1
1
mc/po/tr.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7217 строки
155 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-24 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@technologist.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tu■u: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu чal¤■t¤r "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tu■una bas: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi iчer "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tu■a bas¤n¤z: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"чal¤■t¤r¤lamad¤\n"
"\n"
"L№tfen verdiЁiniz komutun geчerliliЁini gЎzden geчirin"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu чЎzmek iчin ,Gnome Denetim Masas¤nda mime-Ўzellikleri\n"
"d№zenleyiciyi seчip Ўntan¤ml¤ %s-eylemini \"%s\" iчin deЁi■tirin."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu чЎzmek iчin , dosya Ўzelliklerini seчip\n"
"%s Ўntan¤ml¤ eylemini deЁi■tirin."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\"\n"
"\"%s\"%s\n"
"komutuyla m№mk№n deЁil"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "aч"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "d№zenle"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "gЎr№n№m"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Bir terminal ba■lat¤lamad¤ "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Ekibi"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"hata raporlar¤n¤ http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceЁiniz "
"gibignome-bug'¤ da kullanabilirsiniz"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome iчin Midnight Commander dosya yЎneticisi"
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "S¤rala"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Yaz¤l¤■¤ gЎzard¤ et"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Dosyalar¤ s¤rala"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "▌sim"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Dosya T№r№"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Son Eri■im"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Son D№zenleme"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Son DeЁi■im"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "S¤ralamay¤ ters чevirir."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "▌sim girin."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Komut iчin etiket:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "T№m core dosyalar¤n¤ bul"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "╟al¤■t¤r"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "╓nayar Komutlar¤"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Kald¤r"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Bu komutu чal¤■t¤r"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "S№zgeч Belirle"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "T№m dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel gЎr№n№m№nde dosyalar iчin buradan s№zgeч girilir.\n"
"\n"
"╓rneЁin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini gЎsterir"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Panel gЎr№nm№ndeki dosyalar¤ s№zecek d№zenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " ...ile Aч"
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ek arg№manlar¤ girin:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masa№st№ girdi Ўzellikleri"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seч"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Panel gЎr№n№m№nde dosyalar¤ seчen s№zgeci girin.\n"
"\n"
"╓rneЁin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini seчer"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Panel gЎr№nm№ndeki dosyalar¤ seчecek d№zenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " D№zenli ifade yanl¤■ "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Bir k¤sayol olu■turuluyor"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL Girin:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Eri■im zaman¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Olu■turulma zaman¤"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grup kimliЁi"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "I-d№Ё№m Numaras¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "D№zenleme Zaman¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "DoЁrudan BaЁ Say¤s¤"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "▌zinler"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "B№y№kl№k (k¤sa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "T№r"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Kullan¤c¤ kimliЁi"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Olas¤ S№tunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "GЎsterilen S№tunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "╓zel GЎr№n№m"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ev dizini"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "╟Ўp Kutusu"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Simge konumu"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Otomatik simge yerle■imi"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Simgeleri ¤zgarayla hizala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "GЎlgeli simgeler kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "GЎlgeli metin kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Masa№st№"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Uyar¤"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s aч¤lamad¤Ё¤ndan masa№st№ simgeleri olmayacak"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umount komutu чal¤■t¤r¤l¤rken"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject komutu чal¤■t¤r¤l¤rken"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet\n"
"dosyas¤ bulunamad¤.\n"
"\n"
"Ardalan belirlenemeyecek."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Geчerli dizinde yeni bir terminal aчar"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Dizin..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin olu■turur"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _BaЁ¤..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Yeni bir URL baЁ¤ olu■turur"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Ba■lat¤c¤..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Yeni bir ba■lat¤c¤ olu■turur"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "_Ad¤na gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Dosya _T№r№ne gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "B№y№_kl№Ё№ne gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Son _Eri■ime gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Son _D№zenlemeye gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Son DeЁ_i■ime gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Simgeleri d№zenle"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Tertipli Simgeler"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ye_ni pencere"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masa№st№ _Dizini Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "A_yg¤tlar¤ Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "╓ntan¤ml¤ _Simgeleri Yeniden Olu■tur"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Ardalan _Resmini Yap¤land¤r"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Masa№st№ ╓zelli_kleri"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "GideceЁi yer:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopyalanma yeri:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Silinen dosya:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dosya zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"KopyalanacaЁ¤ yerde bu dosyalar¤n bir k¤sm¤ zaten var.L№tfen uygulanacak "
"eylemi seчin."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dosyalar¤n №zerine yazmadan Ўnce uyar."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Hiч bir dosyan¤n №st№ne yazma."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "▄st№ne yaz¤lacak:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eski dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dosyalar; sadece b№y№kl№kleri farkl¤ysa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "T№m dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "%s hedef dosyas¤ zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Yerine yaz¤ls¤n m¤?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Ta■¤"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Bul"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Ardalan i■lemi olarak kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geli■mi■ Seчenekler"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Sembolik baЁlar¤ koru"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "BaЁlar¤ izle."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Bunu seчerseniz, baЁ yerine hedeflediЁi dosya kopyalanm¤■ olacak."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dosya niteliklerini koru."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "M№mk№nse, izinleri ve Kullan¤c¤/Grup kimliklerini korur"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Altdizinleri ard¤■¤k kopyalar."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "SeчtiЁiniz takdirde dizinlerin alt dizinleride s¤rayla kopyalanacak"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu dizin bo■ deЁil. Altdizinler de silinsin mi?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "DiЁerleri iчin de ayn¤n¤ yap"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Ta■¤ma ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopyalama ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Dosya "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr " bitti."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik BaЁ"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Dosya var (Sembolik baЁ hedefi):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik baЁ ismi:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Alan ad¤: "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Kullan¤c¤: "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s iчin parola"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _ta■¤"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _kopyala"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _baЁla"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "S№r№klemeyi iptal et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s durumlanamad¤\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Ba■lang¤ч:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "▌чerik: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Dosyay¤ bul"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Bul/oku "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Ast s№reчten okurken hata"
