1
1
mc/po/cs.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7127 строки
155 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-01 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze provщst\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte prosэm, ukazuje-li na platn¤ p°эkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravь otev°ete panel s MIME typy v ╪эdэcэm centru a upravte\n"
"standardnэ akci %s pro \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravь otev°ete \"Vlastnosti\" souboru a zmьЄte akci k %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s p°эkazem:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otev°эt"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editace"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "prohlэ╛et"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nelze spustit terminсl "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "V¤vojov¤ t¤m programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"oznamovсnэ chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou╛ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Se°adit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost pэsmen."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "╪adit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Jmщno"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Dщlka"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "╚asu poslednэho p°эstupu"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "╚asu poslednэ modifikace"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "╚asu poslednэ zmьny"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozpсtku."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jmщno."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaшenэ pro p°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Najэt soubory core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit p°эkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "P°idat"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento P°эkaz"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "P°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "V╣echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku soubor∙, kterщ budou vidьt.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png pro soubory konшэcэ .png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz pro filtrovсnэ jmen soubpor∙."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Otev°эt шэm..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal╣э argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo╛ku na plo╣e."
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte v¤raz, kter¤ bude popisovat zobrazenщ soubory.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png znamenс soubory konшэcэ na .png (obrсzky formсtu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regulсrnэ v¤raz popisujэcэ nсzvy soubor∙, kterщ chcete zobrazit."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvo°enэ odkazu na plo╣e"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "╚as p°эstupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "╚as vytvo°enэ"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "╚эslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "╚эslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "╚as modifikace"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poшet p°эm¤ch odkaz∙"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krсtce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "╚эslo u╛ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo╛nщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazenщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastnэ formсt pohledu"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Domovsk¤ adresс°"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Ko╣"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatickщ umis╗ovсnэ ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnсvat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Varovсnэ"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otev°эt %s; na plo╣e nebudete mэt ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "P°i spou╣tьnэ p°эkazu pro p°ipojenэ/odpojenэ"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "P°i spu╣tьnэ p°эkazu pro vysunutэ mщdia"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohledсvan¤ch adresс°эch nelze najэt soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadэ Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuсlnэm adresс°i odstartovat nov¤ terminсl."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresс°..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvo°э nov¤ adresс°"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvo°э nov¤ odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou╣tьш..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvo°э nov¤ spou╣tьш"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "_Jmщna"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Dщlky"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "╚asu poslednэho _p°эstupu"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "╚asu poslednэ _modifikace"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "╚asu poslednэ _zmьny"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uspo°сdanщ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvo°it novщ _okno sprсvce soubor∙"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat za°эzenэ"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvo°it na plo╣e standardnэ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_brсzku pozadэ"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti _plochy"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopэrovсnэ z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma╛e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existujэ"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nьkterщ ze soubor∙, kterщ zkou╣эte kopэrovat ji╛ v cэlovщm adresс°i\n"
" existujэ. Vyberte nьkterщm z nсsledujэcэch akcэ."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "P°ed p°episem soubor∙ se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nep°episovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "P°epsat:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star╣э soubory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli╛e se dщlky li╣э"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V╣echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cэlov¤ soubor ji╛ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Cэl"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najэt cэlov¤ adresс°"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopэrovat na pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroшilej╣э nastavenэ"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chrсnit symbolickщ odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Nсsledovat odkazy."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V¤bьr tohoto prvku zmьnэ kopэrovсnэ tak, ╛e bude kopэrovсn soubor, na "
"kter¤ \n"
