1
1
mc/po/sv.po
2004-01-26 17:58:31 +00:00

4518 строки
92 KiB
Plaintext

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbфck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Kan inte Ўppna fil fЎr lфsning: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att lфsa frхn rЎr: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Kan inte Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan inte hфmta information om storlek/rфttigheter fЎr fil: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen фr fЎr stor: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Anvфndarmenyn фr tillgфnglig endast i mcedit som startats frхn mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrorekursion фr fЎr djup"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&FЎrsvinn"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ange filnamn: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rЎr: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Kan inte Ўppna rЎr fЎr skrivning: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Sфkert sparande "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "GЎr sфkerhetskopia -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "─ndelse:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparlфge "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv Ўver"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att spara fil. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Ta bort makro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kan inte Ўppna temporфr fil "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kan inte Ўppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kan inte skriva Ўver makrofil "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent fЎr makro: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrфfta spara? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsфtt och fЎrlora de фndringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Fortsфtt"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " ╓ppna "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket фr stort, det kanske inte gхr att хngra operationen. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa Ўver"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersфtt"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersфtt med: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrфfta ersфttningar "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "ersфtt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&┼ga vid ersфtt"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakхt"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljфra uttryck"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning fЎr ersфttningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersфttningsstrфng:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange sЎkstrфng:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Ersфtt "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "SЎk"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljфrt uttryck, eller scanfuttryck med fЎr mхnga konverteringar "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstrфngen fЎr ersфttningar."
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strфngar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " SЎkstrфngen kunde inte hittas "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sЎkningar gjorda, %d bokmфrken tillagda"
# ?
# fхr plats
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget alltsх?
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Gх till rad "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kan inte infoga fil. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varfЎr фr texten lokaliserad om den inte skall Ўversфttas?
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du mхste fЎrst markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " KЎr \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor fЎr 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kan inte kЎra kommandot \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid lфsning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stфngning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " ─mne"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <фmne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " KЎr makro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright й 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anvфndarvфnlig texteditor skriven fЎr \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&╓ppna med..."
# ladda lхter inte sх bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&─ndarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/pх F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv Ўver Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&┼ngra C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&BЎrjan C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&SЎk... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "sЎk i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersфtt... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gх till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gх till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skфrmen C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&KЎr makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparlфge..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lфr MC dina &Tangenter..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " SЎk/Ersфtt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Instфllningar "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som pх skrivmaskiner"
# fхr plats?
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjelфngd vid radbrytning : "
# fхr plats?
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Flikstorlek: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Markera synta&x"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&хga innan sparande"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gЎr automatiska indrag"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backsteg vфxlar mellan flikar"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# fхr plats
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Redigeraralternativ "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Hjфlp"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Ersфtt"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna fil %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" pх rad %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Sфtt"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Sфtt &Alla"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "фgare"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Pх"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Lфge"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta фgare pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ovфntat "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okфnt fel i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sфnde oss en fЎrfrхgan om fler argument \n"
" фn vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullstфndig fillista"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lхng fillista"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anvфndardefinierad:"
# skippa anvфndar
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningslфge"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvфnd"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj pх versaler/gemener"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrфfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrфfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrфfta &╓verskrivning "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrфfta &Radering "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrфftelse "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell fЎr inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Vфlj"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Anvфnd &passivt lфge"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Anvфnd ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anvфnd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (fхr det plats?)
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lЎsenord:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout fЎr frigЎrande av VFSs:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instфllningar fЎr VFS "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk lфnk"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Lфnknamn:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlфnken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "KЎrande "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&┼tergх"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&DЎda"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domфn:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Anvфndarnamn:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "LЎsenord:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "LЎsenord fЎr \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte Ўversфtta frхn %s till %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "lфsbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "lфsbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "lфsbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "orЎrliga biten"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sфtt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sфtt anvфndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollstфll markerad"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "S&─tt markerad"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rфttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "─garnamn"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anvфnd mellanslag fЎr att фndra"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en instфllning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "fЎr att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS fЎr att vфlja"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Rфttigheter "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Sфtt &Anvфndare"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Sфtt &Grupper"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " ─garnamn "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Anvфndarnamn "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okфnd anvфndare>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okфnd grupp>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hфmta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna фr markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kan inte byta katalog"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ange katalognamn:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sфtt uttryck fЎr filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Vфlj "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljфrt uttryck "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Vфlj bort "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utЎkningsfilen"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utЎkningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Anvфndare"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " JфmfЎr kataloger "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vфlj jфmfЎrelsemetod: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bхda panelerna mхste vara i listningslфge vid anvфndning av detta kommando "
# undersЎk om raden фr fЎr lхng
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien фr tom "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv \"exit\" fЎr att хtervфnda till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Lфnka %s till:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Lфnk "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lфnk: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlфnk \"%s\" pekar pх: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlфnk "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlфnk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" фr inte en symbolisk lфnk"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ange maskinnamn (F1 fЎr detaljer): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lфnk till en fjфrrmaskin "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skallфnk till maskin "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lфnk till maskin "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Instфllning fЎr \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn pх vфrddator att anvфndas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Namnet pх vфrddatorn "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ┼terskapa filer pх ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ange namnet pх enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill хterskapa filer pх: (F1 fЎr detaljer)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instфllningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Instфllningar "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det gхr inte att exekvera kommandon pх icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&─ndelse"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "&─ndrad senast"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Lфnkar"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "фga&Re"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte lфsa kataloginnehхll"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporфr kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har фndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hфmta ett nytt exemplar frхn\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har фndrats\n"
"frхn och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den frхn "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anvфnda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "FЎr tillfфllet kommer mc.ext att anvфndas."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Ta bort "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig mхlmask "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hхrd lфnk "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllфnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska lфnkar Ўver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Instфllningen stabila symlфnkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk lфnk \"%s\" \n"
" %s "