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aran¤yor"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Ask¤ya Al"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Ba■lat"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Aran¤yor"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Dosyay¤ bul"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu dizine deЁi■tir"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Tekrar ara"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "GЎster"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "D№zenle"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Sonuчlar¤ panele gЎnder"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "╓ntan¤ml¤ simge tak¤m¤ bulunamad¤, kurulumu gЎzden geчirin"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Simge GЎr№n№m№"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "GЎr№n№m№ simge gЎsterimine deЁi■tir"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_╓zet GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Sadece dosya ad¤ ve t№r№n№ gЎster"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ayr¤nt¤l¤ GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Sadece detayl¤ dosya Ўzelliklerini gЎster"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "╓_zel GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ dosya Ўzelliklerini gЎsterir"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "╓zet"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Ayr¤nt¤l¤"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "╓zel"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "╟al¤■t¤r¤cak komutu girin"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Dosya yЎneticisini sonland¤r¤rarak Gnome\n"
"masa№st№ yЎnetimini de sonland¤rm¤■ olacaks¤n¤z.\n"
"\n"
"╟¤kmak istiyor musunuz?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Dosya yЎneticisi ve masa№st№ yЎnetimi ■u an sonland¤r¤l¤yor.\n"
"\n"
"Dosya yЎneticisini veya masa№st№ yЎnetimini ba■latmak isterseniz\n"
"panelden seчebilir veya `gmc` komutunu чal¤■t¤rabilirsiniz.\n"
"\n"
"Uygulamay¤ sonland¤rmak iчin \"Tamam\", yЎneticiyi kullanmaya\n"
"devam etmek iчin \"Vazgeч\" seчiniz."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Dosya ..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya olu■turur"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopyala..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Dosyalar¤ kopyalar"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Dosyalar¤ siler"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Ta■¤..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dosyalar¤ yeniden adland¤r¤r ya da konumunu deЁi■tirir"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Dizin b№y№kl№klerini gЎster"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Her bir dizinin diskte kulland¤Ё¤ alan¤ gЎsterir"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat¤r"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seч"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Paneldeki t№m dosyalar¤ seчer"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dosyalar¤ _Seч..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Bir dosya grubunu seчer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seчimi _Tersine ╟evir"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "▌■aretlenmi■ dosyalar¤ i■aretlenmemi■lerle deЁi■tirir"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "▐u anki panelde bir dosya arar"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Dizini _Yeniden Tara"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Dizin iчeriЁini yeniden tarar"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_S¤rala..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "S¤ralama yЎn№"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "GЎr№n№m№ _S№z..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "S¤ralama ayarlar¤"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Dosya _Bul..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Diskte dosya konumunu bulur"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIM_E t№rlerini d№zenle..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bir MIME t№r№n№ bir uygulama ile e■le■tirir"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "╟al¤■t¤_r..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir komut чal¤■t¤r¤r"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelde ╟al¤■t¤r..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir komutu чal¤■t¤r¤r ve sonucu bir panelde gЎsterir"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Ar_talan i■lemleri..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Ardalan i■lemlerini listeler"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "╟¤k¤■"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Dosya yЎneticisini ve masa№st№n№ sonland¤r¤r"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "Ye_rle■im"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masa№st№"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Yard¤m"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bu pencereyi kapat¤r"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Gnome Dosya YЎneticisini 'root' olarak чal¤■t¤r¤yorsunuz.\n"
"\n"
"'Root' olarak чal¤■¤rken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya "
"YЎneticisi bu durumda sizi engellemez."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Dosya yЎneticisine baЁlant¤ kurulamad¤\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masa№st№ al¤namad¤\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen d№zenleme t№r№ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini gЎsteren bir pencere aчar"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "D▌Z▌N"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masa№st№ ayg¤t simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgelerini d№zenle"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "isim | t№r№ | boyut | er■trh | d№ztrh | ol■trh"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Eri■ilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab dosyas¤ aч¤lamad¤"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%s sembolik baЁ¤ ile %s baЁlanamad¤; masa№st№nde simgesi olmayacak"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Sabit Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dizini %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ayg¤t %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam ad¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Dosya ▌smi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Dosya t№r№: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dosya T№r№: Sembolik BaЁ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hedef ▌smi: GE╟ERS▌Z BA╨"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Hedef ▌smi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dosya t№r№: Dizin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dosya t№r№: Karakter Ayg¤t¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dosya T№r№: Blok Ayg¤t¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dosya T№r№: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dosya T№r№: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Dosya UzunluЁu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bayt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dosya UzunluЁu: Belirsiz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Olu■turulduЁu tarih: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Son DeЁi■im Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Son Eri■im Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Ba■l¤k:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "B¤rakma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "╓ntan¤ml¤ B¤rakma Eylemi seчenekleri kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "GЎr№n№m"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "╓ntan¤ml¤ GЎr№n№m seчenekleri kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir Simge Seч"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Aч"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ Aчma eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ B¤rakma eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ GЎr№n№m eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "D№zenle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ D№zenleme eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Dosya Eylemleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Aчma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "╟al¤■mas¤ terminal gerekir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Dosya ▌zinleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "▐u anki kip: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "╟al¤■t¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "╓zel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Kullan¤c¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Ba■ka"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Kullan¤c¤ kimliЁi belirle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Grup kimliЁini belirle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Yap¤■¤k"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Bilinmeyen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Dosya sahipliЁi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "▌statistikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Seчenekler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "▌zinler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " ╓zellikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Geчersiz bir kullan¤c¤ ismi verdiniz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Geчersiz bir kullan¤c¤ ismi verdiniz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Yeniden adland¤rmak iчin yeni bir dosya ismi verilmelidir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Bir dosya ismi bir ┤/┤ iчeremez"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤ aчacak uygulamay¤ seчin."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "╟al¤■t¤racak dosyay¤ seчin"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "╟al¤■t¤r¤lacak uygulama"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Ayg¤t¤ baЁla"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Ayg¤t¤ kald¤r"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Ayg¤t¤ ч¤kar"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "╟Ўp№ bo■alt"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Farkl¤ aч..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "S№z№lmemi■ GЎr№n№m"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopyala..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "╟Ўpe at"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Ta■¤..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Sabit BaЁ..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Sembolik BaЁ..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Sembolik BaЁ¤ D№zenle..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "╓zellikler..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Yedek dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dizinleri ve dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "D№zenli ifadeler yerine kabuk masklar¤n¤ kullan"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dosya t№r№n№ uzant¤s¤ yerine iчeriЁinden sapta"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silerken sor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "▄st№ne yazarken sor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "╟al¤■t¤r¤rken sor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Eylemlerin ilerlemelerini gЎster"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS ZamanA■¤m¤:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonim FTP parolas¤:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Daima FTP vekili kullan"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Dizinleri h¤zl¤ yeniden y№kle"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Kopyalamadan Ўnce toplam¤ hesapla"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP dizin arabelleЁi zamana■¤m¤:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Simge gЎr№n№m№nde simgelerin Ўzelle■tirilmesine izin ver"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Dosya gЎsterimi"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "DoЁrulama"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "AraBellekleme"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Geчerli dizini yeniden y№kler"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Yeni _Dizin.."