1
1
mc/po/ru.po
Slava Zanko dc76a0fe8b Update translates from www.transifex.org
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2010-12-09 10:35:43 +02:00

5203 строки
139 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:33+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битный ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
"Пользователь: %s\n"
"Идентификатор процесса: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблокирован"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захватить замок"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Игнорировать замок"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Искомая строка не найдена"
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Пока не реализовано"
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричный"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "По шаблону"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
"Используется скин по умолчанию"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
"Используется скин по умолчанию"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональная 1 "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональная 2 "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональная 3"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональная 4"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональная 5"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональная 6"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональная 7"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональная 8"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональная 9"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональная 10"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональная 11"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональная 12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональная 13"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональная 14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональная 15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональная 16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональная 17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональная 18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональная 19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональная 20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Клавиша Backspace"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Клавиша End "
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрелка вверх "
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрелка вниз "
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрелка влево "
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрелка вправо "
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Клавиша Home "
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавиша Page Down"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавиша Page Up "
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Клавиша Insert "
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Клавиша Delete "
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Завершение/M-Tab "
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ доп.клавиатуры "
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- доп.клавиатуры "
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ доп.клавиатуры "
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* доп.клавиатуры "
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Клавиша Esc "
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "End доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter доп.клавиатуры"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Функциональная 21"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Функциональная 22"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Функциональная 23"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Функциональная 24"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "Клавиша A1"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "Клавиша C1"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Звёздочка"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Меньше"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Больше"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Восклицательный знак"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Вопросительный знак"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак доллара"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак цитирования"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Каретка"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Тильда"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Обратный апостроф"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Подчёркивание"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Прямая черта"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая скобка"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая скобка"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Левая квадратная скобка"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Правая квадратная скобка"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Левая фигурная скобка"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Правая фигурная скобка"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Клавиша TAB"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Пробел"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Знак деления (слэш)"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Клавиша Backspace"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак номера"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "знак 'At'"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не является каталогом\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Сбой канала"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть cpio-архив\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременный конец архива cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Несогласованная жесткая ссылка\n"
"%s\n"
"в архиве cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неожиданный конец файла\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "байт перенесено"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск линейной передачи..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Получение файла"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть %s-архив\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Несогласованный архив extfs"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: отсоединение от %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: требуется пароль для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: посылается пароль..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: посылается начальная строка..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: чтение каталога %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: ошибка"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: хранение нулей"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: хранение файла"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прерывание передачи..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Передача успешно прервана."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Счет:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Распознается символическая ссылка..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ограничение rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(сначала chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: хранение файла"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
"Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой идентификации"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s при переименовании файла\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть архив tar\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несогласованный архив tar"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"не похож на архив tar"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: ошибка"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при получении блока буферов"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "при начале сканирования узла %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "при сканировании узла %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Невозможно открыть файл %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info - не файловая система!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "при переборе блоков"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Невозможно открыть файл %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Сбой Ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Невозможно проанализировать:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Внутренняя ошибка:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Изменения для файла потеряны"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Экраны"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "История"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Очистка истории"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Желаете очистить историю?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновый процесс:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Прервать"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&Дальше"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показать текущую версию"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Установить уровень отладки"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Просматривать файл"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактировать файл"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Подразумевать свойства xterm"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Подразумевать медленный терминал"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Принудительно установить цветной режим"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Определить настройки цветов"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
"\n"
"Ключевые слова:\n"
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Просмотрщик: viewunderline\n"
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Цвета:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Цветовые настройки"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+число"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
"как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "Основные настройки"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки терминала"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Ошибка фонового процесса"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Ошибка фонового протокола"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Сбой чтения"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
"чем мы можем контролировать."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыть"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Все кодировки"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Слово целиком"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введите строку для поиска:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Поиск запрещён"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать временный файл различий\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать файл с резервной копией\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать временный файл слияния\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "О&бычный"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Не &учитывать переводы строк"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "И&гнорировать все пробелы"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Игнорировать &табуляции"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "Игнорировать &регистр"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Прочие настройки"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Алгоритм сравнения"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Настройки сравнения"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Правка запрещена"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти к строке (слева)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти к строке (справа)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Введите номер строки:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Помощь"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Правка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Слияние"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Поиск"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Настройки"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выход"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander завершается.\n"
"Сохранить изменённый файл?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Различия:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Автоматически >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
" Создан для Midnight Commander."