# bфttre фn 'mхlsymlфnk'?
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma fil "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta фgare pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna kфllfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ┼terhфmtningen misslyckades. Kommer att skriva Ўver filen "
# vi talar vфl om ftp ?
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den хterhфmtade filen фr ofullstфndig. Behхll den фndх?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Behхll"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kфllkatalogen \"%s\" фr inte en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk lфnk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" mхste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra фgare pх mхlkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma katalog "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Ta bort"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " med kфllmask:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera pх \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvфrr, kunde inte lфgga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "fЎrsЎk &Igen"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen фr inte tom. \n"
" Ta bort den rekursivt? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen фr inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta фr etikett fЎr "progress bar"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Kфlla"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte фr inom samma domфn kan vi anvфnda &S
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv Ўver alla mхlfiler?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&┼ngra"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv Ўver mхlfilen?"
# lхter lite bфttre фn mхlet och i UNIX sх фr allt filer
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mхldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kфlldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "fЎlj &Lфnkar"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anvфnd skal&MЎnster"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlфnkar"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# фr inte sфker pх att texten fхr plats..
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sЎkmЎnster \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsфtt"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Innehхll: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Trфd"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "SЎk Fil"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "SЎker efter %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "SЎker"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fel i hjфlpfilens format\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av lфnkarean "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjфlpfilen "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Sфtta in"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Lфgg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER fЎr att se listan"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " KatalogsЎkvфg"
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lфgg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "KatalogsЎkvфg"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet pх den nya foldern"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett fЎr \"%s\""
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lфgg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern фr inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivхfolder "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "─gare: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lфnkar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Lфge: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-fЎnstertitel"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela pх mitten"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rфttigheter"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhфv..."
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andra instфllningar "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Lфr MC dina tangenter"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lфr mig en tangent "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vфnta tills meddelandet fЎrsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen fЎr att se om\n"
"det stхr OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gхng pх Escape \n"
"tangenten och vфnta."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den hфr tangenten "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har angett \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det фr toppen!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&FЎrkasta"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nфmns hфr. Nфr du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck pх mellanslag eller"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten fЎr att definiera den. Flytta runt med tab."
# фndra inte Ўversфttningen om raderna blir lфngre.
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet pхstхr att du befinner dig i. \n"
" En tфnkbar fЎrklaring фr att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sjфlv extra \n"
" rфttigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent fЎr att fortsфtta..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kЎr redan ett kommando "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya lфget фr \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Lфge..."
# kontrollera att detta stфmmer med tidigare Ўversфttningen
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nфtverkslфnk..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plфnk..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kallфnk..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lфnk..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&─ndarmeny F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lфnk C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLфnk C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigera s&YmLфnk C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vфlj &grupp M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvфlj grupp M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvфnt &Urval M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&─d"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s╓k &Fil M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vф&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/pх C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&JфmfЎr kataloger C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "FrigЎr VFS:er nu"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&┼terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &utЎkningsfil"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigera &syntaxfil"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrфftelse..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara instфllningar"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &╓ver "
# >>---<<
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Vфnster "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Instфllningar "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &HЎger "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anvфnder dig av instфllningen, snabb katalogomladdning, \n"
" sх kan det hфnda att du inte visas det exakta kataloginnehхllet.\n"
" I sх fall behЎver du gЎra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan fЎr detaljer."
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM фr inte satt!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Stфll in initialt radnummer fЎr den interna redigeraren"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata frхn \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer pх Ўversфttningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F╓RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F╓RGRUND} och {BAKGRUND} behЎver inte skrivas, dх anvфnds standardvфrden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjфlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Fфrger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anvфnd fЎr att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begфr att fх kЎra i fфrglфge"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en fфrgkonfiguration"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjфlpfЎnster Ўver hur man фndrar fфrgschema"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Stфll in felsЎkningsnivх"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begфran att kЎra i svartvitt"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stфng av musstЎdet i text versionen"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stфng av stЎd fЎr subshell"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
#: src/main.c:2266
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollstфll mjuka tangenter pх HP-terminaler"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att kЎra pх lхngsamma terminaler"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Anvфnd \"stickchars\" fЎr att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stЎd fЎr subshell (default)"
# svфngelska
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "FЎrsЎker anvфnda termcap istфllet fЎr terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fillфsaren"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&─ker radering"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd fЎljer lфn&Kar"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rЎrelser"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullstфndig: visa a&Lla"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "anvфnd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anvфnd intern ed&It"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╓nster"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Berфkna su&Mman"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&UtfЎrliga operationer"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar nerхt"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &GЎmda filer"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Sфkerhetskopior"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "al&Drig"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinstфllningar "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter kЎrningen..."
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Instфllningar"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Lфgg till &Ny"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lфgg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Det gхr inte att kЎra extern panel om man фr inloggad pх en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "SЎk efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "SЎk *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SЎk SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argument saknas"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "okфnd flagga"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ogiltigt numeriskt vфrde"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anvфndningsmeddelanden"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Anvфndning:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYML─NK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Rфttighet"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "─gare"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte lфsa lфnken>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okфnd tagg pх displayformatet: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utfЎrd "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vфlj teckentabell fЎr inmatning "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen Ўversфttning >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"FЎr att anvфnda denna finess vфljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Instфllningar/Visa bitar!\n"
"GlЎm inte att spara instфllningarna."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skфrmstorleken %d╫%d stЎds inte.\n"
"Kontrollera miljЎvariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte Ўppna namngivet rЎr %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet фr fortfarande aktivt. Sluta фndх?"
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Anvфnder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Anvфnder medfЎljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Anvфnder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stЎd stЎd fЎr subskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stЎd fЎr subskal som standard"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stЎd fЎr bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stЎd fЎr mus pх xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stЎd fЎr mus pх xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stЎd fЎr X11-hфndelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstЎd\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stЎd fЎr flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna filen %s fЎr skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ta bort %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "GlЎm"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format pх filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvфrde "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s фgs varken av dig eller root, eller фr skrivbar fЎr alla.\n"
"Att anvфnda den kan фventyra din sфkerhet"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lфmpliga poster funna i %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Anvфndarmeny "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s фr inte en katalog\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s фgs inte av dig\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte stфlla in rфtt rфttigheter fЎr katalogen %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa temporфr katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporфra filer kommer att skapas i %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Temporфra filer kommer inte att skapas\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata frхn barnfilter"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kan inte Ўppna fil "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# svфngelska?
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [vфx]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sЎkuttryck"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljфrt uttryck"
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret фr %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen фr 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх till adress "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Gх till"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Rх"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historik "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppхtpil"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Nerхtpil"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vфnsterpil"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "HЎgerpil"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vфnsterpil, numeriska"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "HЎgerpil, numeriska"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppхtpil, numeriska"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Nerхtpil, numeriska"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"FЎr tidigt slut pх cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header pхtrфffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hхrda lфnkar fЎr\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehхller dubbla poster! Hoppar Ўver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ovфntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache fЎr gammal fЎr %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjфr ЎverfЎring..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Hфmtar fil: "
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned frхn %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vфntar pх fЎrsta raden..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte gЎra lЎsenords autenticerade anslutningar fЎr nфrvarande."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sфnder lЎsenord..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sфnder fЎrsta raden..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sфtter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lфser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sфnder kommando..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lфsning misslyckades, sфnder nollor"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter ЎverfЎringen..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten ЎverfЎring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned frхn %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sфnder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sфnder anvфndarlЎsenord"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig fЎr anvфndare %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sфtta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt vфrdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig vфrdadress."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anvфndaren"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "FЎrsЎker igen... %d (Control-C fЎr att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter ЎverfЎringen."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska lфnken pekar pх"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk lфnk..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir fЎrst)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka pх"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rфttigheter. \n"
"Ta bort lЎsenordet frхn filen, eller ge filen korrekta rфttigheter."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stЎder inte den hфr versionen"
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjфrrservern фr inte aktiv pх en systemport. \n"
" FЎr att kunna logga in mхste du ange ett lЎsenord, men det gхr inte \n"
" att garantera att detta фr sфkert. Vill du fortsфtta? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " BehЎver MCFS lЎsenord "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lЎsenord "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta vфrden: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till vфrd: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " FЎr mхnga aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s фr ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s Ўppnar fjфrrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjфrrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn pх filerna\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ovфntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " fЎr lite minne "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsЎkning %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information fЎr raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut pх minne vid allokering av fфlt "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsЎkning %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kan inte Ўppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap frхn: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap frхn: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info фr inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du mхste gЎra chdir fЎrst fЎr att hфmta filer "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsЎkning av block "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "─ndringar i filen fЎrlorade"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte ЎverfЎrda)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte ЎverfЎrda"