1
1
mc/po/ro.po

6774 строки
148 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi║ierul: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fi║ierului: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi║ierul este prea mare: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mуri■i edit.h:MAXBUF ║i recompila■i editorul. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cтnd mcedit e pornit de mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&╬nchide"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executу Combina■ia "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Apуsa■i o tastу: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidу"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurу"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fу backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun■у"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazу Modul de Salvare "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Salveazу Ca "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Aten■ie "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Renun■у"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Salveazу ca "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi║ier temporar "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi║ierului de combina■ii "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la юncercarea de a suprascriere fi║ierul de combina■ii "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Combina■ii "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazу combina■ia "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " ╬ncarcу combina■ia "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Salveazу fi║ierul "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Salveazу"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Continuу"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " ╬ncarcу "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Continuу "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Renun■у "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&╬nlocuie║te"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " ╬nlocuie║te cu: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmу юnlocuirea"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "юnlocuie║te &Tot"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmу юnlocuirea "
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "юn sens &Invers "
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularу "
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte юntregi "
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " ╬nlocuie║te "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Cautу "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Ie║ire "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie║irea"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazу юn clipboard "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ║i pune юn clipboard "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce■i numуrul liniei: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazу blocul "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazу Fi║ier "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazу fi║ier "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la юncercarea de inserare a fi║ierului. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazу blocul "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Executу Sort "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce■i op■iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa■ii: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazу "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la юnchiderea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execu■ia stat pe fi║ierul: "
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Po║ta "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " La"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatу a cuvintelor "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce■i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazу F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveazу ca... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazу &Fi║ier... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiazу юn fi║ier... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazу юn &Fi║ier... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazу selec■ia F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazу coloanele S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutу F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazу C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "юncepu&T C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfтr║it C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautу... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "cautу din &Nou F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "юn&Locuie║te... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazу un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "юnregistreazу &Combina■ia C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "║terge com&Bina■ia... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazу data/&Ora "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazу p&Aragraful M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficу cu &Ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazу... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternу F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po║ta... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fi║ier "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/╬nloc "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Op■iuni "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivу"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Fуrу aranjare"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatу"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma║inу de scris\""
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mуrimea tab-ului: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Eviden■iere sintaxу"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirmу юnainte de a salva"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazу"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "║terge deodatу &Tab-urile"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Op■iuni ale editorului "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "╬nloc."
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiazу"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Mutу"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Cautу"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "кterge"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Ie║i"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi║ier "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "al■ii"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatу "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procese юn fundal:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare юn procesul din fundal "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat"
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare юn protocolul de fundal "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decтt cele admise. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "listу de &Fi║iere completу"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "listу &Scurtу de fi║iere"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "listу &Lungу de fi║iere"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconi■e"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmу i&E║irea "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmу e&Xecu■ia "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmу &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmу ║&Tergerea "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi■i"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bi■i de afi║are "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bi■i"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afi║are:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazу "
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirу юn:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setуri ale Sistemului Virtual de Fi║iere "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidу de director"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre║te"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarу"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aten■ie: nu am gуsit fi║ierul %s\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s юn %s "
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al■ii"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "citire de al■ii"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu■ie/cуutare de grup"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu■ie/cуutare de propr."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de ■intuire (sticky)"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu■ie"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "кter&g marc."