"odkazuje symbolick¤ odkaz, nikoli tento odkaz samotn¤."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovсvat p°эstupovс prсva, vlastnэka a skupinu (je-li to mo╛nщ)"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivnэ kopie adresс°∙"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres°e kopэrovсny rekurzivnь"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresс° nenэ prсzdn¤. Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Totщ╛ pro zb¤vajэcэ soubory"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Pr∙bьh p°esun∙"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Pr∙bьh kopэrovсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Pr∙bьh mazсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "zpracovсn."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_P°esunout sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopэrovat sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru╣it uchycenэ"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provщst stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "V╣эmat si velikosti pэsmen"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшэt v:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Najэt soubor"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Najэt/naшэst "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba p°i шtenэ dat od potomka "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledс se %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaшit"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Najэt soubor"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "P°ejэt do tohoto adresс°e"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Hledat znovu"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V¤sledek zobrazit v penelu"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardnэ sada ikon nebyla nalezena, zkontrolujte instalaci"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "P°epne na zobrazenэ ikon"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jmщna"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "P°epne na zobrazenэ jmщna a p°эpony souboru"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "P°epne na zobrazenэ podrobn¤ch informacэ o souborech"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "P°epne zobrazenэ soubor∙ na u╛ivatelem definovan¤ formсt"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Jmщna"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"NezapomьЄte, ╛e pokud ukonшэte sprсvce soubor∙, p°eru╣эte takщ\n"
"zpracovсnэ udсlostэ na Plo╣e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jisti?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Sprсvce soubor∙ a zpracovсnэ odkaz∙ na desktopu bude nynэ ukonшeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normсlnэ chovсnэ desktopu m∙╛ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Sprсvce soubor∙\" z menu nebo z p°эkazovщ °dky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonшэte sprсvce soubor∙ nebo stiskem Zru╣it m∙╛ete pokraшovat."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvo°э v tomto adresс°i nov¤ soubor"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopэrovat..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopэrovat soubory"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_P°esunout..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresс°∙"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskov¤ prostor obsazen¤ ka╛d¤m adresс°em"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Uzav°эt okno"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzav°enэ tohoto okna"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V╣echny"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v╣echny soubory v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu soubor∙"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat v¤bьr"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru╣э oznaшenэ oznaшen¤ch soubor∙ a oznaшэ ty dosud neoznaшenщ."
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ adresс°e"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazenэ obsahu adresс°e"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Se°adit podle..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "T°эdэcэ po°adэ jmen soubor∙"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavenэ filtrovсnэ jmen soubor∙"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Najэt soubor..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najэt soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "┌prava informacэ o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provщst p°эkaz..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovщst p°эkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit p°эkaz a zobrazit v¤sledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "┌lohy na _pozadэ..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacэ na pozadэ"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonшit sprсvce soubor∙ a sprсvu ploch"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenэ"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazenэ"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_P°эkazy"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Nсpovьda"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "P°э╣tь toto okno nezobrazovat"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Sprсvce soubor∙ GNOME byl spu╣tьn pod u╛ivatelem jako root (superu╛ivatel).\n"
"\n"
"Jako root m∙╛ete, pokud nebudete dostateшnь opatrnэ, poniшit Vс╣ systщm, ale "
"Sprсvce soubor∙ nebude schopen Vсm v tom zabrсnit.\n"
"Podэvejte se do nсvodu, jak p°idat do systщmu konto bь╛nщho u╛ivatele.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat sprсvce soubor∙\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznсm¤ typ uspo°сdсnэ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvo°it okno zobrazujэcэ dan¤ adresс°"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES┴╪"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do danщho adresс°e"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon na plo╣e"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon za°эzenэ"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uspo°сdсnэ ikon na plo╣e"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "jmщno | typ | velikost | шas p°эstupu | шas modifikace | шas vytvo°enэ"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzav°эt okna, kde nemohou b¤t adresс°e naшteny"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otev°эt soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvo°it symbolick¤ odkaz z %s na %s; nebude vytvo°ena ikona pro danщ "
"za°эzenэ."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresс° NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Za°эzenэ: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plnщ Jmщno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Jmщno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cэlovщ jmщno: ODKAZ 'DO PR┴ZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Cэl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresс°"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Dщlka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " byt∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byt∙)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr "MByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dщlka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvo°en: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %m. %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslednэ zmьna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslednэ p°эstup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce p°i polo╛enэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou╛эt standardnэ nastavenэ akce poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou╛эt pro prohlэ╛enэ standardnэ nastavenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Otev°эt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro otev°enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou╛э standardnэ akci pro prohlэ╛enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Otevэracэ p°эkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Pot°ebuje terminсl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlnэ re╛im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "╚tenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Zсpis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciсlnэ"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "U╛ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Ostatnэ"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavenэ UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavenэ GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nenэ znсmo> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictvэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadсno jmщno existujэcэho u╛ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Bylo zadсno jmщno neexistujэcэho u╛ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musэte soubor nьjak p°ejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze p°ejmenovat, pokud novщ jmщno obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otev°эt \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kter¤m mс b¤t program spu╣tьn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Spou╣tьn¤ program"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "P°ipojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout mщdium"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprсzdnit ko╣"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Otev°эt шэm..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopэrovat..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "P°esunout do ko╣e"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "P°esunout..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "P°эm¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zсlohy soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skrytщ soubory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mэchat soubory a adresс°e"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou╛эvat vzory jako v shellu, nikoli regulсrnэ v¤razy"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Urшovat typy soubor∙ podle obsahu namэsto koncovky"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazсnэ soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat p°epis soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou╣tьnэ program∙"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat pr∙bьh operacэ"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymnэ FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V╛dy pou╛эt FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "P°ed kopэrovсnэm zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru╣it platnost FTP ke╣e po:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "P°i zobrazenэ ikon povolit jejich zmьny"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzovсnэ"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Ke╣"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naшte aktuсlnэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov¤ _Adresс°..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nov¤ adresс° zde"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprсzdnit _ko╣"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vyprсzdnэ ko╣"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopэrovat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Zpьt"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "P°ejde do p°edchozэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Jэt v hiearchii adresс°∙ o jeden adresс° v¤╣"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Vp°ed"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "P°echod na dal╣э adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuсlnэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Dom∙"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naшte domсcэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na °сdek"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na danщ шэslo °сdky"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat dщlku souboru"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledсvсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnсvat"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnсvat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upraven¤ pohled"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсtovсno"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru╣it"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "p°eru╣it"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro шtenэ: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr "Chyba p°i шtenэ souboru: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy╣te edit.hf:MAXBUF a p°ekompilujte editor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U╛ivatelskщ menu je k dispozici pouze v mcedit volanщm z mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Chyba p°i pokusu o stat na souboru:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro zсpis: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "P°epsat"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛it jako "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛it makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Smazat makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Naшэst makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛it"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшovat"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣it "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&V╣echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ "
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpсtku"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadejte hledan¤ text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulсrnэ v¤raz lze vlo╛it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou╛ijte \"Zadat...po°adэ\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙(nebo pod°etьzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte po°adэ nсhrad (viz. man scanf)\n"
" nebo pod°etьzce regulсrnэch v¤raz∙"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celс slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " V╣эmat si velikosti pэsmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulсrnэ v¤raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete vьdьt jak vytvo°it\n"
"regulсrnэ v¤raz, zkuste 'man regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Pozpсtku "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledсnэ pozpсtku m∙╛e b¤t pomalщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dotaz na nahrazenэ "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptсt se p°ed ka╛d¤m nahrazenэm"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradit v╣e "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradit opakovanь"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zсlo╛ky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvo°it zсlo╛ky na v╣ech nalezen¤ch °сdcэch"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo╛nщ napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшэt hledсnэ, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru╣it tento dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit v╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Skonшit "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmьnьn bez ulo╛enэ. \n"
" Ulo╛it p°ed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣it odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣it odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛it blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Set°эdit blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamovсnэ "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Otev°эt шэm..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p°&Esunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaшэt zaznamenсvat &Makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KL┴V"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Set°эdit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternэ formсtovaш F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otev°эt...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopэrovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskovщ operace a indexovсnэ/hledсnэ soubor∙"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoшit znaшky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaшku sloupc∙\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "P°epnout zсlo╛ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "P°edchozэ zсlo╛ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal╣э zсlo╛ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zapomenout zсlo╛ky"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "P°epnout vklсdсnэ/p°episovсnэ\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopэrovat blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "P°esunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopэrovat blok do schrсnky \tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "P°esunout blok do schrсnky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo╛it blok ze schrсnky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie v¤bьru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpьt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradit...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradit znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahradit jin¤m"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na °сdku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "jэt na pсrovou &zсvorku\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшсtek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provщst makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛it datum a шas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "P°eformсtovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazenэ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a vnit°nэ p°эkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba p°i startovсnэ editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P°эli╣ ╛lu╗ouшk¤ k∙Є ·pьl ясbelskщ єdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promьnnс HOME nenэ nastavena a neexistuje polo╛ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivnэ prohlэ╛eш nсpovьdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo╛it pod souшasn¤m jmщnem"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zapnout/vypnout oznaшovсnэ textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Najэt a nahradit °etьzce/regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkopэrovat zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "P°esunout zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Najэt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Najэt °etьzce/regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zv¤raznьn¤ text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonшit editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo╛it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo╛it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopэrovat do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopэrovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola p°eklep∙ "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n"
" Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otev°эt rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n"
" Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ."
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze шэst roury k ispellu. \n"
" Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s p°epэnaшem -a. \n"
" Jako alternativu lze zakсzat kontrolu z menu Nastavenэ. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chyba p°i шtenэ z ispellu. \n"
" Ispell je restartovсn. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naшэst pravidla syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vс╣ syntaktick¤ soubor je p°эli╣ star¤, \n"
" byl tedy instalovсn nov¤. \n"
" Star¤ soubor byl ulo╛en s p°эponou .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "ostatnэ"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &P°epis "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit∙"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnэ / zobrazovacэ kєdovс strana:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&V¤bьr"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " ┌pravy menu "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Osobnэ"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativnэ symlink "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativnэ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou╛ito standardnэ nсrodnэ prost°edэ"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou╛ito nсrodnэ prost°edэ \"%s\" (z promьnnщ prost°edэ %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "шas &Modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "шas &P°эstupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmьn&Y"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mьm provщst stat: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсm¤"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikovсn\n"
"verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace selhala.\n"
"Prosэm nahrajte si aktuсlnэ novou kopii\n"
"balэшku Midnight Commander."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmьnьn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nynэ bude pou╛it mc.ext."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit ·daje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnit°nэ chyba "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣e"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "╛с&Dnщ"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi╣te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v╣echny adresс°e "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛e se"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli╛e se dщlky &Li╣э"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "navсza&T"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symbolickщ odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnit°nэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci [Contents] "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Nсpovьda "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Novс polo╛ka"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Novс s&Kupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "p°idat &Tento"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mьnit na"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresс°e "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "P°esunuje se %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupina "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Seznam pro rychl¤ p°эstup je ulo╛en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naшte seznam pro rychl¤ p°эstup z ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak odtud sma╛e sekci [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo╛ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙ %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Volnщ mэsto"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "P°эstup: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Dщlka: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok∙)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazenэ "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ su."
