1
1
mc/po/ca.po

4500 строки
95 KiB
Plaintext

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalр <info@softcatala.org>, 2000-2001.
#
# Traducciє per Softcatalр <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalр <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "S'ha produяt un error"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " S'ha produяt una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produяt un error en llegir del conducte: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No щs un fitxer ordinari: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer щs massa gran: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"El men· d'usuari nomщs estр disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduяu el nom del fitxer: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produяt un error en escriure al conducte: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Desat rрpid "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer cЄpies de seguretat -->"
# Sэ que hi ha NLS, sэ... I la feinada que ha costat! iv
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel╖la"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Extensiє:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Avэs"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel╖la"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " S'ha produяt un error en intentar desar el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " S'ha produяt un error en obrir un fitxer temporal "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " S'ha produяt un error en obrir el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " S'ha produяt un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla rрpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla rрpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, perЄ no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarр aquests canvis. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc щs gran, potser no podreu desfer aquesta acciє "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "u&N"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaчa"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaчa amb: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaчament "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressiє de Scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaчa'ls &Tots"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaчar"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressiє &Habitual"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nomщs paraules com&Pletes"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Maj·scules/Min·scules"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduяu l'ordre dels arguments per reemplaчar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduяu la cadena per reemplaчar:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduяu la cadena de cerca:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaчa "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressiє habitual no vрlida, o expressiє scanf amb massa conversions "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produяt un error al format de la cadena reemplaчant. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaчaments. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel╖la la sortida"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Sэ"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Vщs a la lэnia "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduяu la lэnia: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " S'ha produяt un error en provar d'inserir el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduяu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " S'ha produяt un error en executar la comanda \"ordena\" "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "S'ha produяt un error en crear la seq№шncia:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "S'ha produяt un error en llegir la seq№шncia:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error en tancar la seq№шncia:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Seq№шncia creada:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " CЄpies per a"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cЄpies> <per a>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistєs escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Men· d'&usuari... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "a &PropЄsit de... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfщs C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePрg"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPрg"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaчa... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Vщs a la lэnia... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudрtor coincident M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comenчa a &enregistrar la macro C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el parрgraf M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
# AчЄ s'agraeix! iv
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Ediciє "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuяtiu"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parрgrafs dinрmics"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de mрquina d'escriure"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longitud de lэnia per a l'ajustament: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mida del tabulador: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prщmer la tecla de retorn del carro"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocщs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaciє de tecles"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produяt un error al fitxer %s, lэnia %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avanчada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procщs de fons:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produяt un error al procщs de fons "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procщs fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procщs fill "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produяt un error de protocol al procщs de fons "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procщs de fons ha enviat una peticiє de mщs arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre maj·&Scules/min·scules"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificaciє"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecuciє "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressiє "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaciє "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualitzaciє "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pрgina de codis d'entrada / visualitzaciє:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Mode de desar..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memЄria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anЄnim:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraciє dels sistemes de fitxers virtuals "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi rрpid de directori"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaч simbЄlic"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaч simbЄlic:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarр l'enllaч):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "S'estр executant "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprшn"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Avэs: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanшncia"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opciє, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una cЄpia local de %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Visualitzaciє del fitxer "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduяu l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduяu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduяu una expressiє per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressiє habitual no щs correcta "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Ediciє del men· "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer de men· voleu editar? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Men·s"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mшtode de comparaciє: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Rрpid"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "nomщs &Mida"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdєs quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres щs buit "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enllaч: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Enllaч "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaч: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaч simbЄlic: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaч simbЄlic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaч simbЄlic "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaч simbЄlic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaч simbЄlic: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no щs un enllaч simbЄlic"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduяu el nom de la mрquina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaчa amb una mрquina remota "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a mрquina "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Enllaч SMB a mрquina "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaч SMB a mрquina "
# Si tщ a veure amb SO_DONTROUTE amb aixЄ seria suficient iv
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraciє del camэ origen del sЄcol "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduяu l'ordinador central que s'utilitzarр com a mitjancer: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'ordinador central "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " S'ha produяt un error en cercar l'adreчa IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduяu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuraciє a ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configuraciє "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"desbordament de la pila d'actualitzaciє!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensiє"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificaciє"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accщs"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaчos"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numшric"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numшric"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parрmetre "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " s'ha produяt un error de fitxer "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versiє 3.0. Sembla que la instal╖laciє\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una cЄpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versiє 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzarр de moment."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La mрscara objectiu no щs vрlida "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaч fort "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaч d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaчos simbЄlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarр l'opciє \"enllaчos simbЄlics estables\" "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaч simbЄlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' sєn el mateix fitxer "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurр el fitxer "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no щs un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaч simbЄlic cэclic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destэ \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' sєn el mateix directori "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " amb mрscara font:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no щs buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no щs buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "ca&P"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destэ"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destэ \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "reprш&N"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destэ?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data del destэ: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data del font: %s, mida %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaчos"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intшrpret"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaчos simbЄlics &Estables"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recєrrer al subdirectori si existeix"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patrє de font `%s' no щs vрlid \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspшn"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Comenчa a:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'estр cercant a %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " El format del fitxer d'ajuda щs erroni\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produяt un error intern: Comenчament doble de l'рrea d'enllaчos "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "═ndex"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'estр movent %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no щs buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cрrrega de favorits "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informaciє de nodes"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informaciє d'espai"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# AixЄ queda mщs aclaridor... iv
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaчos: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicaciє: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Lэnia d'ordres"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de men·s visible"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "divisiє &Simшtrica"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Divisiє de quadres "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "lэnies de sortida"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Disposiciє"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu botє.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bщ. AixЄ щs perfecte."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaчar-vos, utilitzeu el tabulador."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intшrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accщs extra amb la comanda \"su\"? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intшrpret ja esta executant una comanda "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Ediciє del format de llista "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nou mode щs \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rрpida C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaciє C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenaciє..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaч per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaч per a F&TP..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enllaч SM&B..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaч SM&B..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitat... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "men· d'&Usuari F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaчa C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaч &SimbЄlic C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaч simbЄlic C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi rрpid de directori M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecciє M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutaciє de &Quadres C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "edita el fitxer de &Men·s"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Ediciє de l'edi&Tor de men·s"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "edita el fitxer de &Men·s"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraciє..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmaciє..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualitzaciє..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuraciє"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informaciє "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opciє de recрrrega rрpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si щs el cas, caldrр \n"
" que feu una recрrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pрgina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Men·"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
#: src/main.c:2136
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "N·mero de l'inode"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informaciє sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarр l'opciє per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualitzaciє de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecciє de "
"marca \n"
" Quadres de diрleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men·s: men·, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaч, enllaч "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaч, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marrє,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdєs,\n"
" blau verdєs clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuraciє de color"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolэ a la versiє text"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintшrprets"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el carрcters de lэnies per fer marcs"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintшrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versiє actual"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forчa l'·s de caracterэstiques d'xterm"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Avэs "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuraciє de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressiє segura"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaчos"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatЄria"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Men·s"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuraciє automрticament"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intшrpret"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recрrrega &Rрpida de directoris"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men·s &Desplegables"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &CЄpies de seguretat"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa desprщs d'executar... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuraciє"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduяu l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats desprщs d'apedaчar"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig desprщs d'apedaчar"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produяt una fallida en llegir l'enllaч>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que щs invрlid, s'estр tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " No s'ha fet res "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la pрgina de codis d'entrada "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducciє >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta caracterэstica, seleccioneu la vostra pрgina de codis "
"a\n"
"Configuraciє / Visualitza el diрleg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intшrpret encara щs actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avэs: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'estр utilitzant la biblioteca S-Lang instal╖lada al sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S'estр utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "amb la base de dades termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'estр utilitzant la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolэ en l'xterm i la consola de Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolэ en l'xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalitzaciє\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pрgines de codis\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destэ \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Estрtic"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinрmic"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tщ cap valor predeterminat "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no tщ cap variable "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avэs -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostш, o bщ щs modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Men· d'usuari "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puc llanчar el procщs fill "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquш no щs un fitxer habitual "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaчament 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressiє de cerca hexadecimal no es vрlida"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressiє regular no щs vрlida "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La lэnia actual щs la n·mero %d.\n"
" Introduяu el n·mero nou de lэnia:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreчa actual es 0x%lx.\n"
" Introduяu la nova adreчa:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Vщs a l'adreчa "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduяu l'expressiє regular:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Lэnia"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historial "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funciє 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funciє 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funciє 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funciє 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funciє 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funciє 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funciє 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funciє 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funciє 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funciє 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funciє 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funciє 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funciє 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funciє 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funciє 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funciє 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funciє 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funciє 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funciє 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funciє 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocщs"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Posiciє final"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Posiciє inicial"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanчa pрgina"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pрgina"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserciє"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressiє"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numшric"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numшric"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numшric"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numшric"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numшric"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numшric"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numшric"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numшric"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numшric"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avanчa pрgina teclat numшric"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pрgina teclat numшric"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numшric"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numшric"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numшric"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numшric"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numшric"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capчalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaчos inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contщ registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fэ de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memЄria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'estр iniciant la transferшncia lineal..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "S'estр recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no щs consistent"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'estр desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Estр esperant a la lэnia inicial..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, perЄ de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'estр enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'estр enviant la lэnia inicial..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'estр intercanviant la versiє..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'estр definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'estр llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: estр enviant l'ordre..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estр enviant zeros"
#: vfs/fish.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: s'estр emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'estр avortant la transferшncia..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprшs d'avortar."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferшncia avortada tindria шxit"
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'estр desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'estр enviant la identificaciє"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'estр enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificaciє per a l'usuari %s no щs correcta"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no щs vрlid."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreчa de l'ordinador central no щs vрlida."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'estр connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexiє"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexiє amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Estр esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel╖lar)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'estр avortant la transferшncia."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produяt un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaч simbЄlic"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Estр identificant l'enllaч simbЄlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'estр llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: s'estр emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no tщ els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versiє "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'estр executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informaciє \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no щs vрlida "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sЄcol: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avэs: lэnia no vрlida a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avэs: Senyalador %c no vрlid a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexiє a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticaciє "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s estр creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s estр suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s estр obrint el fitxer remot %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s estр eliminant el fitxer remot %s "
# No em convenч la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s estр reanomenant els fitxers\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fэ de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no щs consistent"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memЄria "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col╖locar el bloc de memЄria intermшdia"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre comenчava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'estр carregant la informaciє dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut mщs memЄria en recol╖locar la taula "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'estр llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'estр llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mшs errors d'interpretaciє, s'ignoraran. "
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"