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada yeni bir dizin olu■turur"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "╟Ўp№ _Bo■alt"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "╟Ўp kutusunu bo■alt¤r"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Arama: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<baЁ okumas¤ ba■ar¤s¤z>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Dizini kopyala"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Dizini sil"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Dizini yeniden adland¤r ya da ta■¤"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "╓nceki gidilmi■ dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Yukar¤"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Dizin hiyerar■isinde bir seviye yukar¤ gider"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "▌leri"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Sonraki dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Yeniden tara"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Geчerli dizini yeniden tarar"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev dizinine gider"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "S№tun %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "Sat¤ra _git"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Belirtilen sat¤r numaras¤na atlar"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "Dosyay¤ ▌_zlet"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Dosya b№y№mesini izletir"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Deyim aramas¤"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "D№zenli ifade aramas¤"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Sar"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Metni sarmalar"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Ayr¤■t¤r¤lm¤■ gЎr№n№m"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Biчimlendirilmi■"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Onalt¤l¤k"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "tamam"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "vazgeч"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "yard¤m"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "hay¤r"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "ч¤k"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "b¤rak"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Hata "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu"
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Dosya okunurken hata: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri al¤namad¤: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya deЁil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya чok fazla b№y№k: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ┤edit.h┤da \"MAXBUF\"'un deЁerini artt¤r¤p d№zenleyiciyi yeniden derleyin."
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Kullan¤c¤ men№s№ sadece mc iчinde bulunan mcedit ile d№zenlenebilir"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Dosya durumlan¤rken hata:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&B¤rak"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "╟abuk "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "G№venli "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeч"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Uzant¤:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini d№zenle "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Farkl¤ kaydet "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Uyar¤ "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "▄st№ne yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeч"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Farkl¤ kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyay¤ kaydederken hata olu■tu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geчici dosyay¤ aчarken hata olu■tu "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyas¤n¤ aчarken hata olu■tu "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyas¤n¤n №st№ne yazarken hata olu■tu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tu■una bas¤n¤z: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu y№kle "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Dosyay¤ kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n"
" Bu deЁi■iklikler yoksay¤larak devam edilsin mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Y№kle "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok чok b№y№k, bu eylem geri al¤namayabilir. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Devam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Vazgeч "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Biri"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&T№m№"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerle■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deЁi■tir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deЁi■ikliЁini onaylat "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "&T№m№n№n yerini deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerle■tirirken &Sor"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doЁru"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&D№zenli ifade"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf b№y№kl№Ё№ne &Duyarl¤"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "YerdeЁi■tirme s¤ras¤n¤ girin (Ўrn: 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerle■tirilecek metni verin:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " DeЁi■tir"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Aranacak metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Yerle■tirilecek metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"%s ile d№zenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n"
"(sed gibi \\1, \\2 deЁil) \"1...■eklinde\" s¤ralama girebilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Arg№man (ya da altdizge) s¤ras¤n¤ verin: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf biчim belirteчleri ya da d№zenli ifadelerinizin\n"
"yerle■tirme s¤ras¤n¤ verin (Ўrn: 3,1,2)"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤"
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " D№zenli ifade "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Bir d№zenli ifadenin nas¤l olu■turulacaЁ¤n¤\n"
"ЎЁrenmek iчin regex man sayfas¤na bakabilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Geriye doЁru"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Uyar¤: Geriye doЁru arama yava■ olabilir"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Yerle■tirirken sor "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Her yerle■tirme Ўncesinde sorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " T№m№n№ yerle■tir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr " Tekrarl¤ deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Yer imleri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr " Bulunan t№m sat¤rlara yer imi koy"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf deyimi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C biчimi dizge giri■i iчin\n"
"scanf man sayfas¤na bakabilirsiniz"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aramay¤ ba■latmak iчin Enter tu■una bas¤n¤z"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoЁu kapatmak iчin Esc tu■una bas¤n¤z"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "DeЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "T№m№n№ deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Tek tek deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " DeЁi■tirmelerin чoЁunda scanf deyimi ya da d№zenli ifade geчersiz "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerle■tirme biчimi dizgesinde hata. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerle■tirme yap¤ld¤. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Aranan dizge bulunamad¤. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerчekle■ti, %d yer imi eklendi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " ╟¤k "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n"
" ╟¤karken kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " DeЁi■iklikler ч¤karken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "╟¤k¤■¤ durdur"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Hay¤r"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &╟¤k¤■¤ durdur "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Evet "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Hay¤r "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Sat¤ra git "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Sat¤r¤ girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya ▌чer "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Dosya iчeriЁine bir dosyay¤ ekler "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyay¤ iчerirken hata olu■tu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku s¤rala "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ╓nce bir metin blokunu ayd¤nlatmal¤s¤n¤z. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " S¤ralamay¤ чal¤■t¤r "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" S¤ralama seчeneklerini (man sayfas¤na bak¤n¤z) bo■luklarla ay¤rarak veriniz:"
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " S¤rala "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " S¤ralama yap¤l¤rken bir hata olu■tu "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " S¤ralama s¤f¤rdan farkl¤ deЁer dЎnd№rd№: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "BetiЁi olu■tururken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Betik kapat¤l¤rken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Betik olu■turuldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Bloku i■le"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sat¤r uzunluЁunu verin (yoksa 0): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Hakk¤nda "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakk¤ (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullan¤c¤ dostu bir metin d№zenleyici\n"
" Midnight Commander iчin yaz¤ld¤\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Farkl¤ aч..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farkl¤ kaydet F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyay¤ &iчer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakk¤nda... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&╟¤k¤■ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seчim F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "S№tunlar¤ &Seч S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Ta■¤ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Ba■lang¤ca C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerle■tir... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sat¤ra git... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "E■le■en &Paranteze Git M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi iчer... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekran¤ &Tazele C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kayd¤n¤ ba■lat C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ &Bitir... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ╟a&l¤■t¤r... C-a, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragraf¤ biчimle M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sЎzel &denetimi C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "s¤ra&La... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&¤■ Biчimlendirici F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro чal¤■t¤r...C-x e, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sЎ&Zel denetim M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerle■im... "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " DeЁi■tir "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/DeЁi■ "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Seчenekler "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aч...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Yeni\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Kaydet\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Farkl¤ kaydet...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Dosya iчer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk i■lemleri ve dosya indeksleme/arama"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Seчim\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "S№tun seчimi\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Yer▌mi koy/kald¤r\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "╓nceki yer imi\tC-M-Yukar¤"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-A■aЁ¤"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Yer imlerini kald¤r"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "araya/№ste yazma\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku imlece ta■¤\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku panodan yap¤■t¤r\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seчim Geчmi■i\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geri al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Metin bloku i■lemleri"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ara/DeЁi■t "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Ara...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Tekrar Ara\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "DeЁi■tir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Tekrar deЁi■tir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metni bul ve deЁi■tir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Sat¤ra git\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "E■le■en paranteze git\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ ba■lat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ bitir...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu чal¤■t¤r...\tC-a, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "tarih/saat ekle\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraf biчimi\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekran¤ tazele\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar ve iч komutlar"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiчbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamas¤"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "sat¤r sarmalama uzunluЁu: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluЁu: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden Ўnce sor"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri bo■luklarla deЁi■tir"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yar¤m sekmeler"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tu■ ayar¤"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " D№zenleyici seчenekleri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "D№zenleyici ba■lat¤l¤rken hata.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Yard¤m"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Seч"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "DeЁ■tir"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMen№"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "╟¤k"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dosya ismi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yavuz H¤rs¤z Ev Sahibini Bast¤r¤r"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME чevre deЁi■keni belirtilmemi■ ve bir parola girdisi yok - "
"ч¤k¤l¤yor\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Etkile■imli yard¤m gЎzat¤c¤"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "▐u anki dosyaya kaydet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Metin seчmede gЎr№nmez imleci aч/kapa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/d№zenli ifadeleri bulur ve deЁi■tirir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seчilen bloku imlecin bulunduЁu yere kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seчilen bloku imlecin bulunduЁu yere ta■¤r"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/d№zenli ifadeleri bulur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seчilen metni siler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "KMen№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "DЎk№len men№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "D№zenleyiciden ч¤kar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "D№zenleyici tampon belleЁini temizler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya ▌чer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Metni dosyadan ekler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Dosyaya kopyala"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Ara/DeЁi■tir"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " SЎzdizimi ▌letisi "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell uygulamas¤n¤ aчarken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini "
"denetleyin. \n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollar¤n¤ aчarken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini "
"denetleyin. \n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollar¤n¤ okunurken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini "
"denetleyin. \n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell'den okumada hata \n"
" ispell yeniden ba■lat¤l¤yor. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " SЎzdizimi Kurallar¤n¤ Y№kle "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" SЎzdizimi kurallar¤ dosyan¤z eski \n"
" Yeni bir kural dosyas¤ olu■turuluyor. \n"
" Eski kural dosyan¤z .OLD uzant¤s¤ ile kaydedilmi■ olacak. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " SЎzdizimi dosyas¤n¤ y№kle "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr "Dosya eri■im hatas¤ "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyas¤ %d sat¤r¤nda hata "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "T№m№n№ &belirle"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "diЁer"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "▌m"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya Ўzellikleri "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yap¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yap¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan i■lemi:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan i■lem hatas¤ "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast s№reч anla■¤lmayan bir sebeple чЎkt№"
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast s№reчte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatas¤ "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan i■lemi elde edilebilenden daha fazla arg№man iчin bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listeleme kipi "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "╓&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Detayl¤ dosya listesi"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llan¤c¤ tan¤ml¤:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Simge gЎr№n№m№"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum sat¤r¤"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "S¤ralama yЎn№"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " ╟¤&k¤■ta onay iste"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " чal¤■t¤rma o&nay¤ iste "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " №&st№ne yazma onay¤ iste "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onay¤ iste "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik ч¤kt¤"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri gЎster "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ba■ka"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Seч "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleЁinde zamana■¤m¤:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolas¤:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri bo■altma zamana■¤m¤:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlar¤ "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "╟abuk dizin deЁi■tirme"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik baЁ"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "╟al¤■¤yor "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&╓ld№r"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan ▌■leri"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre yazma"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre okuma"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruba gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "gruba gЎre yazma "