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "┌pravy formсtu v¤pisu"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ re╛im je \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojenэ..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlщdnout F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlщ&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresс°∙"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "┌pravy &Souboru s menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou╛itэ:\n"
"\n"
"mc [p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vnutэ kreslenэ шar pomocэ +, -, |.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Vnutэ шernobэlщ zobrazenэ.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [POUZE V▌VOJ┴╪I: Ladьnэ kєdu na pozadэ]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Vnutэ barevn¤ re╛im.\n"
"-C, --colors Urшэ barvy (--help-colors vypэ╣e seznam).\n"
"-d, --nomouse Vypne podporu my╣i.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustэ internэ editor.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypэ╣e konfigurovanщ cesty.\n"
"-h, --help Vypэ╣e tuto nсpovьdu.\n"
"-k, --resetsoft Obnovэ softkeys (jen na HP terminсlech) na jejich\n"
" implicitnэ hodnoty z terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog soubor Zapэ╣e ftpfs p°эkazy do souboru.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory soubor [POUZE V▌VOJ┴╪I: Zapэ╣e zprсvy MAD do souboru.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd P°i skonшenэ vypэ╣e poslednэ pracovnэ adresс°.\n"
"-s, --slow Vypne upovэdanщ operace (pro pomalщ terminсly).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promьnnщ TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile P°i skonшenэ vytvo°э p°эkaz k nastavenэ aktuсlnэho "
"adresс°e.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Vypne re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
"-U, --subshell Vnutэ re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
"-r, --forceexec Vnutэ vykonсvсnэ v podshellu.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view jmщno_s P°i spu╣tьnэ p°ejde do zobrazovacэho re╛imu.\n"
"-V, --version Ohlсsэ verzi a konfiguraшnэ volby.\n"
"-x, --xterm Vnutэ podporu xterm my╣i a zapsсnэ/obnovenэ obrazovky.\n"
"+шэslo ╚эslo °сdky v souboru, na kterщm `mcedit' zaшne.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [POUZE V▌VOJ┴╪I: Ladьnэ podshellu].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), p°ipomэnky\n"
"k p°ekladu zasэlejte na adresu cs@li.org (шesky)\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
"\n"
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
"\n"
"Klэшe (anglicky):\n"
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy soubor∙: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ bit∙... v menu "
"Nastavenэ\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou╛ije ladьnэ kєdu v pozadэ"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostэ se v barevnщm re╛imu"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustэ se шernobэle"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou╛itэ podshellu"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytiskne pracovnэ adresс°"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotev°e p°i startu ╛сdnщ okno"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Bez ikon na plo╣e"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vypadс vэc jako tradiшnэ gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazэ adresс°, ve kterщm jsou soubory .link a skonшэ"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka &Q"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poшэta&T souшty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v╛d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavenэ configurace "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Externэ panelizace "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Problщm... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYй-ADR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu panelu: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovсnэ "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez p°evodu >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander byl zkompilovсn bez podpory iconv,\n"
"a proto mo╛nost p°evodu znakov¤ch sad nenэ k dispozici!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou stranu!\n"
"NezapomeЄte zapsat nastavenэ."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
"Provь°te si nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P°esto ukonшit "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Vydсnэ: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textov¤ re╛im"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 ke шtenэ modifikсtor∙"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzэ terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzэ termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznсmou databсzэ terminсl∙"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou╛эvс se starс knihovna curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitnэ podporou podshellu"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my╣i vэce kєdov¤ch stran\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cэlem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛it zmьny "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nelze otev°эt soubor \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Jэt na"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskсvс se soubor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu╛el, nenэ mo╛nщ provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selhсnэ"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: uklсdсm %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnэ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejd°эve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhсnэ"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na podivnщm portu. Nebude se pokraшovat.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze lokalizovat server: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bьhem alokace pamьti blok∙ "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: selhсnэ"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ zmьnit adresс° "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(bohu╛el)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnit°nэ chyba:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajt∙ p°eneseno)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajt∙ ji╛ p°eneseno"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Soubor/Nov¤/Adresс°"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Otev°эt _novщ okno"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Zav°эt toto okno"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Seznamy"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Zobrazenэ _stromu"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "O _programu Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Soubor"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazenэ"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Otev°эt/naшэst... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Na extfs nelze pou╛эt Chmod"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Chmod nelze provщst na tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Na extfs nelze provщst Chown"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Na tarfs nelze provщst chmod"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nelze provщst stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Vnit°nэ chyba: get_file \n"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Nelze naшэst %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Varovсnэ k polo╛ce adresс°e "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage je %d, ·nik pamьti"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super mс nastaveno want_stale"