e2e97bd87a
* Updated (I think completed) hungarian translations
6066 строки
128 KiB
Plaintext
6066 строки
128 KiB
Plaintext
# mc hu.po
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
|
||
# Hungarian translation by Kсdсr Andrсs <kadara.inf.bme.hu> and
|
||
# Tamas Fejos <tms@rt.dunaferr.hu>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center 4.5.31\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-05-19 14:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Shooby Ban <bansz@szif.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 <tms@rt.dunaferr.hu>\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs billenty√: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Makrє futtatсsa "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Nyomj makrє gyorsbillenty√t: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Karakter besz·rсsa "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Nyomj meg egy gombot: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:58
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Nincs mсsik panel, amivel Ўssze lehetne hasonlэtani "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:109
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "A Midnight Commander csapat"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:111
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy hasznсld a gnome-bug-ot"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:123
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:126
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "A GNOME verziєja a Midnight Commander file manager-nek."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:261
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Rendezщs:"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:266
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "kis/Nagy k№lЎn"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:269
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Fсjlok rendezщse:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nщv"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:281
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Fсjl tэpusok"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Hossz"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:293
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Utolsє elщrщs ideje"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Utolsє mєdosэtсs ideje"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:305
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Utolsє vсltozсs ideje"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:319
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Fordэtott rendezщs."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:384
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "═rd be a nevet"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:390
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "═rd be a parancs cэmkщjщt: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:495
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Minden core fсjl megkeresщse"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Sikertelen patch prєbсlkozсsok"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:543
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr " Parancsok futtatсsa"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:548
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Parancsok elrїre beсllэtсsa"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hozzсad"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "TЎrЎl"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:577
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Futtasd ezt a parancsot"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:584
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Parancs: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:662
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Sz√rї beсllэtсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
|
||
#: gnome/gscreen.c:2564
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Minden fсjlt mutat"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"═rj be egy sz√rїt a panelben tЎrtщnї megjelenэtщshez.\n "
|
||
"\n"
|
||
"Pщldсul:\n"
|
||
"*.png csak a png fсjlokat fogja mutatni"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:692
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "═rj be egy regulсris kifejezщst a panelben sz√rt megjelenэtщshez."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:752
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr "Megnyitсs mсskщnt..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:753
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Extra argumentumok:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:816
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Desktopbejegyzщs tulajdonsсgai"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:842
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Fсjl kijelЎlщse"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"═rj be egy sz√rїt a panelben tЎrtщnї kijelЎlщshez.\n "
|
||
"\n"
|
||
"Pщldсul:\n"
|
||
"*.png csak a png fсjlokat fogja kijelЎlni"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:852
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "═rj be egy regulсris kifejezщst a panelben sz√rt megjelenэtщshez."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:943
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Egy ·j munkalap link kщszэtщse"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:944
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "═rd be az URL-t:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Hozzсfщrщs ideje"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Lщtrehozсs ideje"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:409
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Csoport ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode szсm"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mєd"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Mєdosэtсs ideje"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Linkek szсma"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulaj"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Jogok"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Mщret (rendezщs)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:49
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tэpus"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:50
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Felhasznсlє ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:144
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Lehetsщges oszlopok"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:164
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Megjelenэtett oszlopok"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:306
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Beсllэtott nщzet"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Figyelem"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1043
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "A mount/umount program futсsa kЎzben"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1112
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Az eject program futсsa kЎzben"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2077
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Sajсt kЎnyvtсr"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
msgstr "Nem tudok szimlinket kщszэteni %s-rїl %s-re, nem lesz sajсt"
|
||
" kЎnyvtсr ikon."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2427
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem talсlom a fсjlt:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"a keresщsi ·tvonaladban.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nem tudom beсllэtani a hсtteret."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminсl"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Egy ·j terminсlt indэtson az aktuсlis kЎnyvtсrban"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_KЎnyvtсr..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2453
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2453
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "┌j URL link lщtrehozсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2454
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "I_ndэtє..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2454
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "┌j indэtє lщtrehozсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451
|
||
msgid "Arrange Icons"
|
||
msgstr "Ikonok elrendezщse"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2463
|
||
msgid "Create New Window"
|
||
msgstr "┌j ablak kщszэtщse"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2465
|
||
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
||
msgstr "Kщszэtsd el ·jra a munkaasztal-linkeket"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454
|
||
msgid "Rescan Desktop"
|
||
msgstr "Munkaasztal ·jraolvasсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2467
|
||
msgid "Configure Background Image"
|
||
msgstr "Hсttщrkщp beсllэtсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Cэmzett: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Mсsolсs honnan: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Fсjl tЎrlщse: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:370
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "A fсjl mсr lщtezik"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fсjlok, melyeket megadtсl mсsolсsra, mсr megvannak a cщlkЎnyvtсrban "
|
||
"is. Kщrlek mondd meg, mit tegyek."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:398
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Jelezd, mielїtt fel№lэrnсl egy fсjlt."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:405
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Ne эrj fel№l egy fсjlt sem."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:421
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Fel№lэr:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:428
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Az Ўregebb fсjlt."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:434
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Ha a mщret k№lЎnbЎzik."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:440
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Minden fсjlt."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:480
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "A fсjl mсr lщtezik."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "A cщlfile \"%s\" mсr lщtezik!"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:493
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Cserщljem?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
|
||
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Mсsol"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mozgat"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:588
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cщl"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:592
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Cщlmappa keresщse"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Hсttщr folyamatkщnt mсsolсs"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:617
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Gyakorlott beсllэtсsok"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:621
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Szimbolikus linkek megїrzщse"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:631
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "KЎvesd a linkeket."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt kivсlasztva a fсjlokat a szimbolikus linkeket kЎvetve fog mсsolni,"
|
||
"nem a linkeket."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:642
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Fсjl attrib·tumokat їrizd meg."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:647
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetsщges"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:653
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "A kЎnyvtсrak rekurzэv mсsolсsa."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:658
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Ha be van сllэtva, a kЎnyvtсrakat rekurzэvan mсsolja"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A kЎnyvtсr nem №res. TЎrЎljem rekurzэvan?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " TЎrЎl: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Csinсld ezt a tЎbbivel"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:863
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "A mozgatсs folyamatban"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:866
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Fсjlok mсsolсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:869
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Delete bill."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:919
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fсjl "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:923
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:926
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "kщsz."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszє"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:986
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszє"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1018
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Szimbolikus link"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Lщtezї fсjlnщv (ahova a szimlink mutatni fog):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Szimbolikus link neve:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Mozgasd ide"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Mс_sold ide"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Linkeld ide"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Elenged"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt %s lekщrdezщse (stat)\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:154
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "Alapщrtelmezett ikoncsoportot nem talсltam, ellenїrizd a "
|
||
"telepэtщst, kщrlek"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Ikon nщzet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Ikon nщzetre kapcsolja az ablakot"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "_RЎvid nщzet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "RЎvid nщzetre kapcsolja az ablakot"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "_Rщszletes nщzet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Rщszletes nщzetre kapcsolja az ablakot"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "_Beсllэtott nщzet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Beсllэtott nщzetre kapcsolja az ablakot"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonok"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "RЎvid"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Rщszletes"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Beсllэtott"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "═rd be az indэtandє parancsot"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjegyzem, ha kilщpsz a fсjlkezelїbїl, megсllэtod\n"
|
||
"a munkaasztal-kezelїt is.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tщnyleg ki akarsz lщpni?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fсjlmenedzser щs a munkaasztal kezelї most megсll\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha szeretnщd ·jraindэtani, a panelrїl indэtsd el a Fсjlkezelїt, vagy\n"
|
||
"UNIX parancssorbєl futtathatod a 'gmc' paranccsal."
