1
1
mc/po/hu.po
Andras Timar e2e97bd87a Shooby Ban <bansz@szif.hu>
* Updated (I think completed) hungarian
translations
1999-06-23 17:38:53 +00:00

6066 строки
128 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc hu.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
# Hungarian translation by Kсdсr Andrсs <kadara.inf.bme.hu> and
# Tamas Fejos <tms@rt.dunaferr.hu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 4.5.31\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-19 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Shooby Ban <bansz@szif.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 <tms@rt.dunaferr.hu>\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makrє futtatсsa "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Nyomj makrє gyorsbillenty√t: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter besz·rсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj meg egy gombot: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nincs mсsik panel, amivel Ўssze lehetne hasonlэtani "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "A Midnight Commander csapat"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy hasznсld a gnome-bug-ot"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A GNOME verziєja a Midnight Commander file manager-nek."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezщs:"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "kis/Nagy k№lЎn"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Fсjlok rendezщse:"
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nщv"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Fсjl tэpusok"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Hossz"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Utolsє elщrщs ideje"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Utolsє mєdosэtсs ideje"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Utolsє vсltozсs ideje"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Fordэtott rendezщs."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "═rd be a nevet"
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "═rd be a parancs cэmkщjщt: "
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Minden core fсjl megkeresщse"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sikertelen patch prєbсlkozсsok"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr " Parancsok futtatсsa"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Parancsok elrїre beсllэtсsa"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Hozzсad"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "TЎrЎl"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Futtasd ezt a parancsot"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "Sz√rї beсllэtсsa"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2564
msgid "Show all files"
msgstr "Minden fсjlt mutat"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"═rj be egy sz√rїt a panelben tЎrtщnї megjelenэtщshez.\n "
"\n"
"Pщldсul:\n"
"*.png csak a png fсjlokat fogja mutatni"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "═rj be egy regulсris kifejezщst a panelben sz√rt megjelenэtщshez."
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr "Megnyitсs mсskщnt..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Extra argumentumok:"
#: gnome/gcmd.c:816
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopbejegyzщs tulajdonsсgai"
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "Fсjl kijelЎlщse"
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"═rj be egy sz√rїt a panelben tЎrtщnї kijelЎlщshez.\n "
"\n"
"Pщldсul:\n"
"*.png csak a png fсjlokat fogja kijelЎlni"
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "═rj be egy regulсris kifejezщst a panelben sz√rt megjelenэtщshez."
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Egy ·j munkalap link kщszэtщse"
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "═rd be az URL-t:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Hozzсfщrщs ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Lщtrehozсs ideje"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "Csoport ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode szсm"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Mєdosэtсs ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Linkek szсma"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Mщret (rendezщs)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Tэpus"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "Felhasznсlє ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Lehetsщges oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Megjelenэtett oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Beсllэtott nщzet"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok"
#: gnome/gdesktop.c:1043
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "A mount/umount program futсsa kЎzben"
#: gnome/gdesktop.c:1112
msgid "While running the eject command"
msgstr "Az eject program futсsa kЎzben"
#: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2077
msgid "Home directory"
msgstr "Sajсt kЎnyvtсr"
#: gnome/gdesktop.c:2082
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "Nem tudok szimlinket kщszэteni %s-rїl %s-re, nem lesz sajсt"
" kЎnyvtсr ikon."
#: gnome/gdesktop.c:2427
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem talсlom a fсjlt:\n"
"background-properties-capplet\n"
"a keresщsi ·tvonaladban.\n"
"\n"
"Nem tudom beсllэtani a hсtteret."
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Egy ·j terminсlt indэtson az aktuсlis kЎnyvtсrban"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_KЎnyvtсr..."
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2453
msgid "URL L_ink..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2453
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "┌j URL link lщtrehozсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2454
msgid "_Launcher..."
msgstr "I_ndэtє..."
#: gnome/gdesktop.c:2454
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "┌j indэtє lщtrehozсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ikonok elrendezщse"
#: gnome/gdesktop.c:2463
msgid "Create New Window"
msgstr "┌j ablak kщszэtщse"
#: gnome/gdesktop.c:2465
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Kщszэtsd el ·jra a munkaasztal-linkeket"
#: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Munkaasztal ·jraolvasсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2467
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Hсttщrkщp beсllэtсsa"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Cэmzett: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Mсsolсs honnan: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Fсjl tЎrlщse: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "A fсjl mсr lщtezik"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"A fсjlok, melyeket megadtсl mсsolсsra, mсr megvannak a cщlkЎnyvtсrban "
"is. Kщrlek mondd meg, mit tegyek."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Jelezd, mielїtt fel№lэrnсl egy fсjlt."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne эrj fel№l egy fсjlt sem."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Fel№lэr:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Az Ўregebb fсjlt."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Ha a mщret k№lЎnbЎzik."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Minden fсjlt."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "A fсjl mсr lщtezik."
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "A cщlfile \"%s\" mсr lщtezik!"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Cserщljem?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Mсsol"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Mozgat"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "Cщl"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cщlmappa keresщse"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Hсttщr folyamatkщnt mсsolсs"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gyakorlott beсllэtсsok"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek megїrzщse"
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "KЎvesd a linkeket."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ezt kivсlasztva a fсjlokat a szimbolikus linkeket kЎvetve fog mсsolni,"
"nem a linkeket."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fсjl attrib·tumokat їrizd meg."
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetsщges"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "A kЎnyvtсrak rekurzэv mсsolсsa."
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ha be van сllэtva, a kЎnyvtсrakat rekurzэvan mсsolja"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A kЎnyvtсr nem №res. TЎrЎljem rekurzэvan?"
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " TЎrЎl: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Csinсld ezt a tЎbbivel"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "A mozgatсs folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fсjlok mсsolсsa"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Delete bill."