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s:"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&родолжить"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Не изменять"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат &UNIX (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Изменить окончания строк на:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введите имя файла:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Удалить макрос"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Невозможно открыть временный файл"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Пользовательский"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Общесистемный"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Редактирование файла меню"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Местный"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "&Быстрое сохранение"
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "Бе&зопасное сохранение"
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Режим сохранения"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&реписать"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Невозможно сохранить файл"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Сохранить макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Загрузить макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
"Продолжение операции приведет к потере изменений."
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "&Заменить"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Прервать выход"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Эта функция не реализована"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Невозможно сохранить в файл"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Невозможно вставить файл"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Сортировать блок"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Выполнить сортировку"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставить вывод внешней команды"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введите команду оболочки:"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Внешняя команда"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Невозможно выполнить команду"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Ошибка создания скрипта:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт создан:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Обработать блок"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Ошибка выполнения программы"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Отправить копии адресатам"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставить литерал"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Нажмите любую клавишу:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Выполнить макрос"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
"Продолжение операции приведет к потере изменений"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "В вы&деленном"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введите текст для замены:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "На&йти всё"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Прервать"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
"Продолжение операции приведет к потере изменений"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустить"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Все"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Подтвердить замену"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Открыть файл..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вставить файл..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Копировать в файл..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "&Меню пользователя..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "О &программе..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмена"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/замены"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Переключить в режим пометки"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "В&ыделить столбцы"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "О&тметить всё"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "Сн&ять отметку"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Копировать блок"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пере&местить блок"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Начало файла"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "Коне&ц файла"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Поиск..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "П&родолжить поиск"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Заменить..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Установить/снять закладку"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&К следующей закладке"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "К пре&дыдущей закладке"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "У&брать все закладки"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "Перейти к &строке..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти к парной ско&бке"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "Перейти к опре&делению"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Назад к то&чке вызова"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Впер&ёд к определению"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Выбор &кодировки..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&рисовать экран"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Начать запись макроса"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Закончить запись макроса..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Выполнить макрос..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Удалить макрос..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Электронная почта..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставить &литерал..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставить &дату/время"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматировать &абзац"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортировать..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Вставить в&ывод команды..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "&Форматировать"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Общая..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "Ре&жим сохранения..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Распознавание клавиш..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &меню"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Сохранить настройки"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "Фор&матирование"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Отключен"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамический"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Автоматический перенос"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Позиция переноса строк:"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "&Курсор за пределами строки"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Посто&янные блоки"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Отображать таб&уляции"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Отображать проб&елы"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Со&хранять позицию в файле"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&одтверждать запись файла"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Шаг табуляции:"
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "За&бой в обход табуляции"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки редактора"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Правка: "
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Блок"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замена"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Копия"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Переместить"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "МенюMC"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %s\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"MC не может перейти в каталог, который ему\n"
"сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
"удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
"привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустить"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Ус&тановить всё"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "хозяин"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "группа"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "другие"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "На"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d из %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Расширенная команда chown"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Возобновить"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Снять"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Стандартный"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Укороченный"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Расширенный"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "&Определенный пользователем"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списка файлов"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Другая 8-битная"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Отображение символов"
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Полный 8-битный &ввод"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "&Обратный"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Исполняемые &вначале"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Очистка истории"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Удаление списка &каталогов"
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Исполнение"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Пере&запись"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Удаление"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 вывод"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Полный &8-битный вывод"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "&7 бит"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Дерево каталогов"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Использовать пассивный режим"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Использовать ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "с"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль анонимного FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "Перейти в"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Смена рабочего каталога"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Имя символической ссылки:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фоновые задания"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/поиск для других"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "запись для других"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "чтение для других"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/поиск для группы"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "запись для группы"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "чтение для группы"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/поиск для владельца"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "запись для владельца"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "чтение для владельца"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "закрепляющий бит"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "присв. GID при выполнении"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "присв. UID при выполнении"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Очистить помеченное"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Уста&новить помеченное"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Отметить &всё"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Доступ (восьмеричный)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Имя владельца"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "перемещения между настройками"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS для пометки"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Установить поль&зователей"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Установить &группы"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Команда chown"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестный>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестная>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Невозможно сменить каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метасимволы shell"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "Только файлы"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Создать ссылку с %s на:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Жесткая ссылка"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ссылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символическая ссылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Просмотр файла"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Просмотр вывода команды"
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введите имя каталога:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "отметить группу"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Снять отметку"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирование файла расширений"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Сравнить каталоги"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Выберите метод сравнения:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Быстрый"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "По &размеру"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтный"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Для выполнения этой команды\n"
"обе панели должны быть в режиме списка"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Это не xterm и не консоль Linux;\n"
"панели не могут быть отключены."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Правка ссылки"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "правка символической ссылки: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s не является символической ссылкой"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
"восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно перейти в \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать временный командный файл\n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "%s%s ошибка файла"
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "ошибка файла ~/%s"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Копирование"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Перемещение"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Удаление"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Переместить"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталоги"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " с исходным шаблоном:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "в:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловыесистемы:\n"
"\n"
"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"и\n"
"\"%s\"\n"
"один и тот же файл"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторить"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Каталог не пуст.\n"
"Удалить рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
"Удалить рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Удалить:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "ни &Одного"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(застрял)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Сохранить"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
"\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"и\n"
"\"%s\"\n"
"один и тот же каталог"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Путь к каталогу"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Целевой файл уже существует!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "&Различающиеся по длине"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "&Устаревшие"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Переписать все файлы?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "пере&Читать"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "дописать в &Конец"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Переписать этот файл?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Время: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Всего: %s из %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Приемник"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Удаляем"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "В &фоне"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Изменять относительные &ссылки"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Сохранять &атрибуты"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "&Разыменовывать ссылки"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильный образец \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "При&остановить"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продолжить"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&ход"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "Пов&тор"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелизация"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "Прос&мотр - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Правка - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Найден: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "Найти ре&курсивно"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускать скр&ытые"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "&Все кодировки"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Поиск с&одержимого"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "До &первого вхождения"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Вс&е кодировки"
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Поиск файла"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Шаблон имени:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "От каталога:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Ищем в %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Ищем %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Ищем"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "Пере&местить блок"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "В &конец"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "В &начало"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Новый &элемент"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Новая &группа"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "Добавить &текущий"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежить"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободить ВФС сейчас"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Пере&йти"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активные каталоги ВФС"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Каталоги быстрого доступа"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Путь к каталогу"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Метка каталога"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перемещаем %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Метка каталога:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Новая группа быстрого доступа"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Имя новой группы:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Удалить:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Хотите удалить?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Группа не пуста.\n"
"Удалить её?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Группа верхнего уровня"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
"ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Метка для \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Нет информации об узле"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Нет информации о пространстве"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелокальная ВФС"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ФС: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Обращение: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Модифицирован: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Изменён: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Владелец: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ссылок: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальное"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальное"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Сво&бодное место"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Заголовок xterm"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "С&трока подсказки"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М&етки клавиш"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командная строка"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "&Мини-статус"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Линейка меню"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "&Равные размеры"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Разбиение панелей"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Консольный вывод"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Прочие настройки"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Строки вывода:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Внешний вид"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "&Список файлов"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "&Быстрый просмотр"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Информация"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списка..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортировки..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фильтр..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "Выбор &кодировки..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-соединение..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-соединение..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-соединение..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересмотреть"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "П&росмотр"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Просмотр &файла..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать блок"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "Права &доступа"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Жесткая ссылка"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "&Символическая ссылка"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Правка ссы&лки"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "&Владелец/группа"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Права (рас&ширенные)"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Пере&именование"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "Со&здание каталога"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Сме&на каталога"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Отметить &группу"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Снять &отметку"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Инвер&тировать отметку"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&ход"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню пользователя..."
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогов"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "Поиск &файла"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Переставить панели"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Отключить панели"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Сравнить каталоги"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "Сра&внить файлы"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "В&нешняя панелизация"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "&Размеры каталогов"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "&История командной строки"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активных ВФС"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фоновые &задания"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список &экранов"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Восстановление файлов"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редактирование формата"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл рас&ширений"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &меню"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфигурация..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Внешний вид..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Настройки панелей..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Подтверждение..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Биты символов..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуальные &ФС..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "&Верхняя"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Левая панель"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&Нижняя"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Правая панель"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Меню"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Просмотр"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Перенос"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "НвКтлог"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На &тупых терминалах"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Всегда"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автосохранение настроек"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безопасное &удаление"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Вращающийся &индикатор"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Образцы в стиле &shell"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматические &меню"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Встро&енный просмотр"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Встроенный &редактор"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза после выполнения"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Интервал:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одино&чное нажатие"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Клавиша Esc"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоим&я каталога"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Детали операций"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Параметры файловых операций"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры конфигурации"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Без &учета регистра"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "С учетом ре&гистра"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "&Использовать сортировку панели"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права доступа"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "&Типы файлов"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Цветовыделение"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Страничное листание мы&шью"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Страни&чное листание"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Ин&вертировать только файлы"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Отметка перемещает курсор"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Основные настройки панели"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Настройки панели"
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
"текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
"перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
"руководство (man)."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "н"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сортировки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "и"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Имя"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "в"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "р"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "Рас&ширение"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "а"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Размер блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "м"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "Время &правки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "д"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "Время &доступа"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "п"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Время изменения &атрибутов"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Права"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "у"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Узел"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ВВЕРХ-"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "ССЫЛКА"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<сбой чтения ссылки>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Добавить"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Внешняя панелизация"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Новая команда"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Добавить в список команд"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введите название команды:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Невозможно выполнить команду."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Сбой закрытия канала"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно получить свойства места назначения\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Статич"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Динамч"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Пересм"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыть"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "УдКтлог"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно писать в файл %s:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "ОШИБКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Истина:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Ложь:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
"c точки зрения безопасности."
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Меню пользователя"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Разделы"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Пред"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Распознавание клавиш"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Обучите меня клавише"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
"и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
"\n"
"Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
"что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
"\n"
"Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
"клавишу Esc и тоже немного подождите."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Вы ввели \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
"работают нормально. Просто здорово!"
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "Отменить"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
"Все ваши клавиши работают хорошо."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выберите кодировку"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодировки >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл %s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Другой Midnight Commander уже работает\n"
"на этом терминале. Встроенная командная\n"
"оболочка будет выключена."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Используется библиотека S-Lang с базой данных terminfo\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Используется библиотека ncurses\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Используется библиотека ncursesw\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Со встроенным редактором\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддержкой событий X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Собрано с библиотекой GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуальная файловая система:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Тип данных:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Неверный адрес"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Номер строки (десятичный)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "П&роценты"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Смещение (десятичное)"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Переход"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Поиск"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Разверн"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Сверн"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Перейти"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Исходный"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Фильтр"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Не форм"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Формат"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Ошибка при закрытии файла:\n"
"%s\n"
"Данные могли быть как записаны, так и нет."
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл:\n"
"%s"
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Просмотр: "
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть \"%s\"\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Переход к найденному"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Поиск закончен"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Продолжить с начала?"