|
||
"\n"
|
||
"Nyomd meg az OK gombot, hogy megсllэtsd az alkalmazсst, vagy a "
|
||
"mщgsem gombot a folytatсshoz."
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Mс_sol..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:384
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Fсjlok mсsolсsa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_TЎrlщs..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Fсjlok tЎrlщse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Mozgat..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Fсjlok сtnevezщse vagy mozgatсsa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "KЎnyvtсrak mщrete"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "A kЎnyvtсrak сltal foglalt ter№letet mutatja"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Mindent ki_jelЎl"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Minden fсjlt kijelЎl a panelon"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Fсjlok kijelЎlщse..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "A fсjlok egy csoportjсnak kivсlasztсsa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "KijelЎlщs meg_fordэtсsa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "KijelЎlt сllomсnyok listсjсnak megfordэtсsa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2040
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keres"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Az aktuсlis panelon fсjl keresщse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_KЎnyvtсr ·jraolvasсsa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "KЎnyvtсr tartalmat ·jra olvas"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Rendezщs..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Megerїsэtщs beсllэtсsai"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Sz√rt nщzet..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globсlis beсllэtсsok"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Fсjl keresщse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Fсjlok keresщse lemezen"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Mime t═pusok szerkesztщse..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Szerkeszti a MIME tэpus hozzсrendelщseket"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Parancs futtatсsa..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Parancsot futtat"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetщt megjelenэti a panelon"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Hсttщrben futє munkсk..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Hсttщr m√veletek listсja"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Kilщp"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "A fсjlmenedzsert щs a munkaasztalkezelїt megсllэtja"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Rescan System Devices"
|
||
msgstr "A rendszereszkЎzЎk ·jraellenїrzщse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Megjelenщs"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Parancsok"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:463
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Munkaasztal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_S·gє"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:613
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fсjl/┌j/kЎnyvtсr..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME fсjlkezelїt щpp rendszergazdakщnt futtatod.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mint root, a rendszeredet tЎnkreteheted, ha №gyetlen vagy, щs a "
|
||
"fсjlkezelї ebben nem fog megakadсlyozni."
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Teljes nщv: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "┴llomсny nщv"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Fсjl tэpus: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Fсjltэpus: Szimbolikus link"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Cщl neve: NEM J╙ LINK"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Cщl fсjlnщv: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Fсjl tэpus: KЎnyvtсr"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Fсjl tэpus: Karakter eszkЎz"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Fсjl tэpus: Blokk eszkЎz"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Fсjl tэpus: Csatlakozє"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Fсjl tэpus: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Fсjl hossz: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bсjt"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " Kilobсjt ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bсjt)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " Megabсjt ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Fсjl mщret: N/A"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Lщtrehozva: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Mєdosэtva: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Elщrve: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Felirat:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Megnщz"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett nщzetet"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Ikon kivсlasztсsa"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitсs"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett megnyitсst"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Elejtщs akciє"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett elejtщst"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Az alapщrtelmezett nщzet akciє"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2036
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerk"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Az alapщrtelmezett szerkesztщs akciє"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Fсjl akciєk"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Egy akciєt megnyit"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Terminсl sz№ksщges futсsсhoz"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Fсjl jogosultsсgok"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Aktuсlis jogok:"
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Olvasсs"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "═rсs"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Vщgrehajtсs"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "K№lЎnleges"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Felhasznсlє"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Mсs"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID beсllэtсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID beсllэtсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Fсjl tulajdonos"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statisztikсk"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Beсllэtсsok"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogok"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonsсgok"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Nem megfelelї felhasznсlєnevet эrtсl be"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "┴t kell nevezned a fсjlodat valamire"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Nem nevezheted сt a fсjlodat olyan nщvre, amiben van '/'"
|
||
|
||
#. the first label
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
|
||
msgid "Select an application to open \""
|
||
msgstr "Vсlassz egy alkalmazсst hogy megnyisd \""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Vсlassz ki egy fсjlt vele futtatсshoz"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Alkalmazсsok"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Indэtandє program"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "EszkЎz beillesztщse"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "EszkЎz lecsatolсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Lemez kiadсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Megnyitсs mсskщnt..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Sz√retlen nщzet"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Mсsol..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
|
||
#: src/screen.c:2401
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "TЎrЎl"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Mozgat..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "KЎzvetlen Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Szimbolikus link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Szimlink szerkesztщse..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Tulajdonsсgok..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:88
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Backup fсjlokat mutasd"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Rejtett fсjlokat mutasd"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Fсjlok/kЎnyvtсrak Ўsszekeverщse"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Burokminta hasznсlata regulсris kifejezщs helyett"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:109
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Megerїsэtщs fсjl tЎrlщsщnщl"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Fel№lэrсs elїtt megerїsэtщs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Megerїsэtщs az indэtсs elїtt"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Mutasd a sсvot amэg a m√velet tart"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:130
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS idїt·llщpщs:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "mсsodperc"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTP jelszє:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Ftp proxy hasznсlata mindig"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:147
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Gyors kЎnyvtсrlista ·jraolvasсs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Szсmolja ki az 'totсl'-t mсsolсs elїtt"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTPfs cache elщv№lщsi idї:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Az ikonok beсllэtсsсt engedщlyezi ikon nщzetben"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "┴rnyщkolt ikonok hasznсlata"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:171
|
||
msgid "Auto place icons"
|
||
msgstr "Ikonok elrendezщse"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:175
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Ikonok rсcsra feszэtщse"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Fсjl megjelenэtщs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Megerїsэtщs"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:192
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:196
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:200
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Munkaasztal"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:479
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beсllэtсsok"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "┴llomсny nщv"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Teljes nщv:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Parancs:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Terminсl hasznсlata"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Jogosultsсgok"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Ismeretlen>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "┴ltalсnos"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cэm"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Ikon kivсlasztсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1448
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "┌jraolvassa az aktuсlis kЎnyvtсrat"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "┌j kЎ_nyvtсr..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1450
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa itt"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1631
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Minden fсjl"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1633
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archэv щs tЎmЎrэtett fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1635
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1637
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "SzЎveg/Dokumentum fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1639
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML щs SGML fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1641
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript щs PDF fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1643
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Tсblсzat fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1645
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Kщp fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1648
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video/animсciє fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1650
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Hang fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1652
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "C program fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1654
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "C++ program fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1656
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Objective-C program fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1658
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Scheme program fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1660