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "Fсjl "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "kщsz."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Jelszє"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "Jelszє"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Lщtezї fсjlnщv (ahova a szimlink mutatni fog):"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mozgasd ide"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Mс_sold ide"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkeld ide"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Elenged"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nem siker№lt %s lekщrdezщse (stat)\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Alapщrtelmezett ikoncsoportot nem talсltam, ellenїrizd a "
"telepэtщst, kщrlek"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikon nщzet"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ikon nщzetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_RЎvid nщzet"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "RЎvid nщzetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Rщszletes nщzet"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Rщszletes nщzetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Beсllэtott nщzet"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Beсllэtott nщzetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "RЎvid"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Rщszletes"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Beсllэtott"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "═rd be az indэtandє parancsot"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Megjegyzem, ha kilщpsz a fсjlkezelїbїl, megсllэtod\n"
"a munkaasztal-kezelїt is.\n"
"\n"
"Tщnyleg ki akarsz lщpni?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"A fсjlmenedzser щs a munkaasztal kezelї most megсll\n"
"\n"
"Ha szeretnщd ·jraindэtani, a panelrїl indэtsd el a Fсjlkezelїt, vagy\n"
"UNIX parancssorbєl futtathatod a 'gmc' paranccsal."
"\n"
"Nyomd meg az OK gombot, hogy megсllэtsd az alkalmazсst, vagy a "
"mщgsem gombot a folytatсshoz."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
msgid "_Copy..."
msgstr "Mс_sol..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Fсjlok mсsolсsa"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
msgid "_Delete..."
msgstr "_TЎrlщs..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Fсjlok tЎrlщse"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
msgid "_Move..."
msgstr "_Mozgat..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Fсjlok сtnevezщse vagy mozgatсsa"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "KЎnyvtсrak mщrete"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "A kЎnyvtсrak сltal foglalt ter№letet mutatja"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelЎl"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Minden fсjlt kijelЎl a panelon"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Fсjlok kijelЎlщse..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "A fсjlok egy csoportjсnak kivсlasztсsa"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "KijelЎlщs meg_fordэtсsa"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "KijelЎlt сllomсnyok listсjсnak megfordэtсsa"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2040
msgid "Search"
msgstr "Keres"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Az aktuсlis panelon fсjl keresщse"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_KЎnyvtсr ·jraolvasсsa"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "KЎnyvtсr tartalmat ·jra olvas"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Rendezщs..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Megerїsэtщs beсllэtсsai"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Sz√rt nщzet..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globсlis beсllэtсsok"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "_Fсjl keresщse"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Fсjlok keresщse lemezen"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Mime t═pusok szerkesztщse..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Szerkeszti a MIME tэpus hozzсrendelщseket"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Parancs futtatсsa..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Parancsot futtat"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetщt megjelenэti a panelon"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Hсttщrben futє munkсk..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Hсttщr m√veletek listсja"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Kilщp"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "A fсjlmenedzsert щs a munkaasztalkezelїt megсllэtja"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "A rendszereszkЎzЎk ·jraellenїrzщse"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Megjelenщs"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_Parancsok"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Munkaasztal"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_S·gє"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fсjl/┌j/kЎnyvtсr..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"A GNOME fсjlkezelїt щpp rendszergazdakщnt futtatod.\n"
"\n"
"Mint root, a rendszeredet tЎnkreteheted, ha №gyetlen vagy, щs a "
"fсjlkezelї ebben nem fog megakadсlyozni."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Teljes nщv: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "┴llomсny nщv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Fсjl tэpus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fсjltэpus: Szimbolikus link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cщl neve: NEM J╙ LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Cщl fсjlnщv: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fсjl tэpus: KЎnyvtсr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fсjl tэpus: Karakter eszkЎz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fсjl tэpus: Blokk eszkЎz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fсjl tэpus: Csatlakozє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fсjl tэpus: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Fсjl hossz: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bсjt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " Kilobсjt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bсjt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " Megabсjt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Fсjl mщret: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Lщtrehozva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Mєdosэtva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Elщrve: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Felirat:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
msgid "View"
msgstr "Megnщz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett nщzetet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ikon kivсlasztсsa"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Megnyitсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett megnyitсst"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Elejtщs akciє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett elejtщst"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Az alapщrtelmezett nщzet akciє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2036
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Az alapщrtelmezett szerkesztщs akciє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Fсjl akciєk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Egy akciєt megnyit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Terminсl sz№ksщges futсsсhoz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Fсjl jogosultsсgok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlis jogok:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Olvasсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "═rсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Vщgrehajtсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "K№lЎnleges"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Felhasznсlє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Mсs"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID beсllэtсsa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID beсllэtсsa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Fсjl tulajdonos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikсk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Beсllэtсsok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Jogok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr "Tulajdonsсgok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nem megfelelї felhasznсlєnevet эrtсl be"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "┴t kell nevezned a fсjlodat valamire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nem nevezheted сt a fсjlodat olyan nщvre, amiben van '/'"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Vсlassz egy alkalmazсst hogy megnyisd \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vсlassz ki egy fсjlt vele futtatсshoz"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazсsok"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Indэtandє program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "EszkЎz beillesztщse"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "EszkЎz lecsatolсsa"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Lemez kiadсsa"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitсs mсskщnt..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Sz√retlen nщzet"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Mсsol..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
#: src/screen.c:2401
msgid "Delete"
msgstr "TЎrЎl"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Mozgat..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "KЎzvetlen Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Szimbolikus link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Szimlink szerkesztщse..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonsсgok..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Backup fсjlokat mutasd"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fсjlokat mutasd"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Fсjlok/kЎnyvtсrak Ўsszekeverщse"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Burokminta hasznсlata regulсris kifejezщs helyett"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Megerїsэtщs fсjl tЎrlщsщnщl"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Fel№lэrсs elїtt megerїsэtщs"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Megerїsэtщs az indэtсs elїtt"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mutasd a sсvot amэg a m√velet tart"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS idїt·llщpщs:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "mсsodperc"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszє:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Ftp proxy hasznсlata mindig"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Gyors kЎnyvtсrlista ·jraolvasсs"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Szсmolja ki az 'totсl'-t mсsolсs elїtt"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPfs cache elщv№lщsi idї:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Az ikonok beсllэtсsсt engedщlyezi ikon nщzetben"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "┴rnyщkolt ikonok hasznсlata"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Ikonok elrendezщse"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikonok rсcsra feszэtщse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Fсjl megjelenэtщs"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerїsэtщs"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Beсllэtсsok"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "┴llomсny nщv"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Teljes nщv:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminсl hasznсlata"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Jogosultsсgok"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ismeretlen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "┴ltalсnos"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Cэm"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Ikon kivсlasztсsa"
#: gnome/gscreen.c:1448
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "┌jraolvassa az aktuсlis kЎnyvtсrat"
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "New _Directory..."
msgstr "┌j kЎ_nyvtсr..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa itt"
#: gnome/gscreen.c:1631
msgid "All files"
msgstr "Minden fсjl"
#: gnome/gscreen.c:1633
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archэv щs tЎmЎrэtett fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1635
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Text/Document files"
msgstr "SzЎveg/Dokumentum fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML щs SGML fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript щs PDF fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tсblсzat fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Image files"
msgstr "Kщp fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1648
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animсciє fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1650
msgid "Audio files"
msgstr "Hang fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "C program files"
msgstr "C program fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ program fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C program fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme program fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler program fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Misc. program files"
msgstr "Vegyes program fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Font files"
msgstr "Font fсjlok"
#: gnome/gscreen.c:1791
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Keres: %s"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink sikertelen>"
#: gnome/gscreen.c:2233
msgid "Copy directory"
msgstr "KЎnyvtсr mсsolсsa"
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Delete directory"
msgstr "KЎnyvtсr tЎrlщse"
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Fсjlok сtnevezщse vagy mozgatсsa"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Visszalщp az elїzїleg lсtogatott kЎnyvtсrba"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Fellщp egy szintet a fсjlrendszerben"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Forward"
msgstr "Elїre"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Go to the next directory"
msgstr "A kЎvetkezї kЎnyvtсrba visszalщp"
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "┌jraolvas"
#: gnome/gscreen.c:2398
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "KЎnyvtсr tartalmat ·jra olvas"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Home"
msgstr "Sajсt"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Menj a sajсt kЎnyvtсramba"
#: gnome/gscreen.c:2542
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Okщ"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszl %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bсjt"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ugrсs sorra"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ugrсs egy meghatсrozott sorra"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fсjl figyelщse"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "FсjlnЎvekedщs figyelщse"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Szabkif keresщs"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szabсlyos kifejezщs keresщs"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_SorTЎrщs"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "SortЎrщs"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "╔r_telmezett nщzet"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсzott"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Keres"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "mщgsem"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "s·gє"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "nem"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "kilщp"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "megszakэt"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " A fсjlt nem lehet megnyitni "
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nem tudom elkщszэteni a %s szimlinket %s-rїl, nem lesz ilyen "
"munkaasztal ikon."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM: %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy: %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Lemez: %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS kЎnyvtсr: %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "EszkЎz: %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " A file megnyitсsa olvasсsra nem siker№lt: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Az сllomсny mщret щs jogosultsсg informсciєja nem elщrhetї: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem egy kЎzЎnsщges сllomсny: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " T·l nagy az сllomсny: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" NЎveld meg a MAXBUF щrtщkщt az edit.h fсjlban щs fordэtsd ·jra az editort. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Memєriafoglalсsi hiba "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentщs "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr " Biztonsсgi mentщs "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Nincs visszaсllэtсs -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mщgsem"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Kiterjesztщs:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Szerkesztщs mentщsi mєd "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Mentщs ·j nщven "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ilyen nev√ сllomсny mсr lщtezik. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Fel№lэr"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Mщgsem"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Mentщs ·j nщven "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba az сllomсny mentщse kЎzben. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Hiba az сtmeneti сllomсny megnyitсsakor "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Hiba a makrє сllomсny megnyitсsakor "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " bill '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Hiba a makrє сllomсny fel№lэrсsakor "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Makrє "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Nyomd meg a makrє ·j gyors billenty√jщt: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Makrє mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Makrє betЎltщse "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tщnyleg mentenni akarod az сllomсnyt? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " ┴llomсny mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2032
msgid "Save"
msgstr "Mentщs"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Az aktuсlis szЎveg mentщs nщlk№l lett mєdєsэtva. \n"
" Ha folytatod, a vсltozсsok elvesznek. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Folytatсs"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " BetЎltщs "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Hiba a fсjl olvasсsa kЎzben "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk t·l nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a m√veletet. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Folytatсs "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Mщgsem "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Mind"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&KЎvetkezї"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserщl"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Csere erre:"
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Fel№lэrсs megerїsэtщse "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf &kifejezщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "Mi&ndent cserщli"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Csere elїtt &megerїsэtщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr " V&isszafelщ "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr " &Regulсris kifejezщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr " &Csak teljes szavakat "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "kis/N&agy k№lЎn"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " ═rd be a cserщlendї szЎveget:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1957
msgid " Enter search string:"
msgstr " ═rd be a keresett szЎveget:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1510 src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1925
#: src/view.c:1957
msgid " Search "
msgstr " Keresщs "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Keresett szЎveg: "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Csere erre : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Beэrhatsz egy regulсris kifejezщst %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)"
"majd hasznсld az '═rd be..rendezщsi'"
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Add meg az argumentum (vagy rщsszЎveg) sorrendet : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"═rd be a rendezщsi elvet a scanf formсtum· vagy regulсris kifejezщs "
"helyett"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Csak teljes szavakat "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Kis щs nagybet√ megk№lЎnbЎztetщse "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Szabсlyos kifejezщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Szabсlyos kifelyezщsek alkotсsсhoz nщzd meg a regexp man oldalt"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Visszafelщ "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Figyelem: a visszafelщ keresщs lassabb lehet"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Csere elїtt megerїsэtщs "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Megerїsэtщst kщr minden csere elїtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Mindet kicserщl "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf kifejezщs "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "A `scanf' C f№ggvщnyben hasznсlt formсtummegadсst tesz lehetїvщ"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "A keresщs megkezdщsщhez nyomj ENTER-t"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Kilщpщs ebbїl a pсrbeszщdablakbєl: Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Cserщl"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserщli"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Hibсs regexp vagy scanf kifejezщs t·l sok konvertсlсssal "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibсs a cserщlщsre megadott formсtum. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere tЎrtщnt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Kilщpщs "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Az aktuсlis szЎveg vсltozсsai mщg nem lettek elmentve. \n"
" El kэvсnod menteni kilщpщs elїtt? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fсjl megvсltozott. Elmented mielїtt kilщpsz? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mщgsem lщpek ki"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Mщgsem lщpek ki "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Igen "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Nem "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Mсsolсs vсgєlapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem siker№lt a fсjl mentщse. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Kivсgсs a vсgєlapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1897
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrсs sorra "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor szсma: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " KijelЎlщs mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Hiba a fсjl besz·rсsa kЎzben. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " KijelЎlщs rendezщse "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ElїszЎr ki kell jelЎlnЎd egy szЎvegrщszt! "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Rendezщs "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" A rendezщs paramщterei: (segэtsщg: man sort) whitespace-szel elvсlasztva "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Rendezщs "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatсsa sorсn. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A `sort' parancs hibсval fejezїdЎtt be: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " KijelЎlщs feldolgozсsa "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Hiba a fсjl adatainak lekщrdezщsщnщl "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Mсsolatok"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " Tщma"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Cэmzett"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tщma> -c <mсsodcэmzett> <cэmzett>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdщs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Mint az эrєgщp"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " SortЎrщsnщl sor hossza:"
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab kЎzЎk: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Szinta&Xis kiemelщs"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Megerїsэtщs mentщs elїtt"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tab-ok kitЎltщ&Se szєkЎzЎkkel"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "az ente&R indentсl"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace tabokat ugrik"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fщl tab-ok mutatсsa"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "SortЎrщs"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Billenty√zet mєd"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Szerkesztї beсllэtсsok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Hiba a szЎvegszerkesztї inicializсlсsakor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2027
msgid "Help"
msgstr "S·gє"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "KijelЎl"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "FїMen√"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2029
#: src/view.c:2049
msgid "Quit"
msgstr "Kilщp"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " SortЎrщs "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)"
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Nщvjegy "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Felhasznсlєbarсt szЎvegszerkesztї \n"
" a Midnight Commanderhez эrva.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Megnyitсs... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "┌&j C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entщs F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Me&ntщs ·j nщven F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Fсjl &besz·rсs... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Mс&solсs fсjlba...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Nщ&vjegy... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "┌&j C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "Mс&solсs fсjlba... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&KijelЎlщs be/ki F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopok kijelЎlщse"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Besz·r/&fel№lэr Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "┴&thelyezщs F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "TЎ&rlщs F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "V&isszavonсs C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Elejщre C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Vщgщre C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresщs... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresщs &tovсbb F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrсs sorra... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Speciсlis karakter... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makrє&rЎgzэtщs indэtсsa C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "MakrєrЎgzэtщs &vщge... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makrє futtatсsa...C-a, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makrє &tЎrlщse... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Bekezdщs betЎrdelщse M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&ispell' helyesэrсsell. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "R&endezщs... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "&C kєd gyorsformсzє F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makrє &futtatсsa C-x e, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&ispell' helyesэrсsell. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "┴&ltalсnos..."
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentщsi beсllэtсsok..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Megjelenщs..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " ┴llomсny "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztщs "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresщs/csere "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Parancsok "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Megnyit...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "┌j\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Mentщs\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Mentщs mсskщnt...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fсjl besz·rсs...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Mсsolсs fсjlba...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Lemezm√veletek"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "KijelЎlщs be/ki\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "OszlopjelЎlщs be/ki\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "KЎnyvjelzї be/ki\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Elїzї kЎnyvjelzї be/ki\tC-M-Fel"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "KЎvetkezї kЎnyvjelzї\tC-M-Le"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "KЎnyvjelzї frissэtщs ki/be"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Besz·r/fel№lэr\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "KijelЎlщs mсsolсsa\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "KijelЎlщs сthelyezщse\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "KijelЎlщs tЎrlщse\t/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "KijelЎlщs mсsolсs vсgєlapra\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "KijelЎlщs сthelyezщs vсgєlapra\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Beillesztщs vсgєlaprєl\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Kivсlasztсs elїzmщnyek\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Visszavonсs\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "M√velet a kijelЎlt szЎvegen"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Keresщs/Csere "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Keresщs...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Keresщs tovсbb\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Csere...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "KЎvetkezї csere\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Keresett щs ·j szЎveg"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ugrсs sorra...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "MakrєrЎgzэtщs indэtсsa\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "MakrєrЎgzэtщs vщge\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makrє futtatсsa\tC-a, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makrє tЎrlщse...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Dсtum/idї besz·rсsa\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Bekezdщs formсzсsa\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Kщpernyї frissэtщse\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrєk щs belsї parancsok"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Mщsgem"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " ═rd be a fсjlnevet: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "┴rvэzt√rї t№kЎrf·rєgщp"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: a HOME kЎrnyezeti vсltozє nincs beсllэtva щs nincs passwd "
"bejegyzщs - leсllok\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "TЎrЎld a szerkesztї puffert"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Fсjl besz·rсsa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "SzЎveg besz·rсsa is fсjlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Fсjlba mсsol"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "mсsold a blokkot fсjlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Keresщs/Csere"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis fсjl betЎltщse"
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Fсjl elщrщsi hiba "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a %s fсjl %d. sorсban "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Okщ"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Mind"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "tulaj"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "csoport"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "tЎbbiek"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Vсlt"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d a %d-bєl"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladє chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a jogosultsсgok сllэtсsa (chmod) a \"%s\" fсjlon \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne siker№lt a tulajdonos сllэtсsa (chown) a \"%s\" fсjlon \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " A Haladє chown parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " A Haladє chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hсttщr folyamat:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Hсttщr folyamat hiba "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Az alprocessz vсratlanul vщgetщrt "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Hсttщrmunka protokoll hiba "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A hсttщrmunka processz tЎbb argumentumot vсr, mint amennyit \n"
" kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listсzсsi mєd "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Hossz· lista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&RЎvid lista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Rщ&szletes lista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Felhasznсlєi:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon nщzet"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "S&ajсt mini fсjlinfє"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listсzсsi mєd"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordэtott"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "kis/N&agy k№lЎn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezщs"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilщpщs elїtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " F&uttatсs elїtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Fel№lэrсs elїtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &TЎrlщs elїtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerїsэtщs "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "&8 bites kimenet"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bites"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bites &bevitel"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Karakter сbrсzolсs "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "ftp &proxy-n kereszt№l"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs cache elщv№lщsi idї:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous jelszє:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS elщv№lщsi idї:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuсlis fсjlrendszer beсllэtсsok"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors kЎnyvtсr vсltсs"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "kЎnyvtсr vсltсs"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Futсs "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Megсllэtva"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Leсllэtсs"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kilї"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hсttщr munkсk"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "futtat/belщp a tЎbbieknek"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "эrсs a tЎbbieknek"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "olvasсs a tЎbbieknek"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "futtat/belщp a csoportnak"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "эrсs a csoportnak"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "olvasсs a csoportnak"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "futtat/belщp a tulajnak"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "эrсs a tulajnak"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "olvasсs a tulajnak"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Futtatсs csoporttagkщnt"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Futtatсs tulajkщnt"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&TЎrЎl"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Bekapcsol"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "B&eсllэt"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogosultsсgok (oktсlis)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos neve"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Csoport neve"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod parancs "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultsсg "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Vсltoztatсs: SPACE"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "Mozgсs: nyilak"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "KijelЎlщs: T vagy Ins"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " "
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulaj"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoport"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Fсjlnщv "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Tulaj neve "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Csoport neve "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Hossz "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ismeretlen tulajdonos>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ismeretlen csoport>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " A(z) %s fсjlnak nem talсlhatє a helyi pщldсnya "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ki vannak jelЎlve fсjlok. KЎnyvtсrat vсltasz?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nem tudtam kЎnyvtсrat vсltani"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Fсjl megtekintщse "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Fсjlnщv:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Parancskimenet "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " A futtatandє program parancssora:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ┌j kЎnyvtсr neve:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Sz√rщs "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sz√rї kifejezщs a fсjlnevekre"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " KijelЎlщs "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " KijelЎlщs tЎrlщse "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Tсrsэtсsok"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyik tсrsэtсs beсllэtсst szeretnщd szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Felhasznсlєi"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszer szint√"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men№ fсjl szerkesztщse"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Melyik men№fсjlt kэvсnod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Helyi"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Sajсt"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Az Ўsszehasonlэtсs mєdja: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Csak fсjlhossz"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkщt panelban fсjllistсnak kell lennie a parancshoz "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " A parancssor elїzmщnyek №res "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Parancssor elїzmщnyek "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n"
" a panelokat nem lehet kapcsolgatni. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Az `exit' beэrсsсval visszatщrhetsz a Midnight Commanderbe"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a %s fсjl adatainak lekщrdezщse (stat)\n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " cщl:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s"
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " '%s' szimlink ide mutat:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s szimlink szerkesztщse, nem tudom tЎrЎlni %s-t: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " %s szimlink szerkesztщse "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus link kщszэtщse "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэv szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэv szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Kiszolgсlє gщp neve: (s·gє: F1) "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem siker№lt a(z) %s kЎnyvtсrba belщpni "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Tсvoli fсjlrendszer "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " Kiszolgсlє gщp neve "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba az IP cэm visszakeresщse kЎzben "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " VisszatЎrlщs ext2 fсjlrendszeren "
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ═rd be az eszkЎzt /dev/ nщlk№l fсjlok\n"
" visszatЎrlщsщhez itt: (F1 - rщszletek)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " A beсllэtсsok mentve: ~/"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) '%s' kЎnyvtсrba belщpni \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Virtuсlis Fсjlrendszer kЎnyvtсrсban nem adhatє ki parancs "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Frissэtщsi verem alulcsordulсs!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Rendezetlen"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nщv"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Kiterjesztщs"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mє&dosэtсs ideje"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elщrщs ideje"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Lщtrehozсs ideje"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mщre&t"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tэpus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek szсma"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Tulajdonos"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "A fсjl lщtezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"Nem tudok egyedi fсjlnevet lщtrehozni\n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt az ideiglenes parancsfсjl lщtrehozсsa \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Paramщter "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Virtuсlis Fсjlrendszer kЎnyvtсrсban nem adhatє ki parancs "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " fсjl hiba"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "A fсjl formсtuma"
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " fсjl hiba "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A(z) ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fсjl formсtuma megvсltozott a 3.0-сs verziє єta.\n"
"Hasznсld az ·j "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext fсjlt vagy hasznсld a formсtumсt.\n"
"\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext a most hasznсlt fсjl."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Mсsol "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Mozgat "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " TЎrЎl "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibсs cщl maszk "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem tudom megcsinсlni a linket "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" link olvasсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nem helyi fсjlrendszerek kЎzЎtt nem lehet stabil \n"
" szimbolikus linket lщtrehozni \n"
"\n"
"A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsolє hatсstalan "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" szimbolikus link lщtrehozсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr fel№lэrсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl adatainak lekщrdezщse \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' щs `%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" k№lЎnleges fсjl lщtrehozсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl \n"
" tulajdonosсnak сtсllэtсsa (chown) \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl jogainak сtсllэtсsa (chmod) \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl megnyitсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl adatainak lekщrdezщse (fstat) \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl lщtrehozсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl adatainak lekщrdezщse (fstat) \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjlbєl olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjlba эrni \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(megсllt)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl lezсrсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl lezсrсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&TЎrЎl"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtart"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсs kЎnyvtсr adatainak lekщrdezщse \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrсsnak kЎnyvtсrnak kell lennie! \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" KЎrkЎrЎs szimbolikus linket nem lehet mсsolni \n"
" '%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсr lщtrehozсsa. \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr tulajdonosсnak сtэrсsa \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " %s' щs %s' ugyanaz a fсjl "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " A %s' kЎnyvtсrat nem siker№lt fel№lэrni "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A fсjlt nem siker№lt сthelyezni \"%s\"-bєl \"%s\"-ba \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fсjlt nem siker№lt tЎrЎlni.\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrat! %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" fсjlt! %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A kЎnyvtсrat nem siker№lt сthelyezni \"%s\"-bєl \"%s\"-ba \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fсjlt nem siker№lt tЎrЎlni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" kЎnyvtсrat nem siker№lt tЎrЎlni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Belsї hiba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "'1Mсsol"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Mozgat"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1TЎrЎl"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "fсjl"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "сllomсnyok"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "kЎnyvtсr"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "kЎnyvtсrak"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "fсjlok/kЎnyvtсrak"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " a kЎvetkezї mintсval:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" kЎnyvtсron nem hajthatє vщgre!"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " A feladatot nem lehet hсttщrmunkakщnt vщgezni "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsї hiba "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fсjlm√velet "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" cщlnak egy kЎnyvtсrnak kell lennie \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "┌&jra"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakэt"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" A kЎnyvtсr nem №res. \n"
