1
1
mc/po/pl.po
2002-12-08 01:12:18 +00:00

4484 строки
93 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn▒ wersjъ tego pliku mo┐esz odnale╝ц w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has│o)
# Je╢li masz jakiekolwiek uwagi odnosz▒ce siъ do t│umaczenia lub chcesz
# pomєc w jego rozwijaniu i pielъgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-22 11:41+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "B│▒d"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B│▒d przy odczycie z potoku: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du┐y: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiъksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u┐ytkownika jest dostъpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuц"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacsa: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera│ "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze┐enie"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuё makro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiё"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast▒p"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast▒p tekstem: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "Zast▒p wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra┐enie regularne"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca│e s│owa"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Zast▒p "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
"konwersji"
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Koёcz"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoёczenie"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd╝ do wiersza "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Przetwєrz blok"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Wy╢lij "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Tytu│ "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " do"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s│єw "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad╝ d│ugo╢ц linii lub 0, aby deaktywowaц: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwєrz plik..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "A&bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koёcz F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "P&rze│▒cz wst/nad Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie╢ F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuё F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz▒tek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "Search &again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast▒p... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Przejd╝ &do wiersza M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera│... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od╢wie┐ ekran C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Usuё makro... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Wstaw datъ/&czas "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnъtrzny formater F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy╢lij..."
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Ogєlne... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk│ad..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Punkt │amania wiersza : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciъcia"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po│єwki tabulacji"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Zast▒p"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiё"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒"
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " B│▒d dostъpu do pliku "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiё"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "w│a╢c."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " B│▒d procesu w tle "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
" mo┐na obs│u┐yц. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe│na lista plikєw"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrєcona lista plikєw"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&D│uga lista plikєw"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy╢wietlania"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krєtki stan"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrєcony"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej╢ciowa / wyj╢ciowa:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&U┐ycie pliku ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywany po╢rednik ftp"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "Wznєw"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "U┐ytkownik:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo┐na przekonwertowaц z %s na %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze│▒cza"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "przenosz▒ pomiъdzy opcjami"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w│a╢c. "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Podgl▒d pliku "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwєrz nowy katalog"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeё"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "U┐ytkownik"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk│adni▒"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik ze sk│adni▒ chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Porєwnanie katalogєw "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok│adna"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy "
"plikєw "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceё jest pusta"
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceё "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " dowi▒zanie: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Dowi▒┐ "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi▒zanie: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Po│▒czenie po pow│oce z maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Po│▒czenie SMB z maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz▒dkowane"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostъpu"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wъze│"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi▒zaё"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo┐na wykonaц operacji stat(): %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " b│▒d pliku "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0.\n"
"Wygl▒da na to, ┐e instalacja siъ nie powiod│a.\n"
"Pobierz pierwotn▒ wersjъ tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg│ zmianie\n"
"wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
"do utworzenia w│asnego.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Przenie╢ "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Usuё "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:325
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "Usuё"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniъcie"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "plikєw"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "katalogєw"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "plikєw/katalogєw"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Ponєw"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Usuё: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "┐aden"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "мrєd│o"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "je╢li rє┐ny rozmiar"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "Wznєw"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaц ten plik?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutєw"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogєw"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieё"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoёcz"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl▒d - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczъcie w:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto╢ц: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Znajd╝ plik"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Zakoёczono"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" B│▒d formatu pliku pomocy\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Przenie╢"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Usuё"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Gєra"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie┐▒cy"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieё na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrъczne katalogi"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " жcie┐ka katalogu "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrъczny"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "жcie┐ka katalogu"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrъczna"
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrъcznych "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Usuё: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun▒ц j▒?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g│єwna"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wъz│y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plikєw: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostъp: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokєw)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi▒zania: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachъty"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Rєwny podzia│"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Typy plikєw"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia│ na panele "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod╢wietlanie... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Uk│ad"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci╢nij %s\n"
"i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n"
"rєwnie┐ poczekaц."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
"ju┐ poprawnie."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuц"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletn▒ bazъ danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n"
" podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n"
" usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy╢wietlania "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy╢wietlania..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl▒d C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz▒dek sortowania..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po│▒czenie F&TP..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "Po│▒czenie po p&ow│oce..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napъd... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od╢wie┐ C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u┐ytkownika F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl▒d F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl▒d pliku... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi▒zanie C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwєrz katalog F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuё F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupъ M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupъ M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoёcz F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogєw"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd╝ plik M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieё panele C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porєwnaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnъtrzny C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceё"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeё"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
#: src/main.c:1060
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk│adni▒"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plikєw..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Powy┐ej "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Poni┐ej "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n"
" ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj \n"
" podrъcznik systemowy, aby poznaц szczegє│y. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziъkujemy za u┐ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SгOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TгO}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {TгO} mog▒ zostaц pominiъte, zostan▒ wєwczas u┐yte warto╢ci "
"domy╢lne\n"
"\n"
"S│owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy╢wietlanie plikєw: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plikєw: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "katalogu"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie┐▒cy katalog przed zakoёczeniem"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo│uje podgl▒d pliku"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Cannot open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku terminala. Nale┐y uruchomiц mc bez opcji -P.\n"
"Na niektєrych systemach mo┐na wykonaц # `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n"
" w│a╢nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnъtrzny edytor"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Zawsze"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnъtrzny"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisuje krєtki opis u┐ycia"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "U┐ytkownik:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZEDN"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYMB"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATAL"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "I-wъze│"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtєw w %d pliku"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtєw w %d plikach"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjъto akcji "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwєrz"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybєr wej╢ciowej strony kodowej "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta│cenia >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaц z tej mo┐liwo╢ci, wybierz swoj▒\n"
"stronъ kodow▒ w oknie Ustawienia / Wy╢wietlanie znakєw.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs│ugiwany.\n"
"Sprawd╝ zmienn▒ ╢rodowiskow▒ TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie w│▒czonej biblioteki S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz▒ danych termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz▒ danych terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy╢ln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs│ug▒ zdarzeё X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu jъzykєw\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Wirtualny System Plikєw:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun▒ц %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Od╢wie┐"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuё"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B│▒d formatu pliku rozszerzeё "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto╢ci domy╢lnej "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " жledzenie "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " BгбD: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Fa│sz: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze┐enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceё jest mo┐liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementєw w %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu u┐ytkownika"
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nie mo┐na uruchomiц programu potomnego "
#: src/view.c:467
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtєw"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra┐enie wyszukiwania "
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad╝ nowy adres:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd╝ pod adres "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Id╝Do"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiё"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiё"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr "Historia "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w gєrъ"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dє│"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko╢nik (numer.)"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Napotkano uszkodzony nag│єwek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespєjne dowi▒zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiъto!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has│o dla "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: b│▒d "
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ siъ, wysy│anie zer"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zera"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(╢cis│y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
"Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n"
" mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has│o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespєjne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl▒da na archiwum tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b│▒d "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiъci "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wъz│єw %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniъtych plikach %d"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo│ywaniu ext_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wъz│єw %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b│▒d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "B│▒d wewnъtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes│anych bajtєw)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes│anych bajtєw"