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at цndre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke k°re chmod-kommandoen pх et extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sцt br&ugere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sцt &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St°rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mцrket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Se pх fil "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sцt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Vцlg "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigщr udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigщr menu"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vцlg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St°rrelse"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler b°r vцre i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slхs til til og fra. "
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k°re stat pх %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Lцnke "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lцnke: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlцnke '%s' peger pх: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigщr symlцnke "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigщr symlцnke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigщr symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk lцnke "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlцnke "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Benyt standard lokale"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra milj°variablen %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lцnke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lцnke til maskine "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsцtning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast vцrtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Vцrtsnavn "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer pх et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer pх: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsцtning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Opsцtning "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k°re kommandoer pх ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Lцst"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&╞ndret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&St°rrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lцnker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke k°re kommandoer i en mappe pх et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext filen var цndret\n"
"med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"fejlede. Venligst fх fat pх en frisk kopi fra\n"
"Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n"
"tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er цndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiщre den fra "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel pх hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Udgave: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekst tilstand"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 st°tte for lцsemodifikatorer"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet st°tte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Bruger "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "system-installeret "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en ukendt terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "et ukendt curses bibliotek"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med underskal underst°ttelse: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optionel"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst°ttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med museunderst°ttelse i xterm og Linux konsollen.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med museunderst°ttelse i xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiщr "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig mхlmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lцnke "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lцse kildelцnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlцnker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlцnker vil blive slхet fra "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlsymlцnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re stat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chown pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chmod pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re fstat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re fstat pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lцse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lцnke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chown pх mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern fejl: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiщr"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde pх \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" skal vцre en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr°v igen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Tцl"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &St°rrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Opdatщr"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mхl?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilf°j"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mхl?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mхlfilens dato: %s, st°rrelse %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st°rrelse %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "f°lg &Lцnker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m°nstre"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlцnker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gх ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem°nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendщr"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsцt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Trц"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K°rer grep i %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Find/lцs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lцsning fra barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Fцrdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S°ger i %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "S°ger"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gх til nцste mappe"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Gentag s°gning"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K°r en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjцlpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start pх link omrхde "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjцlpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjцlp "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjцlpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "Tilf°j"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsцt"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf°ring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf°j nuvцrende"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn pх den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf°j til favoritter "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe pх topniveau "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indlцse favoritlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og sх slette [Favoritliste] sektionen der"
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlцs favoritliste "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" indgange\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vцlge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme sp°rgsmхl nцste gang\n"
" Merge - tilf°j gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenf°j"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Lцst: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "╞ndret: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "St°rrelse: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lцnker: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhцv... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lцr taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lцr mig en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst pх %s\n"
"og vent sх indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk sх pх den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk pх escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lцr taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden nхr du er fцrdig"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum pх den manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen pхstхr at du stхr i. Mхske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk pх en tast for at fortsцtte..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k°rer allerede en kommando "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny mхde er '%s' "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemхde..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrцkkef°lge..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netvцrkslцnke..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lцnke..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lцnke..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlцs C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigщr F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiщr F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lцnke C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlцnke C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigщr s&Ymlцnke C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D°b/flyt F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vцlg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvцlg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetrц"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slх &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&╪rrelser"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigщr fil&Endelser"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsцtning..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrцftelser..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lцr &Taster..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsцtning"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &H°jre "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du fхr korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I sх fald mх du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj°variabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skцrm.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specificщr farver (brug --help-colors for at fх en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slх musest°tte fra.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjцlpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
"terminfo/termcap\n"
" standardvцrdier.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Slхr detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivщr st°tte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sцtte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slх samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen k°rsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skцrm.\n"
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, sх vil standardvцrdierne bruges\n"
"\n"
"N°gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjцlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er forцldet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors°g at k°re med farver"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjцlpemeddelelse"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjцlpeskцrm der hjцlper dig med at цndre farveskemaet"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Forцldet"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K°r i sort-hvid"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst°ttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivщr underskal underst°ttelse"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuvцrende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys pх HP terminaler"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k°re pх langsomme terminaler"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tцndstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivщr underskal underst°ttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr°ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren pх en fil"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer хbnet ved opstart"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikoner"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lign mere den traditionelle gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
#: src/main.c:3077
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne tty linie. Du mх k°re mc uden -P flaget.\n"
"Pх nogle systemer er det en god ide at k°re # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3155
msgid " Notice "
msgstr " Notщr "
#: src/main.c:3156
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f°lger lцn&Ker"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstц&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsцtning"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╪nstre"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlцsning"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pх stumme &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil opsцtning "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k°rsel... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsцtning"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf°j ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf°j til eksternt panel"
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke k°re eksternt panel pх en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf°re kommando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af r°r"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjцlpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt mцrke pх skцrmformat: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k°re? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udf°rt "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke хbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke хbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re stat pх mхlet \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Mхlet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl pх fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr "%%var makroen har ikke en standardvцrdi "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr "%%var makroen har ikke en variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m°nsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke k°re programmer nхr jeg er logget pх et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blevet цndret. Vil du gemme цndringerne?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Gem цndringer "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke хbne filen "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke хbne filen \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke lave stat pх filen \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k°re stat pх %s \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S°ger efter %s"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " S°getekst ikke fundet "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх til adresse "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Gхtil"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS°g"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS°g"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Rх"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H°jrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf°r navn/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H°jrepil pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsцt pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pх numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutning pх cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udl°bet for %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogindgang advarsel "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage er %d, lagerlцkage"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har want_stale sat"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineцr overf°rsel..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter pх begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekrцftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Beh°ver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Hхndrystende version..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Lцser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fisk: fejlede"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal lцsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf°rsel..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf°rsel ville vцre lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh°ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Beh°ver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekrцftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sцtte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vцrtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vцrtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter pх at fors°ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv mхde"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf°rsel."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke lцse symlцnke"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lцser symlцnke..."
#: vfs/ftpfs.c:1178
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lцser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1179
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f°lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f°rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1304
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1314
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage pх"
#: vfs/ftpfs.c:1377
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1682
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Filoverf°rings-protokol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1795
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst°tter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k°rer ikke pх en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n°dvendigvis sikker pх den anden side. Fortsцt? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server k°rer pх en mцrkelig port. Opgiver.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode pхkrцvet"
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde vцrtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange хbne forbindelser "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domцne:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s хbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omd°ber filer\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at vцre et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "╞ndringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overf°rt)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overf°rt"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke хbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lцser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lцser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fцrdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du mх цndre katalog f°r du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke хbne filen %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tast '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan ikke хbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Indhold]\n"
#~ " Emner:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "┼bn med"
#~ msgid "View unfiltered"
#~ msgstr "Vis ufiltreret"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/omd°b..."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "_Genvej..."
#~ msgid "Edit symlink..."
#~ msgstr "Redigщr symlцnke..."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lцnke"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Vil du virkelig slette"
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Kunne ikke хbne mappen %s"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder reget..."