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "gruba gЎre okuma"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibine gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "sahibine gЎre yazma"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "sahibine gЎre okuma"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "чal¤■t¤rmay¤ grup kimliЁe ayarla"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "чal¤■t¤rmay¤ kullan¤c¤ kimliЁe ayarla"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "▌■a&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eчimi ba■lat"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "T№&m№n№ seч"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "▌zinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komutu "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " ▌zinler "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "DeЁi■tirirken BO▐LUK kullan"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "bir seчenek, OK TU▐LARI"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "seчenekler aras¤nda ta■¤mada"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ve seчme de T ya da INS"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullan¤c¤lar¤ belirle"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplar¤ belirle"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " ▌sim "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Grubu "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Kullan¤c¤ ismi "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen kullan¤c¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen grup>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyas¤ al¤namad¤ "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar i■aretli, dizin deЁi■sin mi?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin deЁi■tirilemedi"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Dosyay¤ gЎster "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " GЎr№n№m S№zgeci "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " S№zgeч komutlar¤ ve arg№manlar¤:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Olu■tur"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " S№zgeч "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini s№zmede kullan¤lacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Seч "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Seчimi b¤rak "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzant¤ dosyas¤ d№zenleme"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzant¤ dosyas¤ d№zenlenecek? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Kullan¤c¤"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem чap¤nda"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu D№zenleme "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " D№zenlenecek men№ hangisi? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri kar■¤la■t¤r"
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kar■¤la■t¤rma yЎntemini seчin: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&╟abuk"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak iчin her iki panelde liste gЎr№n№m№nde olmal¤"
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geчmi■i bo■ "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geчmi■i "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deЁil;\n"
" Paneller deЁi■tirilemez. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dЎnmek iчin `exit' yaz¤n¤z"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Sabit BaЁ: "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " iчin baЁ dosyas¤:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " baЁ: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembolbaЁ: %s"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baЁ¤n¤n hedefi:"
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baЁ¤ d№zenle "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik baЁ d№zenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik baЁ d№zenleme: %s"
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Sembolik baЁ"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Sembolik baЁla "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " GЎreli sembolik baЁ "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " gЎreli sembolik baЁ: %s"
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "╓ntan¤ml¤ yerel kullanarak"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "╓ntan¤ml¤ \"%s\" yereli kullan¤larak (чevre deЁi■keni %s ile verilen)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayr¤nt¤lar iчin F1): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geчilemedi"
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya baЁ "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB baЁ "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak g№zergah¤ ayar¤"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak g№zergah¤ sekmesi olarak kullan¤lacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi №zerinde silinen dosyalar¤ kurtar¤r "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtar¤lacak dosyalar¤n bulunduЁu ayg¤t¤n ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayr¤nt¤lar iчin F1) verin"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"'%s' dizinine geчilemedi \n"
" %s"
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi d¤■¤nda komut чal¤■t¤r¤lamaz"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme y¤Ё¤n¤ ta■t¤!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&S¤ras¤z"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "▌si&m"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzant¤"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&D№zenleme tarihi"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Eri■im tarihi"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "De&Ёi■im tarihi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-d№Ё№m"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&T№r"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&BaЁlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyas¤ var ama durumlanamaz: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geчici komut dosyas¤\n"
" %s olu■turulam¤yor"
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " dosya hatas¤"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Biчim "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n"
"Yap¤land¤rma ba■ar¤s¤z gЎr№n№yor. L№tfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyas¤yla deЁi■tirin.\n"
"Bunu yapam¤yorsan¤z, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n"
"onu alabilirsiniz."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " dosya hatas¤"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "biчimi ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n"
"Dosyay¤ mc.ext dosyas¤ndan kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nas¤l yaz¤lacaЁ¤na\n"
"bir Ўrnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "■imdilik mc.ext kullan¤lacak."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Ta■¤ma "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geчersiz hedef mask¤ "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit baЁ olu■turulamad¤ "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baЁ¤ \"%s\" okunamad¤ \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri d¤■¤ndakilere sembolik baЁlar kararl¤ olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik BaЁlarda Kararl¤l¤k seчeneЁi kapat¤lacak"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik baЁ \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' ayn¤ dosya "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Ўzel dosyas¤ olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤n¤n kipi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ aч¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyan¤n №st№ne yaz¤lmas¤nda, Reget ba■ar¤s¤z "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤na fstat yap¤lam¤yor\n"
" %s"
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ olu■turulam¤yor \n"
" %sw"
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ fstat yap¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ okunam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyas¤na yaz¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(duraklad¤)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmam¤■ dosya al¤nd¤. Korunsun mu?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deЁil\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik baЁ kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dosyad¤r "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin №st№ne yaz¤lam¤yor "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ \"%s\" e ta■¤nam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dizin "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤n №st№ne yaz¤lam¤yor %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e ta■¤nam¤yor \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Ta■¤"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" №zerinde i■lem yap¤lam¤yor! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Hay¤r"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ▌■ artalana konulamad¤ "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " ▌ч ba■ar¤s¤zl¤k"
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Bilinmeyen dosya i■lemi "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmal¤ \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "▌&ptal"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin bo■ deЁil. \n"
" Ard¤■¤k silinsin mi? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan s№reч: Dizin bo■ deЁil \n"
" Ard¤■¤k silinsin mi? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "t№&m№"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&hiчbiri"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Gerчekten silmek istiyorsan¤z 'evet' yaz¤n "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "t№m dizinler "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ard¤■¤k Sil "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Artalan s№reч: Ard¤■¤k Sil "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Say¤"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "Boyut &Farkl¤ysa"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&G№ncelle"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "T№m hedeflerin №st№ne yaz¤ls¤n m¤?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "▄zerine yaz¤ls¤n m¤?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan s№reч: Dosya var "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "&BaЁlar¤ izle"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklar¤n¤ kullanarak"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararl¤ &Sembolik BaЁlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geчersiz kaynak mask¤ `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "A&sk¤ya Al"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deЁi■tir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "╟¤&k"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&GЎr№nt№le - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "D№z&enle - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&AЁaч"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Yard¤m dosyas¤ biчim hatas¤\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yaz¤l¤m hatas¤: BaЁ alan¤nda чift ba■lang¤ч "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Yard¤m dosyas¤nda [▌чindekiler] d№Ё№m№ bulunamad¤ "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Yard¤m "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s dosyas¤ aч¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yard¤m dosyas¤nda %s d№Ё№m№ bulunamad¤ "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "▌ndeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "╓nceki"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Ta■¤"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ld¤r"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Yukar¤"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "DeЁi■&tir"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi gЎrmek iчin ENTER'a bas¤n"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin ad¤ "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Ta■¤n¤yor "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin ad¤"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" iчin Etiket:"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Kald¤r: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup bo■ deЁil\n"
" Kald¤r¤ls¤n m¤?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr "▄st d№zey grup"