" TЎrЎlhetї rekurzэvan? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hсttщr folyamat: A kЎnyvtсr nem №res \n"
" TЎrЎlhetї rekurzэvan? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "&Mind"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "n&Em"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " ═rd be, hogy 'yes' ha valєban tЎrЎlni akarod "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "az Ўsszes kЎnyvtсrat "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hсttщr folyamat: Rekurzэv tЎrlщs "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fсjl"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bсjt"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Forrсs"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cщl"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "TЎrlщs"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A cщlfile \"%s\" mсr lщtezik!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ha &K№lЎnbЎzї hossz·ak"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Frissэt"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Mindent fel№lэrsz?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzсf√z"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Fel№lэrod ezt a fсjlt?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cщl fсjl dсtuma: %s, hossza %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Forrсs fсjl dсtuma: %s, hossza %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " A fсjl mсr lщtezik "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hсttщr folyamat: A fсjl mсr lщtezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "linket &Fсjlkщnt"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cщl:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell mintсt hasznсl"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Hсttщrben"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabil Szimbolikus Link"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Lщtezї kЎnyvtсrba belщp"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr "Hibсs forrсsminta '%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felf№ggeszt"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fol&ytatсs"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ugrсs"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "┌&jra"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilщp"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelba"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megnщz -F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerk - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdїhely:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Fсjlnщv:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Fсjlkeresщs"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresщs %s-ben"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Keresщs/Olvasсs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Hiba az alprocessztїl tЎrtщnї olvasсsnсl "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: src/find.c:561 src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Keresщs %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Felf№ggeszt"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "┌jrakezd"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Keresщs"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Fсjl keresщs"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Belщpщs ebbe a kЎnyvtсrba"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Keresщs ·jra"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Fсjl megtekintщse"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Fсjl szerkesztщse"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K№ldd a vщgeredmщnyt a panelba"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Hasznсlat: fixhlp <szщlessщg> <tщmakЎr>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nem siker№lt a tartalomjegyzщket эrсsra megnyitni"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Tartalom]\n"
" Tщmсk:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" A s·gє fсjl hibсs formсtum·\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsї hiba: Kщtszer kezdїdї link ter№let"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem talсlom a [Contents] bejegyzщst a s·gєfсjlban "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " S·gє "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt megnyitni a(z) %s fсjlt \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " A %s bejegyzщs nem talсlhatє a s·gєfсjlban "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Tartalom"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Elїzї"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgat"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Mozgat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzсf√z"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Elщ"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "┌&j elem"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "┌j &csoport"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuсlis"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Ugrсs"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Aktэv Virtuсlis fсjlrendszerek "
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "KЎnyvjelzїk"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Elщrщsi ·t "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Cэmke "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Mozgatсs "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "┌j bejegyzщs"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Cэmke"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Elщrщsi ·t"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " ┌j kЎnyvjelzї csoport "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Az ·j csoport neve"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" cэmkщje:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Hozzсadсs a kЎnyvjelzїkhЎz "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A csoport nem №res.\n"
" TЎrlЎd?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Alap csoport "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "A kЎnyvjelzїk ·j helye ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC betЎlti a ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " fсjlt щs kitЎrli a [Hotlist] bejegyzщst"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " KЎnyvjelzїk betЎltщse "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem tudott a kЎvetkezї fсjlba эrni: ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", a rщgi kЎnyvjelzїid megmaradtak"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Van k№lЎn ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "fсjlod щs [Hotlist] bejegyzщsed is a ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "fсjlban. A ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " feltehetїleg\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"az MC egy korсbbi verziєjсtєl szсrmazik\n"
"щs ·jabb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"bejegyzщsek\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vсlaszthatsz:\n"
"\n"
" TЎrЎl - tЎrli a rщgi bejegyzщseket: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart - megtartja a rщgi bejegyzщseket, a kЎvetkezї\n"
" indэtсskor ismщt rсkщrdez\n"
" ╓sszefщs№l - Felveszi a rщgi bejegyzщseket: \"Rщgi ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "╓&sszefщs№l"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Rщgi ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a rщgi kЎnyvjelzї bejegyzщseid megmaradtak"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node adat"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Szabad hely "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Nincs adat"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nem helyi vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "EszkЎz: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fсjlrendszer: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elщrve: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Mєdosэtva: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Lщtrehozva: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Mщret: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulaj: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fсjl: Nincs"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "F№&ggїleges"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vэzszintes"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tippek"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tippek lсthatєak"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Bill.sor lсthatє"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini fсjlinfє"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "me&n№sor lсthatє"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Egyenlї osztсs"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultsсgok"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fсjl tэpusok"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Mentщs"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenщs "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Panelek felosztсsa "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelщs... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Egyщb beсllэtсsok "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "kщpernyїsor"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenщs"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billenty√zet tanэtсs "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billenty√ tanэtсsa "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a kЎvetkezї billenty√t: %s\n"
"щs vсrd meg, amэg ez az ablak elt√nik.\n"
"\n"
"Ezutсn nyomd meg a billenty√t mщgegyszer\n"
"щs ellenїrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n"
"\n"
"Ha ki akarsz lщpni nyomd meg az ESC gombot."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a gomb nem elfogadhatє "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"-t nyomtсl "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"┌gy t√nik minden billenty√d\n"
"megfelelїen m√kЎdik. Nagyszer√."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Bezсr"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Teljes a terminсl adatbсzisod.\n"
"Minden billenty√ megfelelїen m√kЎdik."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Billenty√zet tanэtсs"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nщzd meg,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjсl SPACE-t, vagy kattints"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "az egщrrel щs nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belelщpni abba a kЎnyvtсrba \n"
" amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetїleg letЎrЎlted \n"
" az aktuсlis munkakЎnyvtсrat, vagy a \"su\" parancsot \n"