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei op■iuni,"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "║i T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazу &utilizatori"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazу &grupuri"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Mуrime "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi║ier "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi║ier:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratу "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazу un nou Director"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce■i numele directorului:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Selecteazу "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularу gre║itу "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazу "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege■i metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidу"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mуrime"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completу"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod listу pentru aceastу comandу "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta■i `exit' pentru a reveni юn Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Legуturу "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " cуtre:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legуturу: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legуturу simbolicу "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legуturу simbolicу"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leagу simbolic "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Legуturу simbolicу relativу "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу relativу: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce■i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivу de юmprospуtare goalу!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficуrii"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creуrii"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Mуrime"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Legуturi"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi║ierul '%s' existу юnsу nu poate fi analizat cu stat: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " eroare fi║ier"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fi║ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e║uat. Copia■i versiunea nouу din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " eroare fi║ier "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi║ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n"
"юl copia■i din "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza■i acel\n"
"fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatу."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiazу "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mutу "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " кterge "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca ■intei e invalidу "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legуtura realу "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n"
"\n"
" Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legуtura simbolicу ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&кterge"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Pуstreazу"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazу"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mutу"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1кterge"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fi║ierul"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fi║iere"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fi║iere/directoare"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascу sursу:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " E║ec intern "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera■ie pe fi║ier necunoscutу "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Reюncerc"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&╬ntrerup"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " кterg: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta■i 'yes' dacу CHIAR vre■i sу ║terge■i "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " кtergere Recursivу "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procesul din fundal: кtergere Recursivу "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nu"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr " Fi║ier"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Numуr"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Sursу"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "▐intу"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "кtergere"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi║ierul ■intу \"%s\" existу deja!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacу mу&Rimea diferу"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina■iile?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastу ■intу?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data ■intei: %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Fi║ierul existу "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fi║ierul existу "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pуstrez &Atributele"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legуturile"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "cуtre:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legуturi simbolice &Stabile"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursу invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuу"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Ie║ire"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "╬ncep la:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi║ier:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Con■inut: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi║ier"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut юn %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Caut fi║ier"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internу: Start dublu al zonei de legуturу "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul [Contents] юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "╬napoi"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mutу"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "к&Terge"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugу"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazу"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouу"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugу pe cel curent"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbу &La"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidу de directoare"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouу юn lista rapidу"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou юn lista rapidу "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugу la lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " кterg: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg totu║i?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pуrinte "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╬ncarc lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Ave■i ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fi║ier ║i sec■iunea [Hotlist] юn ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"║i este mai actual decтt ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intrуri\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pute■i alege юntre\n"
"\n"
" кtergere - ║terge intrуrile vechi din lista rapidу din ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Pуstrare - pуstra■i intrуrile vechi; ve■i fi юntrebat\n"
" acela║i lucru urmуtoarea datу\n"
" Unire - adaugу intrуrile vechi la lista rapidу ca un grup \"Intrуri din "
"~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Unire"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrуri din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/info.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri"
#: src/info.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nu existу date despre spa■iul gol"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Parti■ie: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mуrime: "
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legуturi: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fi║ier: Niciunul"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalу"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalу"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barу ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barу ajutor v&Izibilу"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barу taste &Vizibilу"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandу"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratу &Mini status"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barу meniu vizibilу"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "юmpуr■ire &Egalу"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi║ierelor"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazу"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " ╬mpуr■ire panou "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden■iere... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Alte op■iuni "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "linii ie║ire"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " ╬nva■у tastele "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " ╬nva■у-mу o tastу "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vу rog sу apуsa■i %s\n"
"iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n"
"lтngу butonul sуu.\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу ie║i■i, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n"
"║i a║tepta■i."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A■i introdus \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cу toate tastele dvs. deja\n"
"func■ioneazу corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazу"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n"
"Toate tastele dvs. func■ioneazу corect."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "╬nva■у tastele"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n"
" subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n"
" directorul de lucru sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apуsa■i o tastу pentru a continua..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executу o altу comandу "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortуrii..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egуturу re■ea..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "legуturу FT&P..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "legуturу SM&B..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "legуturу SM&B..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazу C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&кier... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratу M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturу C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legуturу &Simbolicу C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legуt. sim&Bolicу C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume║te/Mutу F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazу direc&Tor F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&├ grup M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zу grup M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautу &Fi║ier M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbу panourile C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Gole║te VFS-urile"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fi║iere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi║ier &Extensii"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi■i de afi║are..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "юnva■у &Tastele..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi║iere..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazу setуrile"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Stтnga "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fi║iere "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Op■iuni "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informa■ii "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n"
" ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n"
" alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vу mul■umim pentru cу utiliza■i GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op■iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Folose║te +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor For■eazу afi║area юn alb/negru.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazу codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For■eazу afi║area юn culori.\n"
"-C, --colors Specificу culorile (folose║te --help-colors pentru "
"lista \n"
" op■iunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveazу suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porne║te editorul intern.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afi║eazу directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afi║eazу aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteazу tastele soft la valorile implicite terminfo/"
"termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file ╬nregistreazу comenzile ftpfs юn fi║ierul specificat.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ie║ire, mutу юn ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveazу din mesaje (pentru terminale юncete).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeazу suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeazу fi║ier de comandу ptr setarea dir. implicit la "
"ie║ire.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell For■eazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec For■eazу execu■ia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porne║te юn modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afi║eazу versiunea ║i op■iunile de configurare.\n"
"-x, --xterm For■eazу suportul de mouse ║i salvarea/restaurarea\n"
" ecranului юn xterm.\n"
"+number Unde numуrul este numуrul liniei de start al fi║ierului "
"ce \n"
" urmeazу a fi deschis юn `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA▐├},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA▐├} ║i/sau {FUNDAL} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi║ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op■iunea -m este depу║itу. ╬ncerca■i Bi■i de afi║are... юn meniul Op■iuni\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare юn culori"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazу un fi║ier"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Depу║it"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi║eazу directorul curent la ie║irea din program"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sу rula■i mc fуrу op■iunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve■i dori sу rula■i # `which mc'\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Notу "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pуstrate юn directorul ~/.mc, \n"
" fi║ierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "║ter&Ge юn siguran■у"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmуre║te legуturile"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigare юn stil l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratу tot"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internу"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratу m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zу op■iunile"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazу &Totalurile"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera■ii des&Criptive"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reюncarc&├ dir. rapid"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecу toate &Fi║ierele"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfу║oarу meniurile"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutу юn &Jos la marcare"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratу fi║ierele &Ascunse"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratу fi║ierele bac&Kup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatу"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&╬ntotdeauna"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Op■iuni de configurare "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Op■iuni panou "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzу dupу rulare... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Op■iuni de configurare"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugу nou"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare externу "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externу"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comandу"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugу la panelarea externу "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce■i linia: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautу fi║ierele *.orig dupу patching"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "╬nchiderea filtrului a e║uat"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Mуrime"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes юn %d fi║ier"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes юn %d fi║iere"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e║uat>"
#: src/screen.c:1256
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetу necunoscutу pe formatul de afi║are: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatу nici o ac■iune "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alege■i codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fуrу translatare >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander a fost compilat fуrу suport iconv,\n"