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Liste ■imdi ~/ dosyas¤nda"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC listeyi ~/ dizininden y№kleyecek"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "ve [HotList] bЎl№m№n№ oradan silecek"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Y№kle "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyas¤na yazamad¤, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "dosyan¤z var ve [Hotlist) bЎl№m№ ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " b№y№k ihtimalle MC'nin eski bir geli■tirme\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s№r№m№ taraf¤ndan olu■turuldu\n"
" ve ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"girdilerinden daha g№ncel\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"A■aЁ¤dakilerden seчin\n"
"\n"
" Kald¤r - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayn¤ soru\n"
" ile kar■¤la■acaks¤n¤z\n"
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Ekle"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Girdiler ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyas¤ndan eski liste girdileriniz silindi"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%d%%) / %d serbest d№Ё№m"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "D№Ё№m bilgileri yok"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Bo■ alan "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Bo■luk bilgileri yok"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Yaz: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ayg¤t: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosyasistemi: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eri■im: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "DeЁi■im: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Olu■turma: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "BaЁlar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Dosya: Hiчbiri"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yard¤m sat¤r¤"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yard¤m sat¤r¤ gЎster"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tu■ komutlar¤n¤ gЎster"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut ▌&stemi"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum gЎster"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Men№ ╟&ubuЁunu gЎster"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&E■it bЎl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dosya t№&rleri"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Yerle■im "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bЎl№■№m№ "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Ayd¤nlat..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " DiЁer ayarlar "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "ч¤kt¤ sat¤rlar¤"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Yerle■im"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tu■lar¤ ЎЁren "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tu■u ЎЁret "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tu■una bas¤n\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tu■a tekrar bast¤Ё¤n¤zda butonun\n"
"yan¤nda OK gЎr№n№r.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere bas¤n\n"
" ve sonucu gЎr№n."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tu■ kabul edilemez "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tu■una bast¤n¤z"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor.\n"
"Bu чok iyi."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "▌p&tal"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritaban¤n¤z var!\n"
"T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tu■lar¤ ЎЁret"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gЎsterilen t№m tu■lara bas¤n. Bunu yapt¤ktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "i■aretlenmemi■ tu■lar¤ kontrol edin. Tu■u atamak iчin bo■luk"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tu■una bas¤n ya da fareyle t¤klay¤n. Tab ile dola■abilirsiniz."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediЁiniz dizine geчemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"suа\" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tu■a bas¤n¤z..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerчekten ч¤kmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Liste biчimi d№zenleme"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya iчe&RiЁi C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&S¤ralama t№r№..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&S№zgeч..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "▐&ebeke baЁ¤..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baЁ¤..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B baЁ¤..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "S№r№&c№... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Yeniden ta&ra C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№ F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&GЎster F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Dos&yay¤ GЎster "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "GЎr№n№m &S№zgeci M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyay¤ D№z&enle F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deЁi■tir C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t BaЁ Olu■tur C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik BaЁ olu■tur C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &BaЁ¤ d№zenle C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deЁi■tir C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya ╓zelliklerini DeЁi■tir "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Ta■¤ma / &Ad DeЁi■tirme F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin olu■tur F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "╟abuk Dizin de&Ёi■tirme M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seчimi M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seчimi&ni kald¤r M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seчimi Tersine ╟e&vir M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&╟¤k¤■ F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aЁac¤"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deЁi■tir C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aч C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri kar■¤la■t¤r C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "D¤■ar¤da&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlar¤n¤ gЎster"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geчmi■i"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geчmi■i C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini ■imdi b&o■alt"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan i■lemleri C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalar¤ k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biчimini d№zenle"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzant¤lar¤n¤ d№zenle"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men№ d&№zenleyici d№zenleme"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yap¤land¤rma..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gЎsterimi..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tu■lar¤ ЎЁren..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlar¤ &Kaydet"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &▄st "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " Seчe&nekler "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &SaЁ "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ╟abuk dizin tazeleme seчeneЁi kullan¤ld¤Ё¤nda dizin \n"
" iчeriklerindeki anl¤k deЁi■iklikler gЎsterilmez. Bu \n"
" durumda dizin iчeriЁini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaks¤n¤z. Daha detayl¤ bilgi iчin man sayfalar¤na\n"
" bak¤n¤z."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'¤ kulland¤Ё¤n¤z iчin te■ekk№r ederiz"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM чevre deЁi■keni atanmam¤■!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullan¤m¤:\n"
"\n"
"mc [seчenekler] [bu_dizin] [diЁer_panel_dizini]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Pencere чizgilerinde +, - , | kullan¤l¤r.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gЎsterilir.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [GEL▌▐T▌RME ▌╟▌N: Artalanda hata ay¤klama]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Ekran renkli kullan¤l¤r.\n"
"-C, --colors Renk belirtilir (liste iчin --help-colors).\n"
"-d, --nomouse Fare desteЁini iptal eder.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit DOSYA D№zenleyiciyi ba■lat¤p, DOSYAy¤ aчar.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Yap¤land¤r¤lan dosya yolunu gЎsterir.\n"
"-h, --help Bu yard¤m iletisini gЎsterir.\n"
"-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) Ўntan¤ml¤ termcap/terminfo\n"
" soft tu■lar¤na s¤f¤rlar.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlar¤n¤n g№nl№Ё№n№ DOSYAya kaydeder.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory DOSYA [GEL▌▐T▌RME iчin: MAD iletilerinin g№nl№Ё№n№ DOSYAya "
"kaydeder]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd ╟¤k¤■ta, son чal¤■ma dizinini basar.\n"
"-s, --slow ▌■lem ayr¤nt¤lar¤n¤ kapat¤r (yava■ terminaller iчin).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP deЁi■keni iчin desteЁi etkinle■tirir.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile ╟¤k¤■ta Ўntan¤ml¤ dizini belirlemek iчin komut dosyas¤ "
"olu■turur\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell E■g№d№ml№ altkabuk kipini kapat¤r.\n"
"-U, --subshell E■g№d№ml№ altkabuk kipini aчar.\n"
"-r, --forceexec ╟al¤■t¤rma altkabukta yap¤l¤r.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view DOSYA DOSYAy¤ gЎr№n№m kipinde aчar.\n"
"-V, --version S№r№m ve yap¤land¤rma seчeneklerini verir.\n"
"-x, --xterm xterm fare desteЁi ve ekran kaydet/geri-kur iчin zorlar.\n"
"+SAYI SAYI, `mcedit' iчin dosyan¤n ba■lang¤ч sat¤r "
"numaras¤d¤r.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [GEL▌▐T▌RME iчin: Altkabukta hata ay¤klama].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"L№tfen, `mc -V' ч¤kt¤s¤n¤ da iчeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gЎnderiniz\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KEL▌ME={╓N},{ARKA}\n"
"\n"
" {╓N} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda Ўntan¤ml¤lar kullan¤l¤r\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gЎsterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men№ler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yard¤m: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya t№rleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander iчin kitapl¤k dizini: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m seчeneЁi art¤k kullan¤lm¤yor. L№tfen Seчenekler men№s№nde Bit "
"GЎsterimi... ЎЁesine bak¤n¤z\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ay¤klamakta kullan¤l¤r"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte чal¤■t¤rma isteЁi"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yap¤land¤rmas¤ belirtir"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya d№zenler"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎsterir"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk ■emas¤n¤n deЁi■tirilmesi ile ilgili yard¤m ekran¤n¤ gЎsterir"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog g№nl№Ё№n№ belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Art¤k kullan¤lm¤yor"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak чal¤■t¤rma isteЁi"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin s№r№m№nde fare desteЁini kapat¤r"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteЁini kapat¤r"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program ч¤k¤■¤nda чal¤■¤lan dizini basar"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tu■lar¤ s¤f¤rlar"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yava■ terminallerde чal¤■t¤rmak"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere чizgilerinde чubuk karakterleri kullan¤l¤r"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteЁini etkinle■tirir (Ўntan¤ml¤)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmay¤ dener"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "S№r№m№ gЎsterir"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyay¤ dosya gЎstericide aчar"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm Ўzelliklerini etkinle■tirir"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pencerenin geometrik deЁerleri"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETR▌"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ba■lang¤чta aч¤lan bir pencere yok"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgeleri yok"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Daha чok bir geleneksel gmc gibi"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links ba■latma dosyalar¤n¤n bulunduЁu dizini gЎsterir ve ч¤kar"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty sat¤r¤ aч¤lamad¤. mc'yi -P seчeneЁi olmaks¤z¤n чal¤■t¤r¤n¤z.\n"
"Baz¤ sistemlerde # `which mc` чal¤■t¤r¤labilir.\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Uyar¤ "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yap¤land¤rma dosyalar¤ \n"
" art¤k ~/.mc dizininde bulunmaktad¤r ve \n"
" dosyalar bu dizine ta■¤nm¤■t¤r \n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "g№venilir si&lme"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &BaЁlar¤ izler"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "geli■mi■ cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dЎnen чiz&Gi"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: t№m№n№ gЎster"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi gЎstericisini K&ullan"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi d№&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&En№ler"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlar¤ otomatik kaydet"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklar¤"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlar¤ hesapla"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayr¤nt¤&L¤ i■lem"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&╟abuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalar¤ ka&R¤■t¤r"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "A■aЁ¤ aч¤lan men&▄ler"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "A■aЁ¤ ha&Reket i■aretler"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalar¤ gЎster"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalar¤ gЎster"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Daima"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Yap¤land¤rma seчenekleri "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seчenekleri"
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╟al¤■t¤rd¤ktan sonra beklet... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Yap¤land¤rma seчenekleri"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " D¤■ panelleme "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "D¤■ panelleme"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "DiЁer komut"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " D¤■ panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftas¤: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken d¤■ panalleme чal¤■t¤r¤lamaz "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalar¤n¤ bul"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalar¤ bul"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hat¤rlatmaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapat¤lamad¤"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "K¤sa bir kullan¤m iletisi gЎsterir"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-D▌Z▌N"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "▄ST-D▌Z▌N"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "DeЁTrh"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "Er■Trh"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "Ol■Trh"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "▌zin"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-d№Ё№m"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "GЎsterme biчiminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ biчim geчersiz: Ўntan¤ml¤s¤ kullan¤lacak."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerчekten чal¤■t¤rmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine girilemedi \n"
" %s"
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Ta■¤"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAч"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu aч¤lamad¤\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Durmu■ i■ler var"
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyar¤: %s'e geчilemedi.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Yay¤m¤: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "metin kipi"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "deЁi■tiricileri okumada X11 desteЁiyle"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet desteЁiyle)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerle■ik D№zenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "sistem-y№kl№ "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-dil kitapl¤Ё¤yla "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " veritaban¤"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "bir bilinmeyen terminal"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitapl¤Ё¤"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "bir bilinmeyen curses kitapl¤Ё¤"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Altkabuk desteЁiyle: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Altkabuk desteЁiyle: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan i■lemleri desteЁiyle\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteЁi ile\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm №zerinde fare desteЁi ile\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyas¤ yazmak iчin aч¤lamad¤:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaЁ¤ yer:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin ta■¤nacaЁ¤ yer:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef konumlanamad¤\n"
" %s"
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin deЁil "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyas¤na yaz¤lamad¤:\n"
" %s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyas¤nda biчim hatas¤"
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir Ўntan¤m¤ yok "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deЁi■keni yok "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Geчersiz kabuk mask¤ tan¤m¤ \"%c\" "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Hata ay¤klama "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " DoЁru: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Yanl¤■: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyar¤: -- dosya yoksay¤l¤yor "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemedi.\n"
"Dosyan¤n kullan¤m¤ g№venliЁi bozabilir"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giri■ yap¤l¤rken uygulamalar чal¤■t¤r¤lamaz "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s iчinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Kullan¤c¤ men№s№ "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: чok b№y№k"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu aч¤lamad¤ "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar ba■ar¤s¤z "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Dosya: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"deЁi■tirilmi■ti, deЁi■iklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Kaydet "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Alt uygulama чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Alt s№zgeч ч¤kt¤s¤ bo■ "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya aч¤lamad¤ "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Dosya aч¤lamad¤: \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dosya durumlanamad¤ \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " GЎsterilemiyor: normal bir dosya deЁil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" aч¤lamad¤\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamad¤\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [b№y№terek]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' iчin arama"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamad¤ "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " D№zenli ifade geчersiz "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " D№zenli ifade geчersiz "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" ▐imdiki sat¤r numaras¤ %d.\n"
" Yeni sat¤r numaras¤n¤ verin:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" ▐imdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " D№zenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Onalt¤l¤k"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Sat¤r"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "D№z▌fAra"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "MetnD№zn"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltD№zn"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "BiчKald"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Biчim"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Geчmi■ "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "▌■lev tu■u 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "▌■lev tu■u 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "▌■lev tu■u 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "▌■lev tu■u 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "▌■lev tu■u 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "▌■lev tu■u 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "▌■lev tu■u 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "▌■lev tu■u 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "▌■lev tu■u 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "▌■lev tu■u 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "▌■lev tu■u 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "▌■lev tu■u 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "▌■lev tu■u 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "▌■lev tu■u 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "▌■lev tu■u 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "▌■lev tu■u 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "▌■lev tu■u 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "▌■lev tu■u 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "▌■lev tu■u 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "▌■lev tu■u 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tu■u "