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Assembler program fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1662
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Vegyes program fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1664
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Font fсjlok"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Keres: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink sikertelen>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2233
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "KЎnyvtсr mсsolсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2234
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "KЎnyvtсr tЎrlщse"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2235
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Fсjlok сtnevezщse vagy mozgatсsa"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2391
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2391
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Visszalщp az elїzїleg lсtogatott kЎnyvtсrba"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2393
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2393
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Fellщp egy szintet a fсjlrendszerben"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Elїre"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2395
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "A kЎvetkezї kЎnyvtсrba visszalщp"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "┌jraolvas"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2398
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "KЎnyvtсr tartalmat ·jra olvas"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2401
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Sajсt"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2401
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Menj a sajсt kЎnyvtсramba"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2542
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Okщ"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Oszl %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bсjt"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:305
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Ugrсs sorra"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Ugrсs egy meghatсrozott sorra"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Fсjl figyelщse"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "FсjlnЎvekedщs figyelщse"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Szabkif keresщs"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Szabсlyos kifejezщs keresщs"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:325
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_SorTЎrщs"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "SortЎrщs"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:329
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "╔r_telmezett nщzet"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:332
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formсzott"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:334
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hexa"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:340
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Keres"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "mщgsem"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "s·gє"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "igen"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nem"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "kilщp"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "megszakэt"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:195
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr " A fсjlt nem lehet megnyitni "
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr "Nem tudom elkщszэteni a %s szimlinket %s-rїl, nem lesz ilyen "
|
||
"munkaasztal ikon."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CDROM: %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Floppy: %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Lemez: %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS kЎnyvtсr: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "EszkЎz: %d"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
|
||
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Hiba "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " A file megnyitсsa olvasсsra nem siker№lt: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:240
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Az сllomсny mщret щs jogosultsсg informсciєja nem elщrhetї: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:247
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Nem egy kЎzЎnsщges сllomсny: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:253
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " T·l nagy az сllomсny: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" NЎveld meg a MAXBUF щrtщkщt az edit.h fсjlban щs fordэtsd ·jra az editort. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Memєriafoglalсsi hiba "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Gyors mentщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr " Biztonsсgi mentщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Nincs visszaсllэtсs -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Mщgsem"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Kiterjesztщs:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Szerkesztщs mentщsi mєd "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:476
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Mentщs ·j nщven "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
|
||
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
||
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Figyelem "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:491
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ilyen nev√ сllomсny mсr lщtezik. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Fel№lэr"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mщgsem"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Mentщs ·j nщven "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Hiba az сllomсny mentщse kЎzben. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makrє tЎrlщse "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Hiba az сtmeneti сllomсny megnyitсsakor "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Hiba a makrє сllomсny megnyitсsakor "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr " bill '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:659
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Hiba a makrє сllomсny fel№lэrсsakor "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:676
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makrє "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:678
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Nyomd meg a makrє ·j gyors billenty√jщt: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makrє mentщse "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Makrє tЎrlщse "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makrє betЎltщse "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Tщnyleg mentenni akarod az сllomсnyt? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " ┴llomсny mentщse "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2032
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentщs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Az aktuсlis szЎveg mentщs nщlk№l lett mєdєsэtva. \n"
|
||
" Ha folytatod, a vсltozсsok elvesznek. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Folytatсs"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " BetЎltщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Hiba a fсjl olvasсsa kЎzben "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " A blokk t·l nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a m√veletet. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Folytatсs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Mщgsem "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Mind"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&KЎvetkezї"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1142
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Cserщl"
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Csere erre:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1152
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Fel№lэrсs megerїsэtщse "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr " Scanf &kifejezщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1188
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Mi&ndent cserщli"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1190
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr " Csere elїtt &megerїsэtщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr " V&isszafelщ "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr " &Regulсris kifejezщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr " &Csak teljes szavakat "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "kis/N&agy k№lЎn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1202
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1206
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " ═rd be a cserщlendї szЎveget:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1957
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " ═rd be a keresett szЎveget:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Csere "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
#: src/view.c:1510 src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1925
|
||
#: src/view.c:1957
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Keresщs "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Keresett szЎveg: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1353
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Csere erre : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
|
||
"\"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Beэrhatsz egy regulсris kifejezщst %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)"
|
||
"majd hasznсld az '═rd be..rendezщsi'"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1359
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Add meg az argumentum (vagy rщsszЎveg) sorrendet : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
|
||
"substrings"
|
||
msgstr ""
|
||
"═rd be a rendezщsi elvet a scanf formсtum· vagy regulсris kifejezщs "
|
||
"helyett"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Csak teljes szavakat "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Kis щs nagybet√ megk№lЎnbЎztetщse "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1374
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Szabсlyos kifejezщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Szabсlyos kifelyezщsek alkotсsсhoz nщzd meg a regexp man oldalt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Visszafelщ "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Figyelem: a visszafelщ keresщs lassabb lehet"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Csere elїtt megerїsэtщs "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Megerїsэtщst kщr minden csere elїtt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Mindet kicserщl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf kifejezщs "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "A `scanf' C f№ggvщnyben hasznсlt formсtummegadсst tesz lehetїvщ"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "A keresщs megkezdщsщhez nyomj ENTER-t"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Kilщpщs ebbїl a pсrbeszщdablakbєl: Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Cserщl"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Kihagy"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Mindet cserщli"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " Hibсs regexp vagy scanf kifejezщs t·l sok konvertсlсssal "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Hibсs a cserщlщsre megadott formсtum. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld csere tЎrtщnt. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Kilщpщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Az aktuсlis szЎveg vсltozсsai mщg nem lettek elmentve. \n"
|
||
" El kэvсnod menteni kilщpщs elїtt? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " A fсjl megvсltozott. Elmented mielїtt kilщpsz? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Mщgsem lщpek ki"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nem"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Mщgsem lщpek ki "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Igen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nem "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Mсsolсs vсgєlapra "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nem siker№lt a fсjl mentщse. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Kivсgсs a vсgєlapra "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1897
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ugrсs sorra "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Sor szсma: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " KijelЎlщs mentщse "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Hiba a fсjl besz·rсsa kЎzben. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " KijelЎlщs rendezщse "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " ElїszЎr ki kell jelЎlnЎd egy szЎvegrщszt! "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Rendezщs "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2711