"deci translatarea codurilor de paginу nu este posibilу!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastу facilitate selecta■i codul\n"
"de paginу юn Op■iuni / Bi■i de afi║are!\n"
"Nu uita■i sу salva■i op■iunile."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mуrimea %dx%d a ecranului nu este suportatу.\n"
"Verifica■i variabila e mediu TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fi║iere: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizтnd versiunea instalatу de bibliotecу S-Lang"
#: src/textconf.c:41
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca S-lang"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "cu o bazу necunoscutу de date terminal"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca veche curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport op■ional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm ║i consola Linux\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm.\n"
#: src/textconf.c:82
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginу multiple\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destina■ia \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina■ia nu este un director "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " кterg %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Reюncarcу"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Uitу"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "кtgdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie юn fi║ierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combina■ia %%var nu are o valoare implicitу "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combina■a %%var nu are o variabilу "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini■ie invalidу de \"shell pattern\" \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Adevуrat: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe юn timp ce sunt юntr-un director non-local"
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e║uat "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup e║uat "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fi║ier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori■i sу salva■i schimbуrile?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbуrile "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ie║ire vidу de la filtrul copil"
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fi║ier obi║nuit "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr "[cre║te]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularу invalidу la cуutare"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularу invalidу "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numуrul de linie curent este %d.\n"
" Introduce■i noul numуr de linie:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentу este 0x%lx.\n"
" Introduce■i noua adresу:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduce■i expresia regularу:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Istoric "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func■. 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func■. 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func■. 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func■. 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func■. 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func■. 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func■. 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func■. 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func■. 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func■. 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func■. 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func■. 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func■. 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func■. 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func■. 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func■. 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func■. 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func■. 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sуgeata юn sus"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sуgeata юn jos"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sуgeata stтnga"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sуgeata dreapta"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stтnga pe keypad"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio юn\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legуturi reale inconsistente ale%s\n"
"юn arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi║ierul"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivу extfs inconsistentу"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: e║ec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupу abandon"
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu║i."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fуcut cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mу conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru a renun■a)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legуtura simbolicу"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(юntтi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportу aceastу versiune "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu folose║te un port sistem pentru mcserv, \n"
" vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n"
" poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv folose║te un port neobi║nuit. Renun■.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarу "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolу invalidу "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mу pot conecta la serverul: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectуri "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten■ie: Linie invalidу юn sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten■ie: Indicator %c invalid юn sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e║uat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e║uat "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ║terg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ║terg acolo fi║ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi║iere\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivу tar trunchiatу"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratу ca o arhivу tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientу "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele"
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internу:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfera■i)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transfera■i"
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate executa\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vу rog sу verifica■i dacу indicу o comandу validу."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru remediere, apela■i editorul mime-properties din GNOME Control "
#~ "Center, pentru a edita ac■iunea %s implicitу pentru \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru a remedia aceastу eroare, apela■i proprietу■ile fi║ierului ║i "
#~ "schimba■i ac■iunea %s implicitу "
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "folosind comanda:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "deschidere"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editare"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vizualizare"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Nu pot porni un terminal "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Echipa Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "sesizуri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza■i gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "Edi■ia GNOME a managerului de fi║iere Midnight Comander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortez Dupу"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Nu ignora majusculele."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sorteazу fi║ierele dupу "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipul Fi║ierelor"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Data Ultimei Accesуri"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Data Ultimei Modificуri"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Data Creуrii"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Inverseazу ordinea."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Introduce■i numele."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Introduce■i o denumire pentru comandу:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Cautу toate fi║ierele core"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executу Comanda"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Comenzi Predefinite"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugу"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "кterge"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Executу aceastу Comandу"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Comanda: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Seteazу Filtru"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Aratу toate fi║ierele"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce■i aici un filtru pentru fi║ierele din panoul de vizualizare.\n"
#~ "\n"
#~ "De exemplu:\n"
#~ "*.png va arуta doar imaginile png"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce■i o Expresie Regularу pentru a filtra fi║ierele din panoul de "
#~ "vizualizare"
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Deschide cu..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Introduce■i argumente suplimentare:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Proprietу■i de intrare desktop"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selectez Fi║ier"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce■i un filtru de selectare a fi║ierelor din panoul de "
#~ "vizualizare.\n"
#~ "\n"
#~ "De exemplu:\n"
#~ "*.png va selecta doar imaginile png"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce■i o expresie regularу aici pentru a selecta fi║ierele din panou "
#~ "cu."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Creare legуturу pe desktop"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduce■i URL-ul:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Data Accesуrii"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Data Creуrii"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de grup"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Numуrul Inodului"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Data Modificуrii"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Numуrul Legуturilor Reale"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Dimensiune (scurt)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilizator"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Coloane Posibile"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Coloane Afi║ate"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Vizualizare Specificу"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Directorul personal"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Co║ul de gunoi"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Pozi■ia iconi■elor"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Plasare automatу a iconi■elor"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Aranjeazу iconi■ele la linie"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Folose║te iconi■e formatate"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Folose║te text formatat"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr " Aten■ie"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi■e pe desktop"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "╬n timp ce rula comanda mount/umount"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "╬n timp ce rula comanda eject"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot localiza fi║ierul:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "юn calea (path-ul) dvs.\n"
#~ "\n"
#~ "Nu se poate seta fundalul."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Porne║te un nou terminal юn directorul curent"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Director..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Creeazу un nou director юn directorul curent"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "_URL..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Creeazу o nouу legуturу URL"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Lansator..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Creeazу un nou lansator"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Dupу _Nume"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Dupу _Tipul Fi║ierului"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Dupу mу_Rime"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Dupу Data Ultimei _Accesуri"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Dupу Data Ultimei _Modificуri"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Dupу Data _Creуrii"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Aranjeazу Iconi■ele"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "Iconi■e _Ordonate"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Creeazу o Nouу _Fereastrу"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "_Rescaneazу Directorul Desktop-ului"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Rescaneazу _Dispozitive"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Recreeazу _Iconi■ele Ini■iale"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Configureazу Imaginea de _Fundal"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Proprietу■i Des_ktop"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "╬n: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Copiazу din: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "кterg fi║ierul: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Fi║ierele existу"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Cтteva dintre fi║ierele pe care юncerca■i sу le copia■i existу deja юn "
#~ "directorul destina■ie. Vу rog sу selecta■i o ac■iune."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "╬ntreabу inainte de a suprascrie vreun fi║ier."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Nu suprascrie orice fi║ier."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Suprascriu:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Fi║iere vechi."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Fi║ierele doar dacу mуrimea diferу."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Toate fi║ierele."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Fi║ierul existу"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Fi║ierul ■intу %s existу deja"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "╬l юnlocui■i?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destina■ie"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Cautу Directorul de Destina■ie"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Copiazу юn fundal"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Op■iuni Avansate"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Pуstreazу legуturile simbolice"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Urmуre║te legуturile."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Selectтnd aceasta ve■i copia fi║ierele la care indicу legуturile "
#~ "simbolice юn loc doar sу copia■i doar legуturile."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Pуstreazу atributele fi║ierului."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Pуstreazу drepturile ║i UID/GID-ul, dacу e posibil"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Copiazу recursiv subdirectoarele."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Dacу e setat, va copia recursiv directoarele"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directorul nu este gol. ╬l ║terg recursiv?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Fу acela║i lucru pentru restul"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Progresul Mutуrii"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Progresul Copierii"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Progresul кtergerii"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fi║ierul "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "este "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "gata."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parola"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Legуturу Simbolicу"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Mutу aici"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copiazу aici"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "Fу o _legуturу aici"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Anuleazу drag-ul"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot analiza %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Nu ignora majusculele"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Caut/citesc "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problemу cu citirea din procesul copil "
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "&Suspendу"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "&Reporne║te"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Schimbу la acest director"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Caut din nou"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Aratу acest fi║ier"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Editeazу acest fi║ier"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Trimite rezultatele юntr-un Panou"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Setul implicit de iconi■e nu a fost gуsit, vу rog sу vу verifica■i "
#~ "instalarea"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Vizualizare _Iconi■e"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a iconi■e"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "Vizualizare _Sumarу "
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a doar numele ║i tipul fi║ierelor"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Vizualizare _Detaliatу "
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici detaliate ale fi║ierelor"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vizualizare s_Pecificу "
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici definite de utilizator"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconi■e"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Sumar"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detaliat"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Specific"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Introduce■i comanda de executat"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Aten■ie! Dacу decide■i sу юnchide■i managerul de fi║iere, ve■i\n"
#~ "юnchide de asemenea ║i desktop-ul GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Sunte■i sigur cу dori■i sу ie║i■i?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Managerul de fi║iere ║i gestionarul desktop se юnchid\n"
#~ "\n"
#~ "Dacу dori■i sу porni■i din nou desktop-ul sau managerul de fi║iere\n"
#~ "pute■i sу le lansa■i din Panou, sau pute■i rula comanda `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Apуsa■i OK pentru a юnchide aplica■ia, sau Renun■у pentru a continua sу o "
#~ "utiliza■i."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fi║ier..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Creeazу un nou fi║ier юn directorul curent"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copiazу..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Copiazу fi║ierele"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_кterge..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "кterge fi║ierele"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mutу..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Redenume║te sau mutу fi║iere"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Afi║eazу mуrimea directoarelor"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Afi║eazу spa■iul de pe disc ocupat de fiecare director"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "╬nchide fereastra"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "╬nchide aceastу fereastrу"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecteazу _Tot "
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Selecteazу toate fi║ierele din panoul curent"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Selecteazу Fi║ierele..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Selecteazу un grup de fi║iere"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverseazу Selec■ia"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Inverseazу lista fi║ierelor selectate"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Cautу un fi║ier юn panoul curent"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Rescaneazу Directorul"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Rescaneazу con■inutul directorului"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sorteazу Dupу..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Ordinea de sortare"
# msgstr "Setуri de confirmare"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtru Vizualizare..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Op■iunile de filtrare a fi║ierelor"
# msgstr "Setуri ale op■iunilor globale"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Cautу Fi║ier..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Cautу fi║iere pe disc"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Editeazу tipurile MIME..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Editeazу setуrile tipurilor MIME"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Executу _Comanda..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Executу o comandу"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "Executу Comanda юn _Panou..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Executу o comandу ║i pune rezultatele юntr-un panou"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "Sarcini de _fundal..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista opera■iilor din fundal"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ie║ire"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "╬nchide managerul de fi║iere ║i desktop-ul"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Setуri"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Aspect"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Comenzi"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Desktop"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_jutor"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Nu arуta aceastу fereastrу"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rula■i managerul de fi║iere GNOME ca root.\n"
#~ "\n"
#~ "Ca root, pute■i ║terge fi║iere esen■iale pentru func■ionarea "
#~ "sistemului, \n"
#~ "iar managerul de fi║iere GNOME nu vу va opri sу face■i asta.\n"
#~ "Adуuga■i un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
#~ "Consulta■i paginile de manual pentru mai multe informa■ii.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Nu reu║esc sу contactez managerul de fi║iere\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Nu pot ob■ine desktop-ul\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Creeazу fereastrу cu directorul specificat"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTOR"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Reюncarcу directorul specificat"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Reюncarcу iconi■ele de pe desktop"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Reюncarcу iconi■ele dispozitivelor de pe desktop"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Aranjeazу iconi■ele de pe desktop"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "nume | tip | mуrime | timpa | timpm | timpc"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "╬nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Nu pot deschide fi║ierul /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi■у pe "
#~ "desktop"
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CDROM-ul %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Discheta %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Discul %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "Dir. NFS %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Dispozitivul %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Nume Complet: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nume Fi║ier"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Tipul Fi║ierului: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Tip Fi║ier: Legуturу Simbolicу"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Nume ▐intу: LEG├TUR├ INVALID├"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Nume ▐intу: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Tip Fi║ier: Director"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Caracter"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Bloc"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Tip Fi║ier: Socket"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Tip Fi║ier: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Mуrime Fi║ier: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KBytes ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bytes)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBytes ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Mуrime fi║ier: necunoscutу"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fi║ier Creat юn: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Ultima Modificare: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Ultima Accesare: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Denumire: "
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Ac■iune Drop"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Utilizeazу op■iunile implicite pentru Ac■iunea Drop"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Utilizeazу op■iunile de Vizualizare implicite"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Selecteazу o Iconi■у"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Deschidere implicitу"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Utilizeazу ac■iunea Drop implicitу"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Vizualizare implicitу"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Editare implicitу"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconi■у"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Ac■iuni Fi║ier"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Ac■iune deschidere"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Drepturi Fi║ier"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Mod curent: "
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Citire"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scriere"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Execu■ie"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciale"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Al■ii"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Seteazу UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Seteazу GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "▐intuit"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Necunoscut> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Proprietari fi║ier"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistici"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Op■iuni"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Drepturi"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Proprietу■i"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "A■i introdus un nume invalid de utilizator"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "A■i introdus un nume invalid de grup"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Trebuie sу redenumi■i fi║ierul la ceva anume"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Nu pute■i da fi║ierului un nume care con■ine caracterul '/'"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Selecta■i o aplica■ie pentru a deschide \"%s\""
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Selecta■i un fi║ier pentru a-l rula"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplica■ii"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program de rulat"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Monteazу dispozitiv"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Demonteazу dispozitiv"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Ejecteazу dispozitiv"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Deschide cu..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Vizualizare Nefiltratу"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiazу..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mutу юn Co║ul de gunoi"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mutу..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Legуturу Realу..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Legуturу Simbolicу..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Editeazу Legуtura Simbolicу..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Proprietу■i..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Aratу fi║ierele backup"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Aratу fi║ierele ascunse"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Amestecу fi║ierele ║i directoarele"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Utilizeazу \"shell patterns\" юn loc de expresii regulare"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Determinу tipul fi║ierelor dupу con■inut, nu dupу extensie"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Confirmу ║tergerea fi║ierelor"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Confirmу suprascrierea fi║ierelor"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Confirmу execu■ia fi║ierelor"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Aratу bara de progres юn timpul efectuуrii opera■iilor"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secunde"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Utilizeazу юntotdeauna proxy-ul FTP"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Reюncуrcare rapidу a directoarelor"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Calculeazу totalul юnainde de copierea fi║ierelor"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Cache-ul FTP expirу юn:"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr ""
#~ "Permite personalizarea iconi■elor юn modul de vizualizare cu iconi■e"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Afi║are fi║iere"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Caching"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferin■e"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Reюncarcу directorul curent"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "_Director nou..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Creeazу aici un nou director"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Gole║te _Co║ul de gunoi"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Cautу: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Copiazу director"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "кterge director"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Redenume║te sau mutу directorul"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "╬napoi"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Du-te юn directorul vizitat anterior"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Du-te un nivel mai sus юn ierarhia de directoare"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "╬nainte"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Du-te юn directorul urmуtor"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Reюncarcу directorul curent"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasу"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Du-te юn directorul personal"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Loca■ie:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Du-te la linia"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Sari la linia cu numуrul specificat"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Monitorizeazу fi║ierul"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Monitorizeazу cre║terea fi║ierului"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Cуutare regexp"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Cуutare dupу o expresie regularу"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Aranjare"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Aranjeazу textul"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "Vizualizare _prelucratу"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatat"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cautу"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "renun■у"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ajutor"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "ie║ire"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "stop"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Introduce■i textul cуutat : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Introduce■i textul de юnlocuire : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Pute■i introduce ║iruri regexp cu %s\n"
#~ "(nu \\1, \\2 ca юn sed) apoi utiliza■i \"Introduce■i...ordinea\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Introduce■i ordinea argumentelor : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce■i ordinea юnlocuirii specificatorulor \n"
#~ "de format scanf sau sub║iruri regexp, de ex: 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Doar cuvinte юntregi "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Nu ignora majusculele "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Expresie regularу "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Consulta■i pagina man regex pentru a afla cum\n"
#~ "sу compune■i o expresie regularу"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " ╬napoi "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Aten■ie: Cуutarea юn sens invers poate fi юnceatу"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Confirmу юnaintea юnlocuirii "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "╬ntreabу юnainte de a face fiecare юnlocuire"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " ╬nlocuie║te totul "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "╬nlocuie║te repetat"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Semne de carte "
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Creeazу semne de carte pentru toate liniile gуsite"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Expresie scanf "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permite introducerea unui ║ir юn format C,\n"
#~ "vezi pagina man scanf"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Apуsa■i Enter pentru юnceperea cуutуrii"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Apуsa■i ESC pentru a юnchide acest dialog"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "╬nlocuie║te"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sar"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "╬nlocuie║te tot"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "╬nlocuie║te unul"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Acest text a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
#~ " Salvez la ie║ire? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Anulez ie║irea "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Da "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Nu "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Deschide...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nou\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salveazу\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salveazу ca...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insereazу fi║ier...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copiazу юn fi║ier...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Opera■ii pe disc ║i indexare/cуutare fi║iere"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Inverseazу selec■ia\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Inverseazу selec■ia coloanelor\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Inverseazу semnul de carte\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Urmуtorul semn de carte\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "кterge semnele de carte"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copiazу blocul la cursor\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Mutу blocul la cursor\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "кterge blocul\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copiazу blocul юn clipboard\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Taie blocul юn clipboard\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Lipe║te blocul din clipboard\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Istoricul selec■iilor\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Anuleazу\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Caut/╬nloc "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Cautу...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Cautу din nou\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "╬nlocuie║te...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "╬nlocuie║te din nou\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te text"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "╬ncepe юnregistrarea unei combina■ii\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminу юnregistrarea combina■iei...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Executу combina■ia...\tC-a, TASTA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "кterge combina■ia...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insereazу data/ora\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formateazу paragraful\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Actualizeazу afi║area\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Combina■ii ║i comenzi interne"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Eroare la ini■ializarea editorului.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "PANOSE abeqmost утю║■ ├┬╬к▐"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatу ║i nu existу o "
#~ "intrare passwd - renun■\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Browser de ajutor interactiv"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Salveazу cu numele curent al fi║ierului"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr ""
#~ "Activeazу/Dezactiveazу marcatorul invizibil de eviden■iere a textului"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te ║iruri/expresii regulare"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Copiazу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Mutу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cautу"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Cautу ║iruri/expresii regulare"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "кterge textul eviden■iat"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Meniu desfу║urуtor"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Ie║ire din editor"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "кterge memoria tampon a editorului"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insereazу fi║ier"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Insereazу text dintr-un fi║ier"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copiazу юn fi║ier"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "copiazу blocul юntr-un fi║ier"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Cуutare/╬nlocuire"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Mesaj Ortografie "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reu║esc sу deschid programul ispell. \n"
#~ " Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
#~ " Sau, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reu║esc sу deschid filtre cуtre ispell. \n"
#~ " Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
#~ " Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Nu reu║esc sу citesc filtrele cуtre ispell. \n"
#~ " Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
#~ " Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Eroare la citirea din ispell. \n"
#~ " Ispell va fi repornit. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " ╬ncarcу Regulile de Sintaxу "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Fi║ierul dvs. de reguli de sintaxу este vechi \n"
#~ " Un nou fi║ier de reguli se instaleazу. \n"
#~ " Fi║ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Utilizтnd localizarea implicitу"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Utilizтnd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Lista rapidу este acum ■inutу юn fi║ierul ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC va юncуrca lista rapidу din ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "iar apoi ║terge■i sec■iunea [Hotlist] de acolo"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Spa■iu: "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) din "
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory fi║. [PTR-DEZV: ╬nreg. mesajele MAD юn fi║ierul "
#~ "specificat.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazу subshell-ul].\n"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometria ferestrei"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Nici o fereastrу deschisу la pornire"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Fуrу iconi■e pe desktop"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Aspect юn genul vechiului gmc"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Afi║eazу directorul cu fi║ierele de pornire .links ║i ie║i"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Existу sarcini oprite."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Ies oricum? "
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Versiunea: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "юn mod text"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ║i Ctrl"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Nu pot deschide fi║ierul \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe fi║ierul \n"
#~ " "
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Cautу dupу `%s'"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: e║ec"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: e║ec"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Nu existу alt panou cu care sу compar con■inutul "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Aratу doar anumite fi║iere"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fi║ier/Nou/Director..."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume fi║ier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nume complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comandу:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizeazу terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modul fi║ierului (drepturi)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Necunoscut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecteazу o iconi■у"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tasta '%d 0': "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Deschid/юncarc.. C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "╬nloc"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "кterg"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot genera un nume de fi║ier unic \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
#~ "Fi║iere "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utilizтnd "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "op■ional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Eroare internу: get_file \n"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lу■ime> <subiect>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Con■inut]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Anima■ie"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Aten■ie la intrуrile directorului "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistemul de fi║iere la distan■у propriu al Midnight Commander-ului"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "rec&Uperez fi║iere (doar ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "_Fi║ier nou..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Creeazу aici un nou fi║ier"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes юn %d fi║ier(e)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconi■a ini■ialу a "
#~ "directorului personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fi║ierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " ║i consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Gole║te fi║ierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utiliza■i op■iunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: EкEC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP юntreruptу de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"