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Gri End tu■u"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukar¤ ok tu■u"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri a■aЁ¤ ok tu■u"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tu■u"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saЁa ok tu■u"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tu■u"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tu■u"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tu■u"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tu■u"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tu■u"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Say¤larda sola ok"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Say¤larda saЁa ok"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Say¤larda yukar¤ ok"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Say¤larda a■aЁ¤ ok"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Say¤larda Home tu■u"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Say¤larda End tu■u"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Say¤larda PgDn tu■u"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Say¤larda PgUp tu■u"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Say¤larda Ins tu■u"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Say¤larda Del tu■u"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Say¤larda Enter tu■u"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Say¤larda / tu■u"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tu■u"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio ar■ivi aч¤lamad¤\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio ar■ivi sonland¤r¤lmam¤■\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio ba■l¤Ё¤ saptand¤"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baЁlar¤ karars¤z\n"
"(%s\n"
"cpio ar■ivinde)"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s ikiy№zl№ girdiler iчeriyor! Atlan¤yor"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyas¤n¤n sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleЁinde %s iчin zamana■¤m¤"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "DoЁrusal aktar¤m ba■lang¤c¤..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya al¤nmas¤"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s ar■ivini aчamad¤"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Karars¤z extfs ar■ivi"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baЁlant¤s¤ kapan¤yor"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi sat¤r¤ iчin bekliyor..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"▄zg№n№m, ■imdilik parola ile kimlik bildirimi yap¤lan baЁlant¤lar yap¤lam¤yor"
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gЎnderimi..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sat¤r gЎnderimi..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S№r№m anla■mas¤..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: ╟al¤■ma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: BaЁlant¤ kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: ba■ar¤s¤z"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gЎnderiliyor..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma ba■ar¤s¤z, s¤f¤rlar gЎnderiliyor"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "s¤f¤rlar"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktar¤m durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporland¤."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktar¤m¤n durdurulmas¤ ba■ar¤ld¤."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baЁlant¤s¤ kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Vekil kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Vekil kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamland¤"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruldu"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giri■ tamamland¤: "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ %s iчin baЁlant¤ reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak g№zergah¤ (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geчersiz."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geчersiz."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baЁlant¤ kullan¤c¤ taraf¤ndan kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baЁlant¤ ba■ar¤s¤z: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek iчin bekleniyor... %d (iptal etmek iчin Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamad¤"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktar¤m durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ч¤k¤■ hatas¤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik baЁ чЎz№mlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik baЁ чЎz№mleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(Ўnce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z; son чare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: %d dosyas¤ kaydediliyor (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyas¤ doЁru kipte deЁil .\n"
"Ya parolay¤ silin ya da kipi d№zeltin."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu s№r№m№ desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Kar■¤daki sunucu bir sistem port'unda чal¤■m¤yor, \n"
" giri■ yapmak iчin bir parola laz¤m, fakat bu bilgi \n"
" kar■¤ tarafta g№venilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Evet "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Hay¤r"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Kar■¤daki sunucu tuhaf bir portta чal¤■¤yor. Vazgeчiliyor.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolas¤ gerekli "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanl¤■ parola "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamad¤: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket olu■turulamad¤: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baЁlan¤lamad¤: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " ╟ok fazla aч¤k baЁlant¤ var "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baЁlant¤ kurulamad¤\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kan¤tlama ba■ar¤s¤z "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini yarat¤yor "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ aч¤yor "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ aч¤yor "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalar¤ yeniden adland¤r¤l¤yor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar ar■ivini aч¤lamad¤"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ar■iv dosyas¤nda dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar ar■ivi d№zg№n deЁil"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"H¤mmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar ar■ivine benzemiyor. "
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayr¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ ba■lat¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-d№Ё№mden y№kleniyor"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d чaЁr¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayr¤l¤rken bellek kalmad¤"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ yap¤l¤rken "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatas¤ "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyas¤ aч¤lamad¤ "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-d№Ё№m bite■lemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-d№Ё№m bite■lemi y№klenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok bite■lemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok bite■lemi y№klenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: bitti."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: ba■ar¤s¤z"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deЁil! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalar¤ ч¤karmadan Ўnce dizin deЁi■tirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar №zerinden tekrarlan¤rken"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " dosya aч¤lamad¤: %s"
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "DeЁi■iklikler kay¤p"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayr¤■t¤r¤lamad¤:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayr¤■t¤rma hatalar¤ bundan sonra yoksay¤lacak."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(№zg№n№m)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "▌ч hata:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktar¤ld¤)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktar¤ld¤"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " ▌чeriЁi kar■¤la■t¤r¤lacak ba■ka panel yok "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "GЎsterilecek dosyalar iчin s№zgeч ayarlar¤"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Telif Hakk¤ (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ye_ni pencere aч"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Bu pen_cereyi kapat"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "╟¤_k¤■"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Liste gЎr№n№m№"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "S_imge gЎr№n№m№"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_AЁaч gЎr№n№m№n№ aч"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Midnight Commander H_akk¤nda..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_GЎr№n№m"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dosyaismi"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Tam ismi: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komut:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Terminal kullan"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Dosya kipi (izinler)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Bilinmeyen>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Ba■l¤k"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Simge seчin"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Aч/y№kle... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "DeЁ■t"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Geli■kin Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Geli■kin Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Chmod komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Chmod komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " %s durumlanamad¤ \n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " E■siz dosyaismi %s \n"
#~ " №retilemiyor "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut чal¤■t¤r¤lamaz "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Kullanarak "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "isteЁe baЁl¤"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "Ўntan¤ml¤ olarak"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " ▌ч hata: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Canland¤rma"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Direntry uyar¤s¤ "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaчaЁ¤"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super, want_stale k№mesi iчeriyor"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Dosya Aktar¤m Protokol№ (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander'¤n Ўzel uzak dosyasistemi"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "tcp/ip №zerinden netbios"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"