" hasznсltad. "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatсshoz..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A shell mсr futtat egy parancsot "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Valєban ki akarsz lщpni a Midnight Commanderbїl? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Fсjllista..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnщzїke C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Infє C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezщs..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Sz√rщs..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP kapcsolat..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Meghajtє... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "F&rissэt C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Sajсt men№ F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "&Megnщz F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Keresщs... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Parancskimenet M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Szerkeszt F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsol F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "S&zimlink C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Szimlink szerk C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Haladє chown "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "┴&tnevez/┴thelyez F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "┌&j kЎnyvtсr F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrЎl F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Gyors cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&KijelЎlщs M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "K&ijelЎlщs tЎrlщse M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "KijelЎlщs &megford M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fсjl keresщs M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Panelek felcserщlщse C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panelek ki/&be C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&vt Ўsszehasonlэtсs C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "KЎn&yvtсrmщret mutatсsa"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "Parancssor &elїzmщnyek"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "KЎ&nyvjelzїk C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktэv VFS-ek C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hсttщrmunkсk C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&VisszatЎrlщs (csak ext2)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listaformсtum szerk"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Tсrsэtсsok"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Sajсt men√ szerk"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Beсllэtсsok..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "M&egerїsэtщs..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kщpernyїbitek..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "B&illenty√zet tanэtсs"
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &mentщse"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " &Felsї "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Fсjl "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &Parancsok "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Beсllэtсsok "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " &Alsє "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Informсciєk "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A `Gyors kЎnyvtсrlista' beсllэtсs esetщn elїfordulhat, \n"
" hogy nem a pontos kЎnyvtсrtartalmat lсtod a kщpernyїn. \n"
" Ilyenkor sz№ksщges lehet kщzzel ·jraolvastatni a \n"
" kЎnyvtсrlistсt. Tovсbbi infє a kщzikЎnyvben. "
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
msgid "Menu"
msgstr "Men№"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "KЎszЎnj№k, hogy a GNU Midnight Commander-t hasznсlja"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "egщrtсmogatсssal xterm%s alatt.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " щs Linux konzol"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A TERM kЎrnyezeti vсltozє nincs beсllэtva!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "A Midnight Commander `library' kЎnyvtсra: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsolє hasznсlata elavult.\n"
"Nщzd meg a Kщpernyїbitek beсllэtсsait a Beсllэtсsok men№ben\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[CSAK FEJLESZT╒KNEK: hibakeresї mєd a hсttщrmunkсkhoz]"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Szэnes mєdban futtatсs kщrщse"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "A szэnkonfigurсciєt эrja le"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Egy fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a s·gєt эrja ki"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "S·gєt mutat arrєl, hogy cserщld a szэnsщmсt ki"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp naplєzсsa a fсjlba"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehщr mєd· futtatсst kщr"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egщrtсmogatсs szЎveges mєdban"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Belsї shell tсmogatсs kikapcsolсsa"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "A munkakЎnyvtсr kiэratсsa program kilщpщskor"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Futсs lass· terminсlokon"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pсlcikсk hasznсlata rajzolсshoz"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "burok hasznсlata (alapщrtelmezett)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megprєbсlja a termcap-t hasznсlni terminfo helyett"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "A verziєt эrja ki"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Listсzєt (viewer) indэt egy fсjlon"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm tulajdonsсgok kщnyszerэtщse"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Az ablak mщretei"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Indэtсskor nem nyit meg ablakot"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Kilistсzza a kЎnyvtсrat, ami a .links indэtєfсjlokat tartalmazza, "
"majd kilщp"
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt a terminсl megnyitсsa. Futtasd az mc-t -P kapcsolє nщlk№l.\n"
"Nщhсny rendszeren segэthet a `which mc` -vel tЎrtщnї indэtсs\n"
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzщs "
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander beсllэtсsait tartalmazє fсjlok \n"
" a ~/.mc kЎnyvtсrban lesznek talсlhatєk. A korсbbi \n"
" fсjlokat ide helyeztem сt.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "b&Iztonsсgos tЎrlщs"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd kЎveti a &linket"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "haladє ch&own"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "mozgсs mint l&ynx-ben"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animсciє"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "for&gє perjel"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "kiegщszэtщs: Ўsszes"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "belsї &Nщzegetї"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "belsї &SzЎvegszerk."
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Auto m&en№k"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto beсllэtсsmentщs"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Shell kifejezщsek"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'&Totсlok' szсmэtсsa"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Rщs&zletes m√veletinfє"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrlista"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "Minden fсjl &vegyesen"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&LegЎrd№lї men№k"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&KijelЎlщs utсn le"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fсjlt mutat"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Backup fсjlt mutat"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminсlokon"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "M&indig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beсllэtсsok "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Futtatсs utсn vсr... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Beсllэtсsok"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "┌&j"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Parancskimenet panelba "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Parancskimenet panelba"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Mсs parancs"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Hozzсadсs "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancs cэmkщje: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n"
" nem helyi kЎnyvtсrban "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig keresщse patch-elщs utсn"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID щs SGID programok keresщse"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem siker№lt a parancs futtatсsa."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Hiba csї (pipe) lezсrсsa sorсn"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ennek a s·gєnak megjelenэtщse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "RЎvid hasznсlati utasэtсs"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "Mєdosэtva"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "Hozzсfщrщs"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "Lщtrehozсs"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Jog"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "LSz"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen elem a formсtumban:"
#: src/screen.c:1432
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Felhasznсlє сltal megadott formсtum nem helyes, alapщrtelmezщst "
"сllэtok be"
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztosan futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
msgid " No action taken "
msgstr " Nincs hozzсrendelve akciє "
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "┴tnMoz"
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "┌jkvt"
#: src/screen.c:2386
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) '%s' kЎnyvtсrba belщpni \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem siker№lt a(z) %s fifo (named pipe) megnyitсsa.\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A shell mщg aktэv. Mщgis kilщpsz?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Mщg vannak hсttщrben futє programok."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mщgis kilщpsz? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: Nem siker№lt kЎnyvtсrat vсltani: %s\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt a(z) %s fсjlt эrсsra megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a cщlfсjl adatainak lekщrdezщse \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A cщl nem egy kЎnyvtсr "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " TЎrlЎd %s'-t? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinam"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem lehet a \"%s\" kЎnyvtсrba vсltani \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "TЎrЎl"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem lehet a %s fсjlba эrni:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " ╔rvщnytelen shell minta defininэciє \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Hibakeresщs "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem: a fсjl mellїzve lesz"
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) %s fсjlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n"
"vagy mindenki szсmсra эrhatє. Ez veszщlyezteti a rendszered biztonsсgсt."
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nem helyi kЎnyvtсrban nem lehet parancsot kiadni "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " ▄res fсjl: %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Sajсt men№ "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr " Figyelem: a fсjl mellїzve lesz"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:602 src/util.c:627
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:603 src/util.c:625
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe hiba "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup hiba "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A fсjl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megvсltozott, ki akarod menteni a vсltozсsokat?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Vсltozсsok mentщse "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nem siker№lt a segщdprogram elindэtсsa "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " ▄res a segщdprogram kimenete "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " A fсjlt nem lehet megnyitni "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " A kЎvetkezї file nem nyithatє meg: \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjl adatainak lekщrdezщse \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" Nem jelenэthetї meg,\n"
" mert nem hagyomсnyos fсjl "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt megnyitni a(z) %s fсjlt \n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [nЎvekvї]"
#: src/view.c:1502
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "%s keresщse"
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє "
#: src/view.c:1771
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/view.c:1895
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Az aktuсlis sor szсma %d.\n"
" ═rd be az kэvсnt sor szсmсt:"
#: src/view.c:1925
msgid " Enter regexp:"
msgstr " ═rd be a keresett regulсris kifejezщst:"
#: src/view.c:2030
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2030
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2031
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2032
msgid "RxSrch"
msgstr "KifKer"
#: src/view.c:2035
msgid "EdText"
msgstr "SzЎvSz"
#: src/view.c:2035
msgid "EdHex"
msgstr "HexSz"
#: src/view.c:2037
msgid "UnWrap"
msgstr "NSorTЎ"
#: src/view.c:2037
msgid "Wrap"
msgstr "SorTЎr"
#: src/view.c:2040
msgid "HxSrch"
msgstr "HxKere"
#: src/view.c:2043
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2043
msgid "Parse"
msgstr "Feldol"
#: src/view.c:2047
msgid "Unform"
msgstr "NForm"
#: src/view.c:2047
msgid "Format"
msgstr "Formсz"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkciє bill. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkciє bill. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkciє bill. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkciє bill. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkciє bill. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkciє bill. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkciє bill. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkciє bill. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkciє bill. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkciє bill. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkciє bill. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkciє bill. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkciє bill. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkciє bill. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkciє bill. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkciє bill. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkciє bill. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkciє bill. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkciє bill. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkciє bill. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace bill."
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End bill."
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Felfelщ nyэl"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Lefelщ nyэl"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Balra nyэl"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Jobbra nyэl"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home bill."
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down bill."
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up bill."
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert bill."
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete bill."
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegщszэt/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "sz№rke +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "sz№rke -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "sz№rke *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sz№rke balra nyэl"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sz№rke jobbra nyэl"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sz№rke felfelщ nyэl"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sz№rke lefelщ nyэl"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sz№rke Home bill."
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Sz№rke End bill."
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sz№rke Page Down bill."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sz№rke Page Up bill."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sz№rke Insert bill."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sz№rke Delete bill."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sz№rke Enter bill."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sz№rke '/' bill."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock bill."
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nem siker№lt a(z) %s archэvumot megnyitni\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nem konzisztens extfs archэv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bocs, nem tudok jelszєellenїrzЎtt kapcsolatot lщtesэteni most."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Lecsatlakozсs %s-rїl"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Jelszє sz№ksщges: "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Jelszє sz№ksщges: "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy felhasznсlєi nщv k№ldщse"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: a proxy felhasznсlє jelszє k№ldщse"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autentikсciє sikeres"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: belщpщsi nщv k№ldщse"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: felhasznсlєjelszє k№ldщse"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Hibсs belщpщs %s felhasznсlєval"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nem tudom a routing forrсsсt beсllэtani (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Rossz szervernщv."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Rossz szervercэm."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozсs %s szerverre"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: csatlakozсs megszakэtva"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozсs nem siker№lt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "%d mсsodperc az ·jra prєbсlkozсsig (Ctrl-C megсllэt)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzэv mєdba сllэtani"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem tudom beсllэtani a passzэv mєdot"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: сtvitel megszakэtсsa."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: megszakэtсsi hiba: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: megszakэtсs sikertelen"
#: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nem siker№lt."
#: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket щrtelmezni"
#: vfs/ftpfs.c:1231
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimlink feloldсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:1333
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: %s FTP kЎnytсr olvasсsa (ne hasznсld a UNIX ls parancsot)"
#: vfs/ftpfs.c:1335
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: %s FTP kЎnyvtсr olvasсsa"
#: vfs/ftpfs.c:1351
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: HIBA"
#: vfs/ftpfs.c:1442
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTP kЎnyvtсr olvasсsa a felhasznсlє сltal megszakэtva"
#: vfs/ftpfs.c:1472
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listсzva"
#: vfs/ftpfs.c:1485
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt"
#: vfs/ftpfs.c:1529
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalщpni"
#: vfs/ftpfs.c:1593
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fсjl feltЎltщse %d (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"a ~/.netrc nem megfelelї jogokkal rendelkezik.\n"
"TЎrЎld ki a jelszєt, vagy сllэtsd сt a jogokat."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A szerver nem tсmogatja ezt a verziєt"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A tсvoli szerver nem fut a rendszer porton \n"
" jelszєval kell belщpned, de az informсciєk nem \n"
" lesznek biztonsсgban a mсsik oldalon. Folytassam? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr "MCFS jelszє sz№ksщges"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Rossz jelszє "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " T·l sok nyitott kapcsolat"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem tudom megnyitni a tar archэvot\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nincs fсjlvщg az archэvban"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nem konzisztens tar archэv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem ·gy nщz ki, mint egy tar archэv."