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" A rendezщs paramщterei: (segэtsщg: man sort) whitespace-szel elvсlasztva "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Rendezщs "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2724
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatсsa sorсn. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " A `sort' parancs hibсval fejezїdЎtt be: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " KijelЎlщs feldolgozсsa "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2786
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Hiba a fсjl adatainak lekщrdezщsщnщl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2856
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " E-mail "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2869
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Mсsolatok"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2873
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tщma"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2877
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Cэmzett"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2879
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <tщma> -c <mсsodcэmzett> <cэmzett>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitэv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamikus bekezdщs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Mint az эrєgщp"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr " SortЎrщsnщl sor hossza:"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tab kЎzЎk: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Szinta&Xis kiemelщs"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Megerїsэtщs mentщs elїtt"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "tab-ok kitЎltщ&Se szєkЎzЎkkel"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "az ente&R indentсl"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace tabokat ugrik"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fщl tab-ok mutatсsa"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "SortЎrщs"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Billenty√zet mєd"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Szerkesztї beсllэtсsok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:312
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Hiba a szЎvegszerkesztї inicializсlсsakor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
|
||
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2027
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "S·gє"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1067
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "KijelЎl"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1068
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "FїMen√"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2029
|
||
#: src/view.c:2049
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilщp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:57
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " SortЎrщs "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:59
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Nщvjegy "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Felhasznсlєbarсt szЎvegszerkesztї \n"
|
||
" a Midnight Commanderhez эrva.\n"
|
||
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Megnyitсs... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:120
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "┌&j C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "M&entщs F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Me&ntщs ·j nщven F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Fсjl &besz·rсs... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Mс&solсs fсjlba...C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Nщ&vjegy... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Kilщpщs F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:136
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "┌&j C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Mс&solсs fсjlba... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&KijelЎlщs be/ki F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Oszlopok kijelЎlщse"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Besz·r/&fel№lэr Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Mсsolсs F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "┴&thelyezщs F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "TЎ&rlщs F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "V&isszavonсs C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Elejщre C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Vщgщre C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Keresщs... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Keresщs &tovсbb F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Csere... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ugrсs sorra... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "&Speciсlis karakter... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Makrє&rЎgzэtщs indэtсsa C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "MakrєrЎgzэtщs &vщge... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Makrє futtatсsa...C-a, BILL"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Makrє &tЎrlщse... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "&Bekezdщs betЎrdelщse M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "&ispell' helyesэrсsell. C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "R&endezщs... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "&C kєd gyorsformсzє F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "E-&mail... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Makrє &futtatсsa C-x e, BILL"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "&ispell' helyesэrсsell. M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "┴<alсnos..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Mentщsi beсllэtсsok..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Megjelenщs..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " ┴llomсny "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Szerkesztщs "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Keresщs/csere "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Parancsok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Beсllэtсsok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Megnyit...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:394
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "┌j\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Mentщs\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Mentщs mсskщnt...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Fсjl besz·rсs...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Mсsolсs fсjlba...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Lemezm√veletek"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "KijelЎlщs be/ki\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "OszlopjelЎlщs be/ki\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "KЎnyvjelzї be/ki\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Elїzї kЎnyvjelzї be/ki\tC-M-Fel"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "KЎvetkezї kЎnyvjelzї\tC-M-Le"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "KЎnyvjelzї frissэtщs ki/be"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Besz·r/fel№lэr\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "KijelЎlщs mсsolсsa\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "KijelЎlщs сthelyezщse\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "KijelЎlщs tЎrlщse\t/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "KijelЎlщs mсsolсs vсgєlapra\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "KijelЎlщs сthelyezщs vсgєlapra\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Beillesztщs vсgєlaprєl\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Kivсlasztсs elїzmщnyek\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Visszavonсs\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "M√velet a kijelЎlt szЎvegen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Keresщs/Csere "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Keresщs...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Keresщs tovсbb\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:439
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Csere...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "KЎvetkezї csere\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Keresett щs ·j szЎveg"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:449
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Ugrсs sorra...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "MakrєrЎgzэtщs indэtсsa\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "MakrєrЎgzэtщs vщge\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Makrє futtatсsa\tC-a, BILL"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Makrє tЎrlщse...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Dсtum/idї besz·rсsa\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Bekezdщs formсzсsa\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:459
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Kщpernyї frissэtщse\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:462
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makrєk щs belsї parancsok"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Mщsgem"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " ═rd be a fсjlnevet: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "┴rvэzt√rї t№kЎrf·rєgщp"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: a HOME kЎrnyezeti vсltozє nincs beсllэtva щs nincs passwd "
|
||
"bejegyzщs - leсllok\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "TЎrЎld a szerkesztї puffert"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Fсjl besz·rсsa"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "SzЎveg besz·rсsa is fсjlba"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Fсjlba mсsol"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "mсsold a blokkot fсjlba"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Keresщs/Csere"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Szintaxis fсjl betЎltщse"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Fсjl elщrщsi hiba "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Hiba a %s fсjl %d. sorсban "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Okщ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Kihagy"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Mind"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "tulaj"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "csoport"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "tЎbbiek"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Vсlt"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d a %d-bєl"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Haladє chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a jogosultsсgok сllэtсsa (chmod) a \"%s\" fсjlon \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne siker№lt a tulajdonos сllэtсsa (chown) a \"%s\" fсjlon \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ajjaj... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " A Haladє chown parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " A Haladє chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Hсttщr folyamat:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Hсttщr folyamat hiba "
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Az alprocessz vсratlanul vщgetщrt "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Hсttщrmunka protokoll hiba "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A hсttщrmunka processz tЎbb argumentumot vсr, mint amennyit \n"
|
||
" kezelni tudunk. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listсzсsi mєd "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Hossz· lista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&RЎvid lista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Rщ&szletes lista"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Felhasznсlєi:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikon nщzet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "S&ajсt mini fсjlinfє"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listсzсsi mєd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Fordэtott"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "kis/N&agy k№lЎn"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Rendezщs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " &Kilщpщs elїtt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " F&uttatсs elїtt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " &Fel№lэrсs elїtt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " &TЎrlщs elїtt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Megerїsэtщs "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&8 bites kimenet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "&7 bites"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 bites &bevitel"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Karakter сbrсzolсs "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "ftp &proxy-n kereszt№l"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "mp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs cache elщv№lщsi idї:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymous jelszє:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS elщv№lщsi idї:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Virtuсlis fсjlrendszer beсllэtсsok"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Gyors kЎnyvtсr vсltсs"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "kЎnyvtсr vсltсs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Szimbolikus link"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Futсs "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Megсllэtva"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Leсllэtсs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Folytat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Kilї"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Hсttщr munkсk"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "futtat/belщp a tЎbbieknek"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "эrсs a tЎbbieknek"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "olvasсs a tЎbbieknek"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "futtat/belщp a csoportnak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "эrсs a csoportnak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "olvasсs a csoportnak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "futtat/belщp a tulajnak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "эrсs a tulajnak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "olvasсs a tulajnak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "Futtatсs csoporttagkщnt"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "Futtatсs tulajkщnt"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&TЎrЎl"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Bekapcsol"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "B&eсllэt"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Jogosultsсgok (oktсlis)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Tulajdonos neve"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Csoport neve"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod parancs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Jogosultsсg "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Vсltoztatсs: SPACE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "Mozgсs: nyilak"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "KijelЎlщs: T vagy Ins"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod parancs"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&Tulaj"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Csoport"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Fсjlnщv "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Tulaj neve "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Csoport neve "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Hossz "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown parancs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Tulajdonos "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Ismeretlen tulajdonos>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Ismeretlen csoport>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " A(z) %s fсjlnak nem talсlhatє a helyi pщldсnya "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Ki vannak jelЎlve fсjlok. KЎnyvtсrat vсltasz?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Nem tudtam kЎnyvtсrat vсltani"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Fсjl megtekintщse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Fсjlnщv:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Parancskimenet "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " A futtatandє program parancssora:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " ┌j kЎnyvtсr neve:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Sz√rщs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sz√rї kifejezщs a fсjlnevekre"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " KijelЎlщs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " KijelЎlщs tЎrlщse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Tсrsэtсsok"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Melyik tсrsэtсs beсllэtсst szeretnщd szerkeszteni? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Felhasznсlєi"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Rendszer szint√"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:665
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Men№ fсjl szerkesztщse"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:666
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Melyik men№fсjlt kэvсnod szerkeszteni? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Helyi"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Sajсt"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:853
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Az Ўsszehasonlэtсs mєdja: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Gyors"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Csak fсjlhossz"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:854
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Alapos"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:864
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Mindkщt panelban fсjllistсnak kell lennie a parancshoz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:878
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " A parancssor elїzmщnyek №res "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:884
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Parancssor elїzmщnyek "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n"
|
||
" a panelokat nem lehet kapcsolgatni. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:965
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Az `exit' beэrсsсval visszatщrhetsz a Midnight Commanderbe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a %s fсjl adatainak lekщrdezщse (stat)\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " cщl:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " szimbolikus link: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " '%s' szimlink ide mutat:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1133
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " %s szimlink szerkesztщse, nem tudom tЎrЎlni %s-t: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " %s szimlink szerkesztщse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1169
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Szimbolikus link kщszэtщse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1170
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relatэv szimbolikus link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relatэv szimbolikus link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1284
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Kiszolgсlє gщp neve: (s·gє: F1) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nem siker№lt a(z) %s kЎnyvtсrba belщpni "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Tсvoli fсjlrendszer "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1321
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP kapcsolat "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1331
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Socket source routing setup "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1332
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Kiszolgсlє gщp neve "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Hiba az IP cэm visszakeresщse kЎzben "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1350
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " VisszatЎrlщs ext2 fсjlrendszeren "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1351
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" ═rd be az eszkЎzt /dev/ nщlk№l fсjlok\n"
|
||
" visszatЎrlщsщhez itt: (F1 - rщszletek)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1401
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " A beсllэtсsok mentve: ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1406
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Beсllэtсsok "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) '%s' kЎnyvtсrba belщpni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Virtuсlis Fсjlrendszer kЎnyvtсrсban nem adhatє ki parancs "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Frissэtщsi verem alulcsordulсs!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Rendezetlen"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nщv"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Kiterjesztщs"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Mє&dosэtсs ideje"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Elщrщs ideje"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Lщtrehozсs ideje"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Mщre&t"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tэpus"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Linkek szсma"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Tulajdonos"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Csoport"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "A fсjl lщtezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:662
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem tudok egyedi fсjlnevet lщtrehozni\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt az ideiglenes parancsfсjl lщtrehozсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Paramщter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:303
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Virtuсlis Fсjlrendszer kЎnyvtсrсban nem adhatє ki parancs "
|
||
|
||
#: src/ext.c:400
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " fсjl hiba"
|
||
|
||
#: src/ext.c:401
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "A fсjl formсtuma"
|
||
|
||
#: src/ext.c:419
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " fсjl hiba "
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "A(z) ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
"fсjl formсtuma megvсltozott a 3.0-сs verziє єta.\n"
|
||
"Hasznсld az ·j "
|
||
|
||
#: src/ext.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext fсjlt vagy hasznсld a formсtumсt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:424
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext a most hasznсlt fсjl."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Mсsol "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mozgat "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " TЎrЎl "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Hibсs cщl maszk "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nem tudom megcsinсlni a linket "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" link olvasсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem helyi fсjlrendszerek kЎzЎtt nem lehet stabil \n"
|
||
" szimbolikus linket lщtrehozni \n"
|
||
"\n"
|
||
"A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsolє hatсstalan "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" szimbolikus link lщtrehozсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr fel№lэrсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl adatainak lekщrdezщse \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' щs `%s' ugyanaz a fсjl. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" k№lЎnleges fсjl lщtrehozсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl \n"
|
||
" tulajdonosсnak сtсllэtсsa (chown) \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl jogainak сtсllэtсsa (chmod) \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl megnyitсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl adatainak lekщrdezщse (fstat) \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl lщtrehozсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl adatainak lekщrdezщse (fstat) \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjlbєl olvasni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjlba эrni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(megсllt)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl lezсrсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl lezсrсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&TЎrЎl"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Megtart"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсs kЎnyvtсr adatainak lekщrdezщse \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A(z) \"%s\" forrсsnak kЎnyvtсrnak kell lennie! \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" KЎrkЎrЎs szimbolikus linket nem lehet mсsolni \n"
|
||
" '%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсr lщtrehozсsa. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr tulajdonosсnak сtэrсsa \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " %s' щs %s' ugyanaz a fсjl "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " A %s' kЎnyvtсrat nem siker№lt fel№lэrni "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A fсjlt nem siker№lt сthelyezni \"%s\"-bєl \"%s\"-ba \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A(z) \"%s\" fсjlt nem siker№lt tЎrЎlni.\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrat! %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" fсjlt! %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A kЎnyvtсrat nem siker№lt сthelyezni \"%s\"-bєl \"%s\"-ba \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A(z) \"%s\" fсjlt nem siker№lt tЎrЎlni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A(z) \"%s\" kЎnyvtсrat nem siker№lt tЎrЎlni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1540
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Belsї hiba: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "'1Mсsol"
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mozgat"
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1TЎrЎl"
|
||
|
||
#: src/file.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fсjl"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "сllomсnyok"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "kЎnyvtсr"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kЎnyvtсrak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1685
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fсjlok/kЎnyvtсrak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1685
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " a kЎvetkezї mintсval:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1837
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " A \"..\" kЎnyvtсron nem hajthatє vщgre!"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: src/file.c:1909
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " A feladatot nem lehet hсttщrmunkakщnt vщgezni "
|
||
|
||
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Belsї hiba "
|
||
|
||
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ismeretlen fсjlm√velet "
|
||
|
||
#: src/file.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A(z) \"%s\" cщlnak egy kЎnyvtсrnak kell lennie \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2174
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "┌&jra"
|
||
|
||
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Megszakэt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" A kЎnyvtсr nem №res. \n"
|
||
" TЎrЎlhetї rekurzэvan? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hсttщr folyamat: A kЎnyvtсr nem №res \n"
|
||
" TЎrЎlhetї rekurzэvan? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2234
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Mind"
|
||
|
||
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "n&Em"
|
||
|
||
#: src/file.c:2244
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " ═rd be, hogy 'yes' ha valєban tЎrЎlni akarod "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "az Ўsszes kЎnyvtсrat "
|
||
|
||
#: src/file.c:2248
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurzэv tЎrlщs "
|
||
|
||
#: src/file.c:2249
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Hсttщr folyamat: Rekurzэv tЎrlщs "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fсjl"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Darab"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bсjt"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrсs"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cщl"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "TЎrlщs"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "A cщlfile \"%s\" mсr lщtezik!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "ha &K№lЎnbЎzї hossz·ak"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Frissэt"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Mindent fel№lэrsz?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "&Hozzсf√z"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Fel№lэrod ezt a fсjlt?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Cщl fсjl dсtuma: %s, hossza %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Forrсs fсjl dсtuma: %s, hossza %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " A fсjl mсr lщtezik "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Hсttщr folyamat: A fсjl mсr lщtezik "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "linket &Fсjlkщnt"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "cщl:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Shell mintсt hasznсl"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Hсttщrben"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabil Szimbolikus Link"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Lщtezї kЎnyvtсrba belщp"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr "Hibсs forrсsminta '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Felf№ggeszt"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Fol&ytatсs"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Ugrсs"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "┌&jra"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Kilщp"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Panelba"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Megnщz -F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Szerk - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Kezdїhely:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Fсjlnщv:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Tartalom: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Fсjlkeresщs"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Keresщs %s-ben"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Keresщs/Olvasсs "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Hiba az alprocessztїl tЎrtщnї olvasсsnсl "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Befejezve"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Keresщs %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felf№ggeszt"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "┌jrakezd"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Keresщs"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Fсjl keresщs"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Belщpщs ebbe a kЎnyvtсrba"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Keresщs ·jra"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Fсjl megtekintщse"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Fсjl szerkesztщse"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "K№ldd a vщgeredmщnyt a panelba"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Hasznсlat: fixhlp <szщlessщg> <tщmakЎr>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Nem siker№lt a tartalomjegyzщket эrсsra megnyitni"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Tartalom]\n"
|
||
" Tщmсk:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" A s·gє fсjl hibсs formсtum·\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Belsї hiba: Kщtszer kezdїdї link ter№let"
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nem talсlom a [Contents] bejegyzщst a s·gєfсjlban "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " S·gє "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt megnyitni a(z) %s fсjlt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " A %s bejegyzщs nem talсlhatє a s·gєfсjlban "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Tartalom"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Elїzї"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mozgat"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Mozgat"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Hozzсf√z"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Elщ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "┌&j elem"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "┌j &csoport"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Fel"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Aktuсlis"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "&Ugrсs"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr " Aktэv Virtuсlis fсjlrendszerek "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "KЎnyvjelzїk"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Elщrщsi ·t "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Cэmke "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Mozgatсs "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "┌j bejegyzщs"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Cэmke"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Elщrщsi ·t"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " ┌j kЎnyvjelzї csoport "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Az ·j csoport neve"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" cэmkщje:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Hozzсadсs a kЎnyvjelzїkhЎz "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " TЎrlщs: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" A csoport nem №res.\n"
|
||
" TЎrlЎd?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Alap csoport "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "A kЎnyvjelzїk ·j helye ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC betЎlti a ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr " fсjlt щs kitЎrli a [Hotlist] bejegyzщst"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " KЎnyvjelzїk betЎltщse "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC nem tudott a kЎvetkezї fсjlba эrni: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ", a rщgi kЎnyvjelzїid megmaradtak"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Van k№lЎn ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "fсjlod щs [Hotlist] bejegyzщsed is a ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "fсjlban. A ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " feltehetїleg\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"az MC egy korсbbi verziєjсtєl szсrmazik\n"
|
||
"щs ·jabb, mint a ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bejegyzщsek\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vсlaszthatsz:\n"
|
||
"\n"
|
||
" TЎrЎl - tЎrli a rщgi bejegyzщseket: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Megtart - megtartja a rщgi bejegyzщseket, a kЎvetkezї\n"
|
||
" indэtсskor ismщt rсkщrdez\n"
|
||
" ╓sszefщs№l - Felveszi a rщgi bejegyzщseket: \"Rщgi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "╓&sszefщs№l"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Rщgi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " a rщgi kЎnyvjelzї bejegyzщseid megmaradtak"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fсjl: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nincs node adat"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Szabad hely "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr "(%d%%) / "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nincs adat"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Nincs adat"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nem helyi vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "EszkЎz: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Fсjlrendszer: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Elщrve: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Mєdosэtva: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Lщtrehozva: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Mщret: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokk)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Tulaj: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Linkek: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fсjl: Nincs"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "F№&ggїleges"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Vэzszintes"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm tippek"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Tippek lсthatєak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Bill.sor lсthatє"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Parancssor"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini fсjlinfє"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "me&n№sor lсthatє"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Egyenlї osztсs"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Jogosultsсgok"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Fсjl tэpusok"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Mentщs"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Megjelenщs "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panelek felosztсsa "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Kiemelщs... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Egyщb beсllэtсsok "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "kщpernyїsor"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Megjelenщs"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Billenty√zet tanэtсs "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Billenty√ tanэtсsa "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyomd meg a kЎvetkezї billenty√t: %s\n"
|
||
"щs vсrd meg, amэg ez az ablak elt√nik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ezutсn nyomd meg a billenty√t mщgegyszer\n"
|
||
"щs ellenїrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha ki akarsz lщpni nyomd meg az ESC gombot."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Ez a gomb nem elfogadhatє "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\"-t nyomtсl "
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"┌gy t√nik minden billenty√d\n"
|
||
"megfelelїen m√kЎdik. Nagyszer√."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Bezсr"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teljes a terminсl adatbсzisod.\n"
|
||
"Minden billenty√ megfelelїen m√kЎdik."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Billenty√zet tanэtсs"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nщzd meg,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjсl SPACE-t, vagy kattints"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "az egщrrel щs nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz."
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" A Midnight Commander nem tud belelщpni abba a kЎnyvtсrba \n"
|
||
" amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetїleg letЎrЎlted \n"
|
||
" az aktuсlis munkakЎnyvtсrat, vagy a \"su\" parancsot \n"
|
||
" hasznсltad. "
|
||
|
||
#: src/main.c:775
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatсshoz..."
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " A shell mсr futtat egy parancsot "
|
||
|
||
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:853
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Valєban ki akarsz lщpni a Midnight Commanderbїl? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Fсjllista..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Gyorsnщzїke C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Infє C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Rendezщs..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Sz√rщs..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "F&TP kapcsolat..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Meghajtє... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "F&rissэt C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Sajсt men№ F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Megnщz F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "&Keresщs... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Parancskimenet M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Szerkeszt F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Mсsol F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "S&zimlink C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Szimlink szerk C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Haladє chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "┴&tnevez/┴thelyez F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "┌&j kЎnyvtсr F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&TЎrЎl F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Gyors cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "&KijelЎlщs M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "K&ijelЎlщs tЎrlщse M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "KijelЎlщs &megford M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Kilщpщs F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Fсjl keresщs M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Panelek felcserщlщse C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Panelek ki/&be C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "K&vt Ўsszehasonlэtсs C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "KЎn&yvtсrmщret mutatсsa"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Parancssor &elїzmщnyek"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "KЎ&nyvjelzїk C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktэv VFS-ek C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Hсttщrmunkсk C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&VisszatЎrlщs (csak ext2)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Listaformсtum szerk"
|
||
|
||
#: src/main.c:1332
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&Tсrsэtсsok"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "&Sajсt men√ szerk"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Beсllэtсsok..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "M&egerїsэtщs..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Kщpernyїbitek..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "B&illenty√zet tanэtсs"
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Beсllэtсsok &mentщse"
|
||
|
||
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Bal "
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Felsї "
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fсjl "
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Parancsok "
|
||
|
||
#: src/main.c:1372
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Beсllэtсsok "
|
||
|
||
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Jobb "
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Alsє "
|
||
|
||
#: src/main.c:1431
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informсciєk "
|
||
|
||
#: src/main.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" A `Gyors kЎnyvtсrlista' beсllэtсs esetщn elїfordulhat, \n"
|
||
" hogy nem a pontos kЎnyvtсrtartalmat lсtod a kщpernyїn. \n"
|
||
" Ilyenkor sz№ksщges lehet kщzzel ·jraolvastatni a \n"
|
||
" kЎnyvtсrlistсt. Tovсbbi infє a kщzikЎnyvben. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Men№"
|
||
|
||
#: src/main.c:1911
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "KЎszЎnj№k, hogy a GNU Midnight Commander-t hasznсlja"
|
||
|
||
#: src/main.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "egщrtсmogatсssal xterm%s alatt.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " щs Linux konzol"
|
||
|
||
#: src/main.c:2366
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "A TERM kЎrnyezeti vсltozє nincs beсllэtva!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "A Midnight Commander `library' kЎnyvtсra: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2584
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A -m kapcsolє hasznсlata elavult.\n"
|
||
"Nщzd meg a Kщpernyїbitek beсllэtсsait a Beсllэtсsok men№ben\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2661
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "[CSAK FEJLESZT╒KNEK: hibakeresї mєd a hсttщrmunkсkhoz]"
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Szэnes mєdban futtatсs kщrщse"
|
||
|
||
#: src/main.c:2669
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "A szэnkonfigurсciєt эrja le"
|
||
|
||
#: src/main.c:2674
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Egy fсjl szerkesztщse"
|
||
|
||
#: src/main.c:2678
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Ezt a s·gєt эrja ki"
|
||
|
||
#: src/main.c:2681
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "S·gєt mutat arrєl, hogy cserщld a szэnsщmсt ki"
|
||
|
||
#: src/main.c:2684
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Ftp naplєzсsa a fсjlba"
|
||
|
||
#: src/main.c:2691
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Elavult"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Fekete-fehщr mєd· futtatсst kщr"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Egщrtсmogatсs szЎveges mєdban"
|
||
|
||
#: src/main.c:2698
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Belsї shell tсmogatсs kikapcsolсsa"
|
||
|
||
#: src/main.c:2702
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "A munkakЎnyvtсr kiэratсsa program kilщpщskor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2706
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Futсs lass· terminсlokon"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pсlcikсk hasznсlata rajzolсshoz"
|
||
|
||
#: src/main.c:2713
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "burok hasznсlata (alapщrtelmezett)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Megprєbсlja a termcap-t hasznсlni terminfo helyett"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "A verziєt эrja ki"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Listсzєt (viewer) indэt egy fсjlon"
|
||
|
||
#: src/main.c:2726
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Xterm tulajdonsсgok kщnyszerэtщse"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Az ablak mщretei"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Indэtсskor nem nyit meg ablakot"
|
||
|
||
#: src/main.c:2731
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Kilistсzza a kЎnyvtсrat, ami a .links indэtєfсjlokat tartalmazza, "
|
||
"majd kilщp"
|
||
|
||
#: src/main.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem siker№lt a terminсl megnyitсsa. Futtasd az mc-t -P kapcsolє nщlk№l.\n"
|
||
"Nщhсny rendszeren segэthet a `which mc` -vel tЎrtщnї indэtсs\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3100
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Megjegyzщs "
|
||
|
||
#: src/main.c:3101
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A Midnight Commander beсllэtсsait tartalmazє fсjlok \n"
|
||
" a ~/.mc kЎnyvtсrban lesznek talсlhatєk. A korсbbi \n"
|
||
" fсjlokat ide helyeztem сt.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "b&Iztonsсgos tЎrlщs"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd kЎveti a &linket"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "haladє ch&own"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "mozgсs mint l&ynx-ben"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animсciє"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "for&gє perjel"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "kiegщszэtщs: Ўsszes"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "belsї &Nщzegetї"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "belsї &SzЎvegszerk."
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Auto m&en№k"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Auto beсllэtсsmentщs"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Shell kifejezщsek"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "'&Totсlok' szсmэtсsa"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Rщs&zletes m√veletinfє"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrlista"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Minden fсjl &vegyesen"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&LegЎrd№lї men№k"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "&KijelЎlщs utсn le"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "&Rejtett fсjlt mutat"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "&Backup fсjlt mutat"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Soha"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "Buta &terminсlokon"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "M&indig"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Beсllэtсsok "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panel beсllэtсsok "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Futtatсs utсn vсr... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Beсllэtсsok"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "┌&j"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Parancskimenet panelba "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Parancskimenet panelba"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Mсs parancs"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Hozzсadсs "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Parancs cэmkщje: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n"
|
||
" nem helyi kЎnyvtсrban "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "*.orig keresщse patch-elщs utсn"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID щs SGID programok keresщse"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nem siker№lt a parancs futtatсsa."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Hiba csї (pipe) lezсrсsa sorсn"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Ennek a s·gєnak megjelenэtщse"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "RЎvid hasznсlati utasэtсs"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Mєdosэtva"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Hozzсfщrщs"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "Lщtrehozсs"
|
||
|
||
#: src/screen.c:403
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Jog"
|
||
|
||
#: src/screen.c:404
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "LSz"
|
||
|
||
#: src/screen.c:405
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:406
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:407
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1306
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Ismeretlen elem a formсtumban:"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1432
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Felhasznсlє сltal megadott formсtum nem helyes, alapщrtelmezщst "
|
||
"сllэtok be"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Biztosan futtatni akarod? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nincs hozzсrendelve akciє "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "┴tnMoz"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "┌jkvt"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a(z) '%s' kЎnyvtсrba belщpni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nem siker№lt a(z) %s fifo (named pipe) megnyitсsa.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " A shell mщg aktэv. Mщgis kilщpsz?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Mщg vannak hсttщrben futє programok."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Mщgis kilщpsz? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Figyelem: Nem siker№lt kЎnyvtсrat vсltani: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem siker№lt a(z) %s fсjlt эrсsra megnyitni:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a cщlfсjl adatainak lekщrdezщse \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " A cщl nem egy kЎnyvtсr "
|
||
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " TЎrlЎd %s'-t? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statik"
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinam"
|
||
|
||
#: src/tree.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem lehet a \"%s\" kЎnyvtсrba vсltani \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1013
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Felejt"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1026
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "TЎrЎl"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet a %s fсjlba эrni:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " ╔rvщnytelen shell minta defininэciє \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Hibakeresщs "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " HIBA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Igaz: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Hamis: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Figyelem: a fсjl mellїzve lesz"
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s fсjlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n"
|
||
"vagy mindenki szсmсra эrhatє. Ez veszщlyezteti a rendszered biztonsсgсt."
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Nem helyi kЎnyvtсrban nem lehet parancsot kiadni "
|
||
|
||
#: src/user.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " ▄res fсjl: %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:733
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Sajсt men№ "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr " Figyelem: a fсjl mellїzve lesz"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:602 src/util.c:627
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:603 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe hiba "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup hiba "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"A fсjl: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"megvсltozott, ki akarod menteni a vсltozсsokat?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Vсltozсsok mentщse "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Nem siker№lt a segщdprogram elindэtсsa "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " ▄res a segщdprogram kimenete "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " A fсjlt nem lehet megnyitni "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " A kЎvetkezї file nem nyithatє meg: \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt a fсjl adatainak lekщrdezщse \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem jelenэthetї meg,\n"
|
||
" mert nem hagyomсnyos fсjl "
|
||
|
||
#: src/view.c:567 src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem siker№lt megnyitni a(z) %s fсjlt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fсjl: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:729
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [nЎvekvї]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "%s keresщse"
|
||
|
||
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє "
|
||
|
||
#: src/view.c:1771
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
|
||
|
||
#: src/view.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Az aktuсlis sor szсma %d.\n"
|
||
" ═rd be az kэvсnt sor szсmсt:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1925
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " ═rd be a keresett regulсris kifejezщst:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2030
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2030
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2031
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "KifKer"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "SzЎvSz"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "HexSz"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NSorTЎ"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "SorTЎr"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxKere"
|
||
|
||
#: src/view.c:2043
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Nyers"
|
||
|
||
#: src/view.c:2043
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Feldol"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "NForm"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formсz"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkciє bill. 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Felfelщ nyэl"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Lefelщ nyэl"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Balra nyэl"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Jobbra nyэl"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Kiegщszэt/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "sz№rke +"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "sz№rke -"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "sz№rke *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke balra nyэl"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke jobbra nyэl"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke felfelщ nyэl"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke lefelщ nyэl"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke Home bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke End bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke Page Down bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke Page Up bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke Insert bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke Delete bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke Enter bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Sz№rke '/' bill."
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock bill."
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Nem siker№lt a(z) %s archэvumot megnyitni\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Nem konzisztens extfs archэv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Bocs, nem tudok jelszєellenїrzЎtt kapcsolatot lщtesэteni most."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Lecsatlakozсs %s-rїl"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:377
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr "FTP: Jelszє sz№ksщges: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr "Proxy: Jelszє sz№ksщges: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy felhasznсlєi nщv k№ldщse"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: a proxy felhasznсlє jelszє k№ldщse"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy autentikсciє sikeres"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: belщpщsi nщv k№ldщse"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: felhasznсlєjelszє k№ldщse"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Hibсs belщpщs %s felhasznсlєval"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nem tudom a routing forrсsсt beсllэtani (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:650
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Rossz szervernщv."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:670
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Rossz szervercэm."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: csatlakozсs %s szerverre"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: csatlakozсs megszakэtva"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: csatlakozсs nem siker№lt: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "%d mсsodperc az ·jra prєbсlkozсsig (Ctrl-C megсllэt)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:985
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzэv mєdba сllэtani"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nem tudom beсllэtani a passzэv mєdot"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: сtvitel megszakэtсsa."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: megszakэtсsi hiba: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: megszakэtсs sikertelen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD nem siker№lt."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket щrtelmezni"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1231
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Szimlink feloldсsa..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: %s FTP kЎnytсr olvasсsa (ne hasznсld a UNIX ls parancsot)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: %s FTP kЎnyvtсr olvasсsa"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1351
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: HIBA"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1442
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP kЎnyvtсr olvasсsa a felhasznсlє сltal megszakэtva"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1472
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: listсzva"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1485
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: nem siker№lt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1529
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalщpni"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: fсjl feltЎltщse %d (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"a ~/.netrc nem megfelelї jogokkal rendelkezik.\n"
|
||
"TЎrЎld ki a jelszєt, vagy сllэtsd сt a jogokat."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " A szerver nem tсmogatja ezt a verziєt"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A tсvoli szerver nem fut a rendszer porton \n"
|
||
" jelszєval kell belщpned, de az informсciєk nem \n"
|
||
" lesznek biztonsсgban a mсsik oldalon. Folytassam? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Igen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nem "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr "MCFS jelszє sz№ksщges"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Rossz jelszє "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " T·l sok nyitott kapcsolat"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem tudom megnyitni a tar archэvot\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Nincs fсjlvщg az archэvban"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nem konzisztens tar archэv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nem ·gy nщz ki, mint egy tar